Atos 16

gyl (GYL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ጳውሎስ ኦስ ደርቤ ካተመኬ ልስጥራ ካተመናር አይሴ፥ ጢማቶስ ጋይምድባብ አሜንድን ኤች Ꮊቄ፥ ክታ እንደና አይሁድ ማትሶ አሜንድንዳ Ꮊቄ፥ ባቼና ማቸ ግርክ ኤድ Ꮊቄ።
1 Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
2 ጢማቶስ ልስጥራ ካተመናርኬ እቆንዮን ፍጨናር ዶቅድን አሜንድባብከዝደር ኡርማ ላም ክታ Ꮊቄ።
2 Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
3 ጳውሎስ ጢማቶሰም ይንካ ክክን አይድንግንዳ ይዝግዛንካንታ ካርንኮታር Ꮊቅባብ አይሁድንከስጎካ ሶለን ተቸርድንግንዳ ክትም ይሴ፥ ኮመረ ክት ይሳንዳ ከታ ጢማቶስታ ባቤና ግርክ ኤድ ማትንተን ኤዝደኮ ከት Ꮊቃንጎካ ጋይሴ።
3 Paulo, querendo levá-lo na viagem, circuncidou-o por causa dos judeus que viviam naquela região, pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 ጳውሎስኬ ስላስካ ካተመንከሳር ከት ስገድንካ የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድን ኦይትምስባብከስኬ ጋልተንከስ ከት ጋይሳን ዎገን አሜንድባብከስካንታ ኤስምዝድ Ꮊቀኬ፥ ፍክስዘነረ Ꮊቅዝድንግንዳ ከትም ገቀርዝድ Ꮊቄ፥
4 Nas cidades por onde passavam, transmitiam as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém, para que fossem obedecidas.
5 ኮካንታ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤሄናር አሜንድባብከስ አሜንካ ዛብዘኬ፥ ከታ ፋይደነረ ሰጨንካ ሰጨንካ ጉጅመሮ Ꮊቄ።
5 Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
6 ጳውሎስከ ስላስካ እስያ ፍጨናር ቃለንም ከት ኬዝዳክንግንዳ አያን ጭልና ከትም ማርሳንጎካ ፍርግያ ፍጨናርኬ ገላትያ ፍጨናርጎካ አይሰኬ፥
6 Paulo e seus companheiros viajaram pela região da Frígia e da Galácia, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na província da Ásia.
7 ኦስ ምስያ ፍጨንታ ገረንዘን ከት የልሳንደትካ ኦስ ብታንያ ፍጨናር አይካንታ ገቀርሰኬ፥ ኬዛር ማቼ የሱሰታ አያንና ኦኮታር ከት አይድንግንዳ ጋያክዬ።
7 Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
8 ኮካንታ ምስያ ፍጨናርጎካ ስግሰኮ ጥሮአዳ ካተመናር Ꮊንቸርሰኬ።
8 Então, contornaram a Mísia e desceram a Trôade.
9 ኮታር ሶይት ዋልቃ መቅዶንያ ፍጫ ኤች ዎእሶ “መቅዶናር ቃልሰዮ ዎም አለን አልካ!” ጋየሮ ክትም ምግዝድንካ ጳውሎስ ለምለም ጋይድንካ ሰዴ።
9 Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: "Passe à Macedônia e ajude-nos".
10 ጳውሎስ ኮም ለምለም ጋይድንካ ይ ሰዳንደታ ቡር ሳነካ ኦስ መቅዶንያ ፍጨናር አይካንታ ዝግዞቴ፥ ኮነረ ማቻንዳ መቅዶንያ ኤድንከስካንተረ ክላ ኬዘንም ዎ ሳባግድንግንዳ ጮይስ ዎም ኤልሳንደትም ዎ ኤሳንጎኬ።
10 Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
11 ጥሮአዳ ፍጨናርንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶቶ ገታ ኦስ ሳሞትራቄ ጋይምድን ሎቀንታ ዎክያር ዶቅድን ደንንዘን አይሶቴ፥ ዛማክንከረ ኦስ ናጱሌ ካተመናር አይሶቴ።
