Atos 16

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ጳውሎስ ኦስ ደርቤ ካተመኬ ልስጥራ ካተመናር አይሴ፥ ጢማቶስ ጋይምድባብ አሜንድን ኤች Ꮊቄ፥ ክታ እንደና አይሁድ ማትሶ አሜንድንዳ Ꮊቄ፥ ባቼና ማቸ ግርክ ኤድ Ꮊቄ።
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 ጢማቶስ ልስጥራ ካተመናርኬ እቆንዮን ፍጨናር ዶቅድን አሜንድባብከዝደር ኡርማ ላም ክታ Ꮊቄ።
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 ጳውሎስ ጢማቶሰም ይንካ ክክን አይድንግንዳ ይዝግዛንካንታ ካርንኮታር Ꮊቅባብ አይሁድንከስጎካ ሶለን ተቸርድንግንዳ ክትም ይሴ፥ ኮመረ ክት ይሳንዳ ከታ ጢማቶስታ ባቤና ግርክ ኤድ ማትንተን ኤዝደኮ ከት Ꮊቃንጎካ ጋይሴ።
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ጳውሎስኬ ስላስካ ካተመንከሳር ከት ስገድንካ የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድን ኦይትምስባብከስኬ ጋልተንከስ ከት ጋይሳን ዎገን አሜንድባብከስካንታ ኤስምዝድ Ꮊቀኬ፥ ፍክስዘነረ Ꮊቅዝድንግንዳ ከትም ገቀርዝድ Ꮊቄ፥
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ኮካንታ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤሄናር አሜንድባብከስ አሜንካ ዛብዘኬ፥ ከታ ፋይደነረ ሰጨንካ ሰጨንካ ጉጅመሮ Ꮊቄ።
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 ጳውሎስከ ስላስካ እስያ ፍጨናር ቃለንም ከት ኬዝዳክንግንዳ አያን ጭልና ከትም ማርሳንጎካ ፍርግያ ፍጨናርኬ ገላትያ ፍጨናርጎካ አይሰኬ፥
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 ኦስ ምስያ ፍጨንታ ገረንዘን ከት የልሳንደትካ ኦስ ብታንያ ፍጨናር አይካንታ ገቀርሰኬ፥ ኬዛር ማቼ የሱሰታ አያንና ኦኮታር ከት አይድንግንዳ ጋያክዬ።
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 ኮካንታ ምስያ ፍጨናርጎካ ስግሰኮ ጥሮአዳ ካተመናር Ꮊንቸርሰኬ።
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 ኮታር ሶይት ዋልቃ መቅዶንያ ፍጫ ኤች ዎእሶ “መቅዶናር ቃልሰዮ ዎም አለን አልካ!” ጋየሮ ክትም ምግዝድንካ ጳውሎስ ለምለም ጋይድንካ ሰዴ።
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 ጳውሎስ ኮም ለምለም ጋይድንካ ይ ሰዳንደታ ቡር ሳነካ ኦስ መቅዶንያ ፍጨናር አይካንታ ዝግዞቴ፥ ኮነረ ማቻንዳ መቅዶንያ ኤድንከስካንተረ ክላ ኬዘንም ዎ ሳባግድንግንዳ ጮይስ ዎም ኤልሳንደትም ዎ ኤሳንጎኬ።
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ጥሮአዳ ፍጨናርንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶቶ ገታ ኦስ ሳሞትራቄ ጋይምድን ሎቀንታ ዎክያር ዶቅድን ደንንዘን አይሶቴ፥ ዛማክንከረ ኦስ ናጱሌ ካተመናር አይሶቴ።
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 ኮታርከረ አምሶቶ ኦስ ፍልጵስዮስ ካተመናር የልሶቴ፥ ፍልጵስዮስ መቅዶናር Ꮊፈርድንዳ አንድር ካተመኬ ሮማ ኤድንከስ ገችዝድን ካተማ Ꮊቄ፥ ኮትኮ ካተመናር ቶክም ሰጨንከስም ኮታር ስግሶቴ።
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ምክስካንታ ከት ሳንምድ Ꮊቃን ካተመንዘንካ ኦስ Ꮊፈርድን ሎቀንታ ካንታር አይሶቴ፥ ዋረረ ዶቅሶቶ ካርንኮታር ሳንምስባብ ማነንከስካንታ ሳብታ ቃለንም ከዞቴ።
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 ዎንደር ኤሰርድ Ꮊቅባብ ማነንከሳርንካ ዋልቀንዳ ትያጥሮን ካተማር አጥምሳንዳ ጩላ አፍለታ ክር ዛለን ዛልድንዳ፥ ልድያ ጋይምድንዳ ኤተን Ꮊቄ፥ ናየረ ሳብም ጎይንድንዳ ኤተን Ꮊቄ፥ ጮይሰረ ኮታ ቡደንም ፎቻንካንታ ጳውሎስ ኬዝድን ቃለን ኤሰርድ Ꮊቄ፥
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 ኮትከ ኮታ ኤር ዶቅድን ኤድንከስ ሙዳ አሜንንታ ስእርን ስኤርሳንደታ ቡር፥ “ጮይስያር እ አመንድንዳ ማትንተን መያ እካንታ የ ማስሳንካ እስታ ኤር አርድሰቶ ዶእከቴ” ጋየሮ ዳቅስሶ ና ዎም ምክሴ።
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ዋልቃሰጭ ምክስ ካርናር ዎአይድንካ ኦስ እሪ ይምድርም ቤርስካ ከስዝድንዳ ቱና አያን ኮታዘን ዶቅድንዳ ዋልቃ ፍክስንዳ ይንቼን አንጃ ጎግዘን ዎም Ꮊፍሴ፥ ናኮና ይንቼና ይንታ ቤርስንካ ይም ገችዝድባብከስካንታ በድ ርም ስጥመካ Ꮊፍስዝድ Ꮊቄ።
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 ናየረ ጳውሎስምንከ ዎመረ ጎርስመሮ፥ “ኬና ኤድንከስ ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ፍክስንባብከሰኬ! ከታ አቅንተታ ጎግን የካንታ ከዝተረኬ!” ጋየሮ ና ፍብድ Ꮊቄ።
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 ኮመረ በድ ሰጫ ና ይድ Ꮊቄ፥ ጳውሎስ ማቼ ሳነካ ዋልን ጋይሶ ቱና አያንን “የሱስ ክርስቶስታ ላምንካ ኮታዘንካ የስ ዉድንግንዳ የስም ክድቴ!” ጋይሴ። ቱና አያንነረ ሳነካ ዉተዴ።
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ኮትም ገችዝድባብከስ መይድር ከት Ꮊብድን ጉርምና ከታዘንካ ነገዳንደትም ሰድሰኮ ጳውሎስምንኬ ስላሰም የጀኬ፥ ከትም ጎቸረኮ ኤድ ሳንምድን መለንዘን ተይ አይሶ ዶርምስባብከስታ እሪ ከትም ዎይስሰኬ።
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 ሮመንከስታ ገችታ ኤረንባብከዝደር ከትም ተይᎺድሰኮ፥ “ኬና ኤድንከስ አይሁድንከስታ ኮቸኬ፥ ዎንታ ካተመናረረ አዉል አምስዝደከ፥
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 ዎታ ሮማ ኤድንከስ ዎተይዳክንደትም አነረ ዎ ይድንግንዳ ጋይማክንደትም ዎገን ኤስዝደኬ” ኩን ጋይሰኬ።
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 ዎርሰነረ ሙዳ ዋልቃትቼካ ማትሰኮ ከታዘን አምሰኬ።
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 በድ ከት ጉጰርሳንደታ ቡር ዞክና ኤሄናር አርችሰኬ፥ ዞክና ኤሄንም ካርዝድባብና ኡርስት ከትም ካርዝድንግንዳ ክትሴ።
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ካርስንባብና ኮም ክተን ይ ተያንደታ ቡር፥ ዞክና ኤሄንታ ዋርጎካ ካርናር ከትም አርችሴ፥ ከታ ዱትንመረ Ꮊቃ ቅረርሳን ዛምበንታ ዎክያር የችሶ ዞክሴ።
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 ሶይት ገልትገር ማድንካ ጳውሎስከ ስላሰካ ምክስከ የቺካ ሳብመረ ጋለድ Ꮊቀኬ፥ አብንከሰረ ዞከርስባብ ከትም ኤሰርድ Ꮊቀኬ።
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 ከት ገቀራክናና ዞክና ኤሄንታ የድና ሶይተርን የለልታ አንድር ፍጨና ሶይ የጄ፥ ፉልተንከሰረ ሙዳ ዋልቃዱት ፎችምሰኬ፥ ዞከርስባብ ሙደንተረ ሳንችለትና ብልምሴ።
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 ካርስንባብና ይንታ ግንእናርንካ ክት ንግድንካ ዞክና ኤሄንታ ፍልተንከስ ፎችምሳንደትም ይ ሰዳንደትካ ዞከርስባብከስ ክታዘንካ ሱርትሶ አይተም ካምስንካ ይንታ ማተንም ደይሳካንታ ማሰንም ጎቼ።
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 ኬዛር ማቼ ጳውሎስ፥ “ዎታ ሙደና ኮር ዶቅዶቴ! ኮካንታ የስታዘን ኡፈልዝድንደትም Ꮊይ የልሴ!” ጋይሶ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ።
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 ኮትካ ካርስንባብና ዞጳ ተይᎺድሶ ዞደሮ ዞክና ኤሄናር አርደዴ፥ ጭጨረረ ጳውሎስተከ ስላስተካ ዱትዘን ይንታ ባለንካ ጉፕን ጋይሴ።
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 ኦስ ማለረ ከትም ዉችሶ “የ ዎባብከሶ! አቅንታካንታ Ꮊራ እም ይይዝግዝዳ?” ከደር ጋይሴ።
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 ከተረ “ጮይስ የሱሰካ አሜንካ፥ የና አቅተራዬ፥ የስታ ኤሀ ኤድንከሰረ አቅተረኬ” ክትካንታ ጋይሰኬ።
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 ጮይስታ ቃለንመረ ክትካንