Atos 17
gyl (GYL) vs ARC
1 ጳውሎስኬ ስላስካ አንፍጶልሳ ካተማጎኬ አጶሎንያ ካተማ ጎካ ስግሶ ኦስ ተስሎንቃ ካተመናር አይሰኬ፥ ኮታረረ አይሁድንታ ምክስ ኤሀ Ꮊቄ።
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ጳውሎስ ይንታ መጠንግንዳ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር አርደዴ፥ ማከን አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ጭል ማጻፍንከሳርንካ አምስሶ ኬዝድ Ꮊቄ።
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 ክርስቶስ ማጣ ተይኬ ደእያርንካ አም ክትም ዝግዝድንደትም መያ ማስካ ኬዝት ቡዳር ከታ አርቼሮ “ኮና እታ የካንታ እ ኤስምስዝድባብ የሱስ ክርስቶስዬ” ጋየሮ Ꮊቄ።
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ኮካንታ ከታርንካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ቃለንም ማለካ ይንታ ቡዳር አርችሶ ጳውሎስኬ ስላሰካ ክክን የካ ማቼኬ፥ ኮትኮግንደረ ሳብም ጎይነረኮ አንድር በድ ግርክ ኤድንከስኬ ካተመናር ኤስምስባብከስ በድ ማነንከስ ቃለና ዶፈን ማቻንደትም ተይሰኮ ከትካ የካ ማቸከ።
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 አይሁድና ማቼ ቀምስምሶ ኬዝካ ባቻኦግድባብ ፍክስ ካየንባብከስም ጎግንከዘንካ ሳንስሰኮ ከታዘን አምስሰኬ። ካተመንታ ዋረረ ዋጭማ አምድንግንዳ ይሰኬ፥ ጳውሎስምኬ ስላስም ዉችሰኮ ዎርሰንካንታ እምካንተረ እያሶነታ ኤሄንታ ፉልተን ቁንጭሶ አርደደኬ።
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 ኬዛር ማቼ ከትም ከታ ይ Ꮊፋክንካንታ እያስንምንኬ ዋልቃ ዋልቃ አሜንድባብከስም ካተመናር ገችንታ ኤረንባብከስካንታ እምካንታ ከትም ጎቸሮ ተይ አይሰኬ፥ ኩነረ ጋየሮ ፍፈሮ Ꮊቀኬ፥ “ከናከስ ፍጫ ሙደን አዉልስባብ ኤድንከስ ታ ጉጅሶ ኮር Ꮊተኬ!
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 እያሶነረ ከትም ሞክቴ፥ ‘የሱስ ጋይምድባብ አብ ባንች ዶቅዴ’ ጋየረኮ ሮማ ባንችንታ ክተን ግርደኬ።”
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 ዎርሰንኬ ካተመንታ ገችንታ ኤረንባብከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ ኦይምሰኬ።
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 እያሶንምንኬ አብንከስመረ ዋሳ ኤልስሶ ከትም ኦይቼ።
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 አሜንድባብከስ ሳነካ ጳውሎሰምኬ ስላሰም ሶይትንካ ኦስ ቤርያ ካተመናር ከት አይድንግንዳ ይሰኬ፥ ኮታረረ ከታ ይ የልሳንደትካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር አርደደኬ።
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 ቤርያ ካተመናር ዶቅድባብ አይሁድና ተስሎንቃር ዶቅድባብዘንካ ስግ ኡርማ ገቀር ዶቅድባብከስ ማቻንካንታ ቃለንም አንድር አግርካ ተየኬ፥ ቃለንተረ ዶፈንንም መያ ማስካንታ ሰጫ ሰጨንካ ጭል ማጻፍንከስታ ዋር ማስት ማስት ሰድᎺቀኬ።