11 Partindo de Trôade, navegamos diretamente para Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis.
12 ኮታርከረ አምሶቶ ኦስ ፍልጵስዮስ ካተመናር የልሶቴ፥ ፍልጵስዮስ መቅዶናር Ꮊፈርድንዳ አንድር ካተመኬ ሮማ ኤድንከስ ገችዝድን ካተማ Ꮊቄ፥ ኮትኮ ካተመናር ቶክም ሰጨንከስም ኮታር ስግሶቴ።
12 Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
13 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ምክስካንታ ከት ሳንምድ Ꮊቃን ካተመንዘንካ ኦስ Ꮊፈርድን ሎቀንታ ካንታር አይሶቴ፥ ዋረረ ዶቅሶቶ ካርንኮታር ሳንምስባብ ማነንከስካንታ ሳብታ ቃለንም ከዞቴ።
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com as mulheres que se haviam reunido ali.
14 ዎንደር ኤሰርድ Ꮊቅባብ ማነንከሳርንካ ዋልቀንዳ ትያጥሮን ካተማር አጥምሳንዳ ጩላ አፍለታ ክር ዛለን ዛልድንዳ፥ ልድያ ጋይምድንዳ ኤተን Ꮊቄ፥ ናየረ ሳብም ጎይንድንዳ ኤተን Ꮊቄ፥ ጮይሰረ ኮታ ቡደንም ፎቻንካንታ ጳውሎስ ኬዝድን ቃለን ኤሰርድ Ꮊቄ፥
14 Uma das que ouviam era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, vendedora de tecido de púrpura, da cidade de Tiatira. O Senhor abriu seu coração para atender à mensagem de Paulo.
15 ኮትከ ኮታ ኤር ዶቅድን ኤድንከስ ሙዳ አሜንንታ ስእርን ስኤርሳንደታ ቡር፥ “ጮይስያር እ አመንድንዳ ማትንተን መያ እካንታ የ ማስሳንካ እስታ ኤር አርድሰቶ ዶእከቴ” ጋየሮ ዳቅስሶ ና ዎም ምክሴ።
15 Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: "Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa". E nos convenceu.
16 ዋልቃሰጭ ምክስ ካርናር ዎአይድንካ ኦስ እሪ ይምድርም ቤርስካ ከስዝድንዳ ቱና አያን ኮታዘን ዶቅድንዳ ዋልቃ ፍክስንዳ ይንቼን አንጃ ጎግዘን ዎም Ꮊፍሴ፥ ናኮና ይንቼና ይንታ ቤርስንካ ይም ገችዝድባብከስካንታ በድ ርም ስጥመካ Ꮊፍስዝድ Ꮊቄ።
16 Certo dia, indo nós para o lugar de oração, encontramos uma escrava que tinha um espírito pelo qual predizia o futuro. Ela ganhava muito dinheiro para os seus senhores com adivinhações.
17 ናየረ ጳውሎስምንከ ዎመረ ጎርስመሮ፥ “ኬና ኤድንከስ ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ፍክስንባብከሰኬ! ከታ አቅንተታ ጎግን የካንታ ከዝተረኬ!” ጋየሮ ና ፍብድ Ꮊቄ።
17 Essa moça seguia a Paulo e a nós, gritando: "Estes homens são servos do Deus Altíssimo e lhes anunciam o caminho da salvação".
18 ኮመረ በድ ሰጫ ና ይድ Ꮊቄ፥ ጳውሎስ ማቼ ሳነካ ዋልን ጋይሶ ቱና አያንን “የሱስ ክርስቶስታ ላምንካ ኮታዘንካ የስ ዉድንግንዳ የስም ክድቴ!” ጋይሴ። ቱና አያንነረ ሳነካ ዉተዴ።
18 Ela continuou fazendo isso por muitos dias. Finalmente, Paulo ficou indignado, voltou-se e disse ao espírito: "Em nome de Jesus Cristo eu lhe ordeno que saia dela! " No mesmo instante o espírito a deixou.
