Atos 17

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጳውሎስኬ ስላስካ አንፍጶልሳ ካተማጎኬ አጶሎንያ ካተማ ጎካ ስግሶ ኦስ ተስሎንቃ ካተመናር አይሰኬ፥ ኮታረረ አይሁድንታ ምክስ ኤሀ Ꮊቄ።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ጳውሎስ ይንታ መጠንግንዳ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር አርደዴ፥ ማከን አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጭል ማጻፍንከሳርንካ አምስሶ ኬዝድ Ꮊቄ።
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 ክርስቶስ ማጣ ተይኬ ደእያርንካ አም ክትም ዝግዝድንደትም መያ ማስካ ኬዝት ቡዳር ከታ አርቼሮ “ኮና እታ የካንታ እ ኤስምስዝድባብ የሱስ ክርስቶስዬ” ጋየሮ Ꮊቄ።
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 ኮካንታ ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ቃለንም ማለካ ይንታ ቡዳር አርችሶ ጳውሎስኬ ስላሰካ ክክን የካ ማቼኬ፥ ኮትኮግንደረ ሳብም ጎይነረኮ አንድር በድ ግርክ ኤድንከስኬ ካተመናር ኤስምስባብከስ በድ ማነንከስ ቃለና ዶፈን ማቻንደትም ተይሰኮ ከትካ የካ ማቸከ።
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 አይሁድና ማቼ ቀምስምሶ ኬዝካ ባቻኦግድባብ ፍክስ ካየንባብከስም ጎግንከዘንካ ሳንስሰኮ ከታዘን አምስሰኬ። ካተመንታ ዋረረ ዋጭማ አምድንግንዳ ይሰኬ፥ ጳውሎስምኬ ስላስም ዉችሰኮ ዎርሰንካንታ እምካንተረ እያሶነታ ኤሄንታ ፉልተን ቁንጭሶ አርደደኬ።
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 ኬዛር ማቼ ከትም ከታ ይ Ꮊፋክንካንታ እያስንምንኬ ዋልቃ ዋልቃ አሜንድባብከስም ካተመናር ገችንታ ኤረንባብከስካንታ እምካንታ ከትም ጎቸሮ ተይ አይሰኬ፥ ኩነረ ጋየሮ ፍፈሮ Ꮊቀኬ፥ “ከናከስ ፍጫ ሙደን አዉልስባብ ኤድንከስ ታ ጉጅሶ ኮር Ꮊተኬ!
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 እያሶነረ ከትም ሞክቴ፥ ‘የሱስ ጋይምድባብ አብ ባንች ዶቅዴ’ ጋየረኮ ሮማ ባንችንታ ክተን ግርደኬ።”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 ዎርሰንኬ ካተመንታ ገችንታ ኤረንባብከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ ኦይምሰኬ።
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 እያሶንምንኬ አብንከስመረ ዋሳ ኤልስሶ ከትም ኦይቼ።
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 አሜንድባብከስ ሳነካ ጳውሎሰምኬ ስላሰም ሶይትንካ ኦስ ቤርያ ካተመናር ከት አይድንግንዳ ይሰኬ፥ ኮታረረ ከታ ይ የልሳንደትካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር አርደደኬ።
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 ቤርያ ካተመናር ዶቅድባብ አይሁድና ተስሎንቃር ዶቅድባብዘንካ ስግ ኡርማ ገቀር ዶቅድባብከስ ማቻንካንታ ቃለንም አንድር አግርካ ተየኬ፥ ቃለንተረ ዶፈንንም መያ ማስካንታ ሰጫ ሰጨንካ ጭል ማጻፍንከስታ ዋር ማስት ማስት ሰድᎺቀኬ።
