Atos 18

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ኮታ ቡር ጳውሎስ አተና ካተመንካ አምሶ ቆርንቶስ ካተማር አይሴ፥
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 ኮታር ጳንጦስ ፍጨናር አጥምስባብ ኤች አቅላ ጋይምድባብም ዋልቃ አይሁድ ኤችም Ꮊፍሴ፥ ሮመታ ባንችን ቃለዉዶስ አይሁድ ሙደና ሮማርንካ ከት ዉድንግንዳ ክትሶ Ꮊቃንጎካ አቅላ ይንታ ኬነን ጵርስቅለካ ክክን እጣለንካ አክ ኖ Ꮊዳ ዶቆ፥ ኮካንታ ጳውሎስ ከደር አይሶ ከትካ ኤስምሴ፥
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 ክታ ፍክስና ገታ ከትግንዳ ዱንካንም ዛግድ Ꮊቃንካንታ ከትካ ክክን ዶቅሶ ፍግዝድ Ꮊቄ።
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንከረ ምክስ ኤሄናር Ꮊፍረረኮ ከደር ኬዘሮ አይሁድንከስካንተከ ግርክ ኤድንካንታ ከት ማለካ ኤዝድንግንዳ ከዛቄ።
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 ስላስኬ ጢማቶስ መቅዶና ፍጫርንካ ከት Ꮊዳንደትካ ጳውሎስ “የሱስ ክርስቶስዬ” ጋይንተካ አይሁድንካንታ ዳቅንተካ ማርከረሮ ኤስስካ ሰጨንም ሙዳ ስግዝድ Ꮊቄ።
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 ኬዛር ማቼ አይሁድንከስ ክትም ግርሰኮ የክሳንደትካ ከትካንታ ኤግዝምስ ማድንግንዳ አፍለንታ ቡልን ድክችሶ “ይና እ የንዘን ፋረዴ የንታ ማታ ባችኬ! እም ኦይስዝድንዳ ካዬ፥ ይና ኮዘንካ ፈንክ አይሁድ ማታክባብከዝደር አይድቴ!” ከደር ጋይሴ።
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 ኮካንታ ከታዘንካ ፋስምሶ ትቶስ እዮስጦስ ጋይምስባብ ኤችታ ኤር አይሴ፥ ኮና ኤችና ሳብም ጎይንድባብ Ꮊቄ፥ ክታ ኤሄነረ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ላማር Ꮊቄ።
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 ቃረስጶስ ጋይምድባብ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ ይንታ ኤሀ ኤድንካ ሙዳ ክክን ጮይስካ አመንሰኬ፥ በድ ቆርንቶስ ኤድንከሰረ ጳውሎስ ኬዝድንካ ኤስርሶ አሜንሰኮ ስኤርሰኬ።
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 ጮይሰረ ጳውሎሰም ሶይት ለምለም ጋይድንካ ኩን ክትም ጋይሴ፥ “Ꮊይ ጳሴ፥ ከስካ፥ ጫምን Ꮊይ ጋዬ፥
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 እታ የስካ ክክንቴ፥ ኮካተመናር በድ ኤድንከስ እስታ ዶቅደኬ የዘን ኡፈልዝድ ር የልስካንታ ማድባብ Ꮊየነረ ካዬ”።
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 ኮካንታ ጳውሎስ ሳብታ ቃለንም ዎርሰንካንታ ኤስሰሮ ዋልቃ ስለኬ ባንግካ ኮታር ዶቅሴ።
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 ጋልዮስ አካያ ፍጨን ቆልድባብ ማትሶ ዶርምሳንᎺይካ አይሁድንከስ ዋልቃ የካ ማትሰኮ ጳውሎስዘን አምሰኬ፥ ኦስ ፍርድ እምድባብከዝደር ተይ አይሰኮ፥
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 “ኮና ኤችና ሙሴታ ህግንም ኤድንከስ ግርሶ ሳብም ጎይንድንግንዳ ይዴ!” ጋይሰኬ።
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 ጳውሎስ ከታ ኬዘንታ ማስካንታ ግግምሶ ዶቅድንካ ጋልዮስ አይሁድንከስም ኩን ጋይሴ፥ “የታ አይሁድንከስታ ኮችንከሶ! ዳቀልስ አነረ ደጭድን ባች የንዘን ቦድምተስናና የንታ ክስንም ዳንዳእካ ኤሰርድት ዶቆ፥
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 ኬዛር ማቼ የንታ አፋርንካ ከዘንጎኬ ላምንከስጎካ የንታ ህግንጎከረ የ በርምድንዳ ማቼ የንታ ማታ የጎካ በይስከቴ፥ እታ ኬና ሪንታዘን ፋረድካንታ ዝጋይቴ”።