19 ኮትም ገችዝድባብከስ መይድር ከት Ꮊብድን ጉርምና ከታዘንካ ነገዳንደትም ሰድሰኮ ጳውሎስምንኬ ስላሰም የጀኬ፥ ከትም ጎቸረኮ ኤድ ሳንምድን መለንዘን ተይ አይሶ ዶርምስባብከስታ እሪ ከትም ዎይስሰኬ።
19 Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
20 ሮመንከስታ ገችታ ኤረንባብከዝደር ከትም ተይᎺድሰኮ፥ “ኬና ኤድንከስ አይሁድንከስታ ኮቸኬ፥ ዎንታ ካተመናረረ አዉል አምስዝደከ፥
20 E, levando-os aos magistrados, disseram: "Estes homens são judeus e estão perturbando a nossa cidade,
21 ዎታ ሮማ ኤድንከስ ዎተይዳክንደትም አነረ ዎ ይድንግንዳ ጋይማክንደትም ዎገን ኤስዝደኬ” ኩን ጋይሰኬ።
21 propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar".
22 ዎርሰነረ ሙዳ ዋልቃትቼካ ማትሰኮ ከታዘን አምሰኬ።
22 A multidão ajuntou-se contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que se lhes tirassem as roupas e fossem açoitados.
23 በድ ከት ጉጰርሳንደታ ቡር ዞክና ኤሄናር አርችሰኬ፥ ዞክና ኤሄንም ካርዝድባብና ኡርስት ከትም ካርዝድንግንዳ ክትሴ።
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu instrução para vigiá-los com cuidado.
24 ካርስንባብና ኮም ክተን ይ ተያንደታ ቡር፥ ዞክና ኤሄንታ ዋርጎካ ካርናር ከትም አርችሴ፥ ከታ ዱትንመረ Ꮊቃ ቅረርሳን ዛምበንታ ዎክያር የችሶ ዞክሴ።
24 Tendo recebido tais ordens, ele os lançou no cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ሶይት ገልትገር ማድንካ ጳውሎስከ ስላሰካ ምክስከ የቺካ ሳብመረ ጋለድ Ꮊቀኬ፥ አብንከሰረ ዞከርስባብ ከትም ኤሰርድ Ꮊቀኬ።
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus; os outros presos os ouviam.
26 ከት ገቀራክናና ዞክና ኤሄንታ የድና ሶይተርን የለልታ አንድር ፍጨና ሶይ የጄ፥ ፉልተንከሰረ ሙዳ ዋልቃዱት ፎችምሰኬ፥ ዞከርስባብ ሙደንተረ ሳንችለትና ብልምሴ።
26 De repente, houve um terremoto tão violento que os alicerces da prisão foram abalados. Imediatamente todas as portas se abriram, e as correntes de todos se soltaram.
27 ካርስንባብና ይንታ ግንእናርንካ ክት ንግድንካ ዞክና ኤሄንታ ፍልተንከስ ፎችምሳንደትም ይ ሰዳንደትካ ዞከርስባብከስ ክታዘንካ ሱርትሶ አይተም ካምስንካ ይንታ ማተንም ደይሳካንታ ማሰንም ጎቼ።
27 O carcereiro acordou e, vendo abertas as portas da prisão, desembainhou sua espada para se matar, porque pensava que os presos tivessem fugido.
28 ኬዛር ማቼ ጳውሎስ፥ “ዎታ ሙደና ኮር ዶቅዶቴ! ኮካንታ የስታዘን ኡፈልዝድንደትም Ꮊይ የልሴ!” ጋይሶ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ።
28 Mas Paulo gritou: "Não faça isso! Estamos todos aqui! "
29 ኮትካ ካርስንባብና ዞጳ ተይᎺድሶ ዞደሮ ዞክና ኤሄናር አርደዴ፥ ጭጨረረ ጳውሎስተከ ስላስተካ ዱትዘን ይንታ ባለንካ ጉፕን ጋይሴ።
29 O carcereiro pediu luz, entrou correndo e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ኦስ ማለረ ከትም ዉችሶ “የ ዎባብከሶ! አቅንታካንታ Ꮊራ እም ይይዝግዝዳ?” ከደር ጋይሴ።