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 ኮካንታ ከታርንካ በድንከስ አመንሰኬ፥ አነረ ግርክ ፍጨናር ቆልመካ ዶቅድባብ ማነንከስከ በድ አⷝነንከሰረ አመንሰኬ።
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 ኬዛር ማቼ ተስሎንቃር ዶቅድባብ አይሁድና ጳውሎስ ቤርያ ካተመናረረ ሳብታ ቃለንም ክት ኤስምሳንደትም ከታ ይ ኤሳንደትካ ኮታር Ꮊድሰኮ ዎርሰንም ዙዝምስሶ ዋጭመም አምስሰኬ።
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 ኮታይካ አሜንድባብከስ ሳነካ ጳውሎስ ባሀርንታ ላማር ክት አይድንግንዳ ይሰኬ፥ ስላስኬ ጢማቶስካ ማቼ ቤርያ ካተመን ኮታር ነገደኬ።
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 ጳውሎስም ጎግን ስክስባብ ኤድንከስ አተና ካተማ የለልታ ክትም የልስሰኬ “ስላስኬ ጢማቶሰካ ጋምአክዶቆ ሳነካ እዝደር ከት Ꮊዳ” ጋይድንደትመረ ጳውሎስታ ክተን የድሰኮ ኦስ ቤርያ ካተመናር ማቼኬ።
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 ጳውሎስ አተና ካተመናር ማትሶ ስላስምንኬ ጢማቶሰም ካርሰሮ ክት ዶቅድንካ ካተመናር ጮይስ ማዳክን ጎይንካ ጮጫንደትም ሰዳንደትካ ይንታ አያንካ ማጠርሴ።
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 ኮካንታ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር አይሁድንኬ ሳብም ጎይንድን ኤድንከስካ ክክን ዎርሳ ሳንምድን መሌንዘነረ ሰጫ ሰጨንካ ይ Ꮊብድን ኤድንከስካ ክክን ከዝምድ Ꮊቄ።
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 ኤፒኮሮሶንከስኬ እስቶይኮ ጋይምስባብከስ ኤጫ ዶቅድባብከስ ክደር Ꮊደረኮ ቤርምድ Ꮊቀኬ። ዋልቃ ዋልቀንከስ “ኮና አፈርድባብና Ꮊራ ጋይካንትክ ዝግዳ?” ጋየሮ፥ አብንከስካንታ ጉጅሶ “ክላ አብ ጮይስንከስካንታ ኬዝድባብም ካምዴ” ጋየሮ Ꮊቀኬ፥ ኮመረ ከት ጋይካንታ ማቻንዳ ጳውሎስ የሱሰትንደትምኬ ክታ ደእያርንካ አምንተንታ ኡርማ ኬዘንም ኤስምሳን ኦሌ።
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 ኮካንታ ጳውሎስም የድሶ አርዮስፋጎስ ጋይምሳን ዎርሰን ሳንምድን መሌንዘን ተይᎺድሰኮ ኩን ጋይሰኬ፥ “ኮና የስ ኤስዝድንዳ ክላ ኤስና Ꮊራ ኮት ማቸረ ዎታ ኤስካንታ ማዶቶ?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 ዋልቃ ዋልቃ ሶች ሪንከስም ዎካንታ ኤስምስተዬ፥ ኮካንታ ኬና ርንከስ Ꮊራ ከት ማቸረ ዎታ ኤስካንታ ዝግዶቴ”።
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 ኮመረ ከት ጋይሳንዳ አተና ካተመናር ዶቅድባብከስከ አቴነታ ዋር ዶቅድባብ አብ ፍጫርንክንባብ ኤድንከስ ሙዳ ክላ ር ኬዘኬ ኤስርካ Ꮊክ ይንታ ሰጨንም ስክስ ሶልምድ ከት Ꮊቃንጎኬ።
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 ኮታይካ ጳውሎስ አርዮስፋጎሳር ሳንሳን ዎርሰንታ እር ዎእሶ ኩን ጋይሴ፥ የታ አተና ኤድንከሶ! ሙዳ ጎከረ ጎይንድባብከስ የንታ ማትንተን እታ ሰዳተ፥
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 የንታ ካተመናር ኦንገርቶ የ ጎይንድን ካርንከስም እ ሰድንካ ኤስምዳክን ሳብካንታ ጋይምሶ ጻፍምሳንደትም ካስ ካሪ Ꮊፍስቴ፥ ይና እታ ታ የም እ ኬዝድንዳ ኮ ኤሳከትዶቆ የ ጎይንድን ሳብጎኬ።
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 ኖ ፍጫ ሙደንኬ ፍጫሙደንዘን ዶቅድንደትመረ ሙዳ ፍዝባበ፥ ጭለተከ ፍጨተካ ጮይስዬ፥ ኖ ኤታ አንካ ዎድምሳን ሳብታ ጭል ኤሄ ጋይምሳንደታር ዶቃዬ፥
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ዶቅንተንምኬ ሰንፔንም፥ አብ ሪንከስም ኤድ ሙደንካንታ እምድባብ ክት ማቻንካንታ Ꮊረርየረ ክትም ዞገራዬ፥ ኤታ አሌረ ክትም ዝክሳዬ።
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 ኖ ኤታ ሱሰም ሙዳ ዋልቃ ኤድዘንካ ፍዜ፥ ፍጫሙደንዘን ከትዶቅድንግንዳ ይሴ፥ ከትካንታ ጋይምሳን ስለንከስምኬ ከትዶቅድን ካርንከስመረ ካሴ።
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 ኮመረ ክት ይሳንዳ ኤድንከስ ሳብም ከት ዝግድንግንደከ ካርንካ ማስሶ ሰድንትካ ዝግሰኮ ክትም ከት Ꮊብድንግንዴ፥ ማችንከረ ኖ ዎ ዋልቃ ዋልቀንዘንካ ጎት ካዬ።
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 ሰንፔም ዎ Ꮊብድንደትኬ ዎ ሶይድንደረ፥
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 ይና ዎታ ክታ ይንች ዎ ማቼ ሳብ ኤታ ኤጨኬ ገቅርካ ዎርቀካ አነረ ጋይካ አነረ ሰይንካ ፍክስምሳንደትም ካምዴ ጋይሶቶ ገቅር ዎም ዝክሳዬ።
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 ይና ኤድንከስ ኤና ስለናር ኤሳከክ ዶቆ ከት ይሳንደትም ሳብ ጫምን ጋይሶ ስክስተ፥ ታ ማቼ ፍጫ ሙደናር ዶቅድን ኤድንከስ ሙዳ ጎማ ይንታ ፍክስን ከት ዎይዝድንግንዳ ክቴ፥
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 ኖ ይ እጅባብ ኤድንጎካ ፍጫሙደንዘን ዶፈንካ ይ ፋረድን ሰጨንም ጫትሳ ከስቴ፥ ኮትኮመረ ሙደንካንታ መያ ማስሳንዳ ክትኮም ይ እጅባብ ኤችን ደእናርንካ ይንታ አምስንኬ።
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 “ደእናርንካ አም” ጋይድንደትም ቃለን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ክታዘን Ꮊልተርሰኬ፥ አብንከስ ማቼ “ኮሪንጎካ አብ ሰጫᎺይካ የስ ኬዝድንካ ዎታ ኤሰርተሮቴ” ክደር ጋይሰኬ።
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 ኮታ ቡር ጳውሎስ ዎርሰናርንካ ዉትሶ አይሴ፥
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ማቼ ክትካ ክክን የካ ማትሰኮ ክታ ኤስስንካ አመንሰኬ፥ አሜንስባብ ኤድንከስታ ዎክያርንከረ አሮስፋጎሳር ሳንሳን ዎርሰንታ ዋርንካ ማችባብ ዋልቀና ድዮናስ ጋይምስባብ ኤችኬ ደማርስ ጋይምሳንዳ ዋልቃ ኤተን፥ አነረ አብንከሰረ Ꮊፈርደኬ።
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.