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 ኩነረ ጋይሶ ፍርደን እምድባብከዝደርንካ ከትም ዉችሴ።
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 ኮትኮᎺይካ ሙደነረ አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብ ሶስተንስም የድሶ ፍርደን እምድባብከስታ እሪ ጉጵሰኬ፥ ኮና ሙዳ ማድንካ ጋልዮስ Ꮊረነረ ክትካንታ ኤስማክዬ።
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 ጳውሎስ አሜንድባብከስካ ክክን በድ ሰጨንከስም ቆርንቶስ ካተመናር ዶቅሳን ቡር ኡርማ ዶእከቴ ከትም ጋይሶ ሶርያ ፍጫ አይሴ፥ ጵርስቅለከ አቅለረ ክትካ ክክን Ꮊቀኬ፥ ኬዛር ማቼ ቃንግ ክታ ዶቅድንካንታ ይ አይተርንደታ እሪ ክንክርያ ጋይምድን ካርዘን ይንታ ማተንም ሞከርሴ።
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 ኤፈሶን ካተመናረረ ከታ ይ የልሳንደትካ ጵርስቅለምንከ አቅለም ኮታር ከትም ዛቅሴ፥ ኖ ማቼ ከታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ አይሁድንካንታ ኬዘሮ Ꮊቄ።
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 በድ Ꮊይክንደታ ከትካ ክክን ክት ዶቅድንግንዳ ክትም ከት ምክስንከረ ኤኦ ከትካንታ ጋያክዬ።
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 ኬዛር ማቼ “ሳብታ ጋይታ ማቼ አብᎺይካ የንደር ማትᎺትቴ” ከትካንታ ጋይንደትኬ ኤፈሶናርንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶ አይሴ።
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ቅሳርያ ካተመናር ክት የልሳንደትካ ኮታርከረ የሩሳሌም ካተመናር አይሶ አሜንድን ኤድንከስካንታ አቦ የታ ኡርመቶ ይ ጋይሳንደታ ቡር አንጾክያ ካተመናር Ꮊንቸርሴ።
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 ኮታረረ ቶክም ሰጫ ዶቅሴ፥ ኮታ ቡር ገላትያርከ ፍርግያ ፍጨናር ኦንገሮ አሜንድባብከስም ዳቅስሴ።
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 እስክንድራ ፍጨናር አጥምስባብ አጵሎስ ጋይምስባብ ዋልቃ አይሁድ ማችባብ ኤፈሶን ካተመናር Ꮊዴ፥ ኖ ጭል ማጻፍንከስም ኡርስት ኤስባብኬ ኡርማ ኬዘታ ኤስንታ ዶቅድባብ ኤች Ꮊቄ።
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 ጮይስታ ጎግንም ኤስባብኬ አያናረረ አተርድባብ ማትሶ የሱስጎካ ዶፈንን ሳባከርንደትኬ ኤስሰሮ Ꮊቄ፥ ማታጋካ ዳት ኖ ክት ኤዝድንዳ ዮሀንሰታ ስእስን Ꮊክ Ꮊቄ።
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 ኖ ሙቅምካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ኬዛ የጄ፥ ኬዛር ማቼ ጵርስቅለከ አቅለካ ኤሰርሰኮ ይንታ ኤር ተይ ከትም አይስንካ ሳብታ ጎግንም ኤና እርንዘንካ ስግስሶ ገታ ጫረርሳ ክትካንታ ኬዘኬ።
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 አጵሎስ አካያ ፍጨናር አይካንታ ክት ገቀርሳንደትካ አሜንድባብከስ ክታ ገቅርን ዳቅሰኬ፥ አካያር ዶቅድባብ አሜንድባብከስ ኡርማ ገቅርካ ክትም ከት ሞግድንግንደረ ክተን ክትካንታ ጻፍሰኬ። ኮታረረ ክት የልሳንደትካ ሳብታ ዉች እምንተንካ አሜንድባብከስ ማትካንታ የልስባብም አንድር ከትም አልሴ።
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 የሱስ ክርስቶስ ማትንተን ጭል ማጻፍ ቃለንካ ቡዳር ከታ አርድንግንዳ ኬዘሮ ዳቅማ ቤርምካ አይሁድንም ጋምድ Ꮊቄ።
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.