30 Então levou-os para fora e perguntou: "Senhores, que devo fazer para ser salvo? "
31 ከተረ “ጮይስ የሱሰካ አሜንካ፥ የና አቅተራዬ፥ የስታ ኤሀ ኤድንከሰረ አቅተረኬ” ክትካንታ ጋይሰኬ።
31 Eles responderam: "Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa".
32 ጮይስታ ቃለንመረ ክትካንተከ ክታ ኤር ዶቅድባብ ሙደንካንተረ ኬዘኬ።
32 E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
33 ኮት ሳዓትንከረ ሶይት ዞክና ኤሄንታ ካርስንባብ ተይከትም አይሶ ድድንም ከታ ስእሴ፥ ሳነካ ክትኬ ክታ ኤሀ ኤድንኬ ሙዳ አመንንከስታ ስእርን ስኤርሰኬ።
33 Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ኮታ ቡር ጳውሎስምንኬ ስላስም ይንታ ኤር ተይ አይሶ እችም ከትካንታ እምሴ፥ ሳብከረ አመንሳንጎካ ይንታ ኤሀ ኤድን ሙደንካ ክክን ክትም ጉርምሴ።
34 Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
35 ፍጨና ሰጭንካ ገችንታ ኤረንባብከስ “ከታኬና ኤድንከስ ኦይትማ” ጋይሰኮ ዳምንባብከስም ኦይቸኬ።
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os seus soldados ao carcereiro com esta ordem: "Solte estes homens".
36 ዞክና ኤሄንታ ካርስንባበረ “የ ቡልምተርንግንዳ ገችንታ ኤረንባብከስ ኤድም ኦይተከ፥ ይና ዉትሰቶ ኡርመካ አይከቴ” ጋየሮ ጳውሎስካንታ ኬዜ።
36 O carcereiro disse a Paulo: "Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz".
37 ጳውሎስ ማቼ “ዎታ ሮመታ ኤድንከስ ዎማድንካ ፍርድካይሳ ዎርሳ ሳንምድን መለንዘን Ꮊርድሰኮ ዞክናኤሀር ዎም አርችተኬ። ታ ጉጅሶ ዞክና ኤሄናርንካ አጥምካ ዎ ዉድንግንዳ ይደኮ? ኮና ማታዬ! ከታ ይንታ ማታርንካ Ꮊድሰኮ ዎም ዉቻ!” ጋይሶ ማስሴ።
37 Mas Paulo disse aos soldados: "Sendo nós cidadãos romanos, eles nos açoitaram publicamente sem processo formal e nos lançaram na prisão. E agora querem livrar-se de nós secretamente? Não! Venham eles mesmos e nos libertem".
38 ፖልስንከሰረ ኮም ርን ገችንታ ኤረንባብከስካንታ ኬዘኬ፥ ገችንታ ኤረንባብከሰረ ጳውሎስኬ ስላስካ ሮማ ኤድንከስ ከታ ማትንተን ከታ ይ ኤሳንደትካ ጳሰኬ።
38 Os soldados relataram isso aos magistrados, os quais, ouvindo que Paulo e Silas eram romanos, ficaram atemorizados.
39 ኮካንታ Ꮊድሰኮ ነጋዎም ጋይከቴ ጋይሰኮ ከትም ኦይስንደትከ ዞክና ኤሄናርንካ ከትም ዉችሴ፥ ካተመናርንከረ ከት አይድንግንዳ ከትም ምክሰኬ።
39 Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
40 ጳውሎስኬ ስላስካ ዞክና ኤሄናርንካ ዉትሰኮ ኤተን ልድየታ ኤር አርደደኬ፥ ኮታረረ አመንድባብከስም Ꮊፍሶ፥ ከትም ዳቅስንደትኬ ካተመናርንካ ዉትሶ አይሰኬ።
40 Depois de saírem da prisão, Paulo e Silas foram à casa de Lídia, onde se encontraram com os irmãos e os encorajaram. E então partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.