Atos 18

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ኮታ ቡር ጳውሎስ አተና ካተመንካ አምሶ ቆርንቶስ ካተማር አይሴ፥
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 ኮታር ጳንጦስ ፍጨናር አጥምስባብ ኤች አቅላ ጋይምድባብም ዋልቃ አይሁድ ኤችም Ꮊፍሴ፥ ሮመታ ባንችን ቃለዉዶስ አይሁድ ሙደና ሮማርንካ ከት ዉድንግንዳ ክትሶ Ꮊቃንጎካ አቅላ ይንታ ኬነን ጵርስቅለካ ክክን እጣለንካ አክ ኖ Ꮊዳ ዶቆ፥ ኮካንታ ጳውሎስ ከደር አይሶ ከትካ ኤስምሴ፥
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 ክታ ፍክስና ገታ ከትግንዳ ዱንካንም ዛግድ Ꮊቃንካንታ ከትካ ክክን ዶቅሶ ፍግዝድ Ꮊቄ።
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንከረ ምክስ ኤሄናር Ꮊፍረረኮ ከደር ኬዘሮ አይሁድንከስካንተከ ግርክ ኤድንካንታ ከት ማለካ ኤዝድንግንዳ ከዛቄ።
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ስላስኬ ጢማቶስ መቅዶና ፍጫርንካ ከት Ꮊዳንደትካ ጳውሎስ “የሱስ ክርስቶስዬ” ጋይንተካ አይሁድንካንታ ዳቅንተካ ማርከረሮ ኤስስካ ሰጨንም ሙዳ ስግዝድ Ꮊቄ።
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 ኬዛር ማቼ አይሁድንከስ ክትም ግርሰኮ የክሳንደትካ ከትካንታ ኤግዝምስ ማድንግንዳ አፍለንታ ቡልን ድክችሶ “ይና እ የንዘን ፋረዴ የንታ ማታ ባችኬ! እም ኦይስዝድንዳ ካዬ፥ ይና ኮዘንካ ፈንክ አይሁድ ማታክባብከዝደር አይድቴ!” ከደር ጋይሴ።
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 ኮካንታ ከታዘንካ ፋስምሶ ትቶስ እዮስጦስ ጋይምስባብ ኤችታ ኤር አይሴ፥ ኮና ኤችና ሳብም ጎይንድባብ Ꮊቄ፥ ክታ ኤሄነረ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ላማር Ꮊቄ።
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 ቃረስጶስ ጋይምድባብ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ ይንታ ኤሀ ኤድንካ ሙዳ ክክን ጮይስካ አመንሰኬ፥ በድ ቆርንቶስ ኤድንከሰረ ጳውሎስ ኬዝድንካ ኤስርሶ አሜንሰኮ ስኤርሰኬ።
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 ጮይሰረ ጳውሎሰም ሶይት ለምለም ጋይድንካ ኩን ክትም ጋይሴ፥ “Ꮊይ ጳሴ፥ ከስካ፥ ጫምን Ꮊይ ጋዬ፥
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 እታ የስካ ክክንቴ፥ ኮካተመናር በድ ኤድንከስ እስታ ዶቅደኬ የዘን ኡፈልዝድ ር የልስካንታ ማድባብ Ꮊየነረ ካዬ”።
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ኮካንታ ጳውሎስ ሳብታ ቃለንም ዎርሰንካንታ ኤስሰሮ ዋልቃ ስለኬ ባንግካ ኮታር ዶቅሴ።
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ጋልዮስ አካያ ፍጨን ቆልድባብ ማትሶ ዶርምሳንᎺይካ አይሁድንከስ ዋልቃ የካ ማትሰኮ ጳውሎስዘን አምሰኬ፥ ኦስ ፍርድ እምድባብከዝደር ተይ አይሰኮ፥
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 “ኮና ኤችና ሙሴታ ህግንም ኤድንከስ ግርሶ ሳብም ጎይንድንግንዳ ይዴ!” ጋይሰኬ።
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 ጳውሎስ ከታ ኬዘንታ ማስካንታ ግግምሶ ዶቅድንካ ጋልዮስ አይሁድንከስም ኩን ጋይሴ፥ “የታ አይሁድንከስታ ኮችንከሶ! ዳቀልስ አነረ ደጭድን ባች የንዘን ቦድምተስናና የንታ ክስንም ዳንዳእካ ኤሰርድት ዶቆ፥
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 ኬዛር ማቼ የንታ አፋርንካ ከዘንጎኬ ላምንከስጎካ የንታ ህግንጎከረ የ በርምድንዳ ማቼ የንታ ማታ የጎካ በይስከቴ፥ እታ ኬና ሪንታዘን ፋረድካንታ ዝጋይቴ”።
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ኩነረ ጋይሶ ፍርደን እምድባብከዝደርንካ ከትም ዉችሴ።