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 ኮካንታ ከታርንካ በድንከስ አመንሰኬ፥ አነረ ግርክ ፍጨናር ቆልመካ ዶቅድባብ ማነንከስከ በድ አⷝነንከሰረ አመንሰኬ።
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 ኬዛር ማቼ ተስሎንቃር ዶቅድባብ አይሁድና ጳውሎስ ቤርያ ካተመናረረ ሳብታ ቃለንም ክት ኤስምሳንደትም ከታ ይ ኤሳንደትካ ኮታር Ꮊድሰኮ ዎርሰንም ዙዝምስሶ ዋጭመም አምስሰኬ።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 ኮታይካ አሜንድባብከስ ሳነካ ጳውሎስ ባሀርንታ ላማር ክት አይድንግንዳ ይሰኬ፥ ስላስኬ ጢማቶስካ ማቼ ቤርያ ካተመን ኮታር ነገደኬ።
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ጳውሎስም ጎግን ስክስባብ ኤድንከስ አተና ካተማ የለልታ ክትም የልስሰኬ “ስላስኬ ጢማቶሰካ ጋምአክዶቆ ሳነካ እዝደር ከት Ꮊዳ” ጋይድንደትመረ ጳውሎስታ ክተን የድሰኮ ኦስ ቤርያ ካተመናር ማቼኬ።
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ጳውሎስ አተና ካተመናር ማትሶ ስላስምንኬ ጢማቶሰም ካርሰሮ ክት ዶቅድንካ ካተመናር ጮይስ ማዳክን ጎይንካ ጮጫንደትም ሰዳንደትካ ይንታ አያንካ ማጠርሴ።
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 ኮካንታ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር አይሁድንኬ ሳብም ጎይንድን ኤድንከስካ ክክን ዎርሳ ሳንምድን መሌንዘነረ ሰጫ ሰጨንካ ይ Ꮊብድን ኤድንከስካ ክክን ከዝምድ Ꮊቄ።
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 ኤፒኮሮሶንከስኬ እስቶይኮ ጋይምስባብከስ ኤጫ ዶቅድባብከስ ክደር Ꮊደረኮ ቤርምድ Ꮊቀኬ። ዋልቃ ዋልቀንከስ “ኮና አፈርድባብና Ꮊራ ጋይካንትክ ዝግዳ?” ጋየሮ፥ አብንከስካንታ ጉጅሶ “ክላ አብ ጮይስንከስካንታ ኬዝድባብም ካምዴ” ጋየሮ Ꮊቀኬ፥ ኮመረ ከት ጋይካንታ ማቻንዳ ጳውሎስ የሱሰትንደትምኬ ክታ ደእያርንካ አምንተንታ ኡርማ ኬዘንም ኤስምሳን ኦሌ።
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 ኮካንታ ጳውሎስም የድሶ አርዮስፋጎስ ጋይምሳን ዎርሰን ሳንምድን መሌንዘን ተይᎺድሰኮ ኩን ጋይሰኬ፥ “ኮና የስ ኤስዝድንዳ ክላ ኤስና Ꮊራ ኮት ማቸረ ዎታ ኤስካንታ ማዶቶ?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 ዋልቃ ዋልቃ ሶች ሪንከስም ዎካንታ ኤስምስተዬ፥ ኮካንታ ኬና ርንከስ Ꮊራ ከት ማቸረ ዎታ ኤስካንታ ዝግዶቴ”።
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 ኮመረ ከት ጋይሳንዳ አተና ካተመናር ዶቅድባብከስከ አቴነታ ዋር ዶቅድባብ አብ ፍጫርንክንባብ ኤድንከስ ሙዳ ክላ ር ኬዘኬ ኤስርካ Ꮊክ ይንታ ሰጨንም ስክስ ሶልምድ ከት Ꮊቃንጎኬ።
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 ኮታይካ ጳውሎስ አርዮስፋጎሳር ሳንሳን ዎርሰንታ እር ዎእሶ ኩን ጋይሴ፥ የታ አተና ኤድንከሶ! ሙዳ ጎከረ ጎይንድባብከስ የንታ ማትንተን እታ ሰዳተ፥