16 E os expulsou do tribunal.
17 ኮትኮᎺይካ ሙደነረ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ ሶስተንስም የድሶ ፍርደን እምድባብከስታ እሪ ጉጵሰኬ፥ ኮና ሙዳ ማድንካ ጋልዮስ Ꮊረነረ ክትካንታ ኤስማክዬ።
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ጳውሎስ አሜንድባብከስካ ክክን በድ ሰጨንከስም ቆርንቶስ ካተመናር ዶቅሳን ቡር ኡርማ ዶእከቴ ከትም ጋይሶ ሶርያ ፍጫ አይሴ፥ ጵርስቅለከ አቅለረ ክትካ ክክን Ꮊቀኬ፥ ኬዛር ማቼ ቃንግ ክታ ዶቅድንካንታ ይ አይተርንደታ እሪ ክንክርያ ጋይምድን ካርዘን ይንታ ማተንም ሞከርሴ።
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 ኤፈሶን ካተመናረረ ከታ ይ የልሳንደትካ ጵርስቅለምንከ አቅለም ኮታር ከትም ዛቅሴ፥ ኖ ማቼ ከታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ አይሁድንካንታ ኬዘሮ Ꮊቄ።
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 በድ Ꮊይክንደታ ከትካ ክክን ክት ዶቅድንግንዳ ክትም ከት ምክስንከረ ኤኦ ከትካንታ ጋያክዬ።
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 ኬዛር ማቼ “ሳብታ ጋይታ ማቼ አብᎺይካ የንደር ማትᎺትቴ” ከትካንታ ጋይንደትኬ ኤፈሶናርንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶ አይሴ።
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ቅሳርያ ካተመናር ክት የልሳንደትካ ኮታርከረ የሩሳሌም ካተመናር አይሶ አሜንድን ኤድንከስካንታ አቦ የታ ኡርመቶ ይ ጋይሳንደታ ቡር አንጾክያ ካተመናር Ꮊንቸርሴ።
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 ኮታረረ ቶክም ሰጫ ዶቅሴ፥ ኮታ ቡር ገላትያርከ ፍርግያ ፍጨናር ኦንገሮ አሜንድባብከስም ዳቅስሴ።
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 እስክንድራ ፍጨናር አጥምስባብ አጵሎስ ጋይምስባብ ዋልቃ አይሁድ ማችባብ ኤፈሶን ካተመናር Ꮊዴ፥ ኖ ጭል ማጻፍንከስም ኡርስት ኤስባብኬ ኡርማ ኬዘታ ኤስንታ ዶቅድባብ ኤች Ꮊቄ።
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ጮይስታ ጎግንም ኤስባብኬ አያናረረ አተርድባብ ማትሶ የሱስጎካ ዶፈንን ሳባከርንደትኬ ኤስሰሮ Ꮊቄ፥ ማታጋካ ዳት ኖ ክት ኤዝድንዳ ዮሀንሰታ ስእስን Ꮊክ Ꮊቄ።
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ኖ ሙቅምካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ኬዛ የጄ፥ ኬዛር ማቼ ጵርስቅለከ አቅለካ ኤሰርሰኮ ይንታ ኤር ተይ ከትም አይስንካ ሳብታ ጎግንም ኤና እርንዘንካ ስግስሶ ገታ ጫረርሳ ክትካንታ ኬዘኬ።
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 አጵሎስ አካያ ፍጨናር አይካንታ ክት ገቀርሳንደትካ አሜንድባብከስ ክታ ገቅርን ዳቅሰኬ፥ አካያር ዶቅድባብ አሜንድባብከስ ኡርማ ገቅርካ ክትም ከት ሞግድንግንደረ ክተን ክትካንታ ጻፍሰኬ። ኮታረረ ክት የልሳንደትካ ሳብታ ዉች እምንተንካ አሜንድባብከስ ማትካንታ የልስባብም አንድር ከትም አልሴ።
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 የሱስ ክርስቶስ ማትንተን ጭል ማጻፍ ቃለንካ ቡዳር ከታ አርድንግንዳ ኬዘሮ ዳቅማ ቤርምካ አይሁድንም ጋምድ Ꮊቄ።
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.