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 የንታ ካተመናር ኦንገርቶ የ ጎይንድን ካርንከስም እ ሰድንካ ኤስምዳክን ሳብካንታ ጋይምሶ ጻፍምሳንደትም ካስ ካሪ Ꮊፍስቴ፥ ይና እታ ታ የም እ ኬዝድንዳ ኮ ኤሳከትዶቆ የ ጎይንድን ሳብጎኬ።
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 ኖ ፍጫ ሙደንኬ ፍጫሙደንዘን ዶቅድንደትመረ ሙዳ ፍዝባበ፥ ጭለተከ ፍጨተካ ጮይስዬ፥ ኖ ኤታ አንካ ዎድምሳን ሳብታ ጭል ኤሄ ጋይምሳንደታር ዶቃዬ፥
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 ዶቅንተንምኬ ሰንፔንም፥ አብ ሪንከስም ኤድ ሙደንካንታ እምድባብ ክት ማቻንካንታ Ꮊረርየረ ክትም ዞገራዬ፥ ኤታ አሌረ ክትም ዝክሳዬ።
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ኖ ኤታ ሱሰም ሙዳ ዋልቃ ኤድዘንካ ፍዜ፥ ፍጫሙደንዘን ከትዶቅድንግንዳ ይሴ፥ ከትካንታ ጋይምሳን ስለንከስምኬ ከትዶቅድን ካርንከስመረ ካሴ።
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 ኮመረ ክት ይሳንዳ ኤድንከስ ሳብም ከት ዝግድንግንደከ ካርንካ ማስሶ ሰድንትካ ዝግሰኮ ክትም ከት Ꮊብድንግንዴ፥ ማችንከረ ኖ ዎ ዋልቃ ዋልቀንዘንካ ጎት ካዬ።
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 ሰንፔም ዎ Ꮊብድንደትኬ ዎ ሶይድንደረ፥
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 ይና ዎታ ክታ ይንች ዎ ማቼ ሳብ ኤታ ኤጨኬ ገቅርካ ዎርቀካ አነረ ጋይካ አነረ ሰይንካ ፍክስምሳንደትም ካምዴ ጋይሶቶ ገቅር ዎም ዝክሳዬ።
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 ይና ኤድንከስ ኤና ስለናር ኤሳከክ ዶቆ ከት ይሳንደትም ሳብ ጫምን ጋይሶ ስክስተ፥ ታ ማቼ ፍጫ ሙደናር ዶቅድን ኤድንከስ ሙዳ ጎማ ይንታ ፍክስን ከት ዎይዝድንግንዳ ክቴ፥
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 ኖ ይ እጅባብ ኤድንጎካ ፍጫሙደንዘን ዶፈንካ ይ ፋረድን ሰጨንም ጫትሳ ከስቴ፥ ኮትኮመረ ሙደንካንታ መያ ማስሳንዳ ክትኮም ይ እጅባብ ኤችን ደእናርንካ ይንታ አምስንኬ።
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 “ደእናርንካ አም” ጋይድንደትም ቃለን ከታ ይ ኤሰርሳንደትካ ዋልቃ ዋልቀንከስ ክታዘን Ꮊልተርሰኬ፥ አብንከስ ማቼ “ኮሪንጎካ አብ ሰጫᎺይካ የስ ኬዝድንካ ዎታ ኤሰርተሮቴ” ክደር ጋይሰኬ።
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ኮታ ቡር ጳውሎስ ዎርሰናርንካ ዉትሶ አይሴ፥
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 ዋልቃ ዋልቃ ኤድንከስ ማቼ ክትካ ክክን የካ ማትሰኮ ክታ ኤስስንካ አመንሰኬ፥ አሜንስባብ ኤድንከስታ ዎክያርንከረ አሮስፋጎሳር ሳንሳን ዎርሰንታ ዋርንካ ማችባብ ዋልቀና ድዮናስ ጋይምስባብ ኤችኬ ደማርስ ጋይምሳንዳ ዋልቃ ኤተን፥ አነረ አብንከሰረ Ꮊፈርደኬ።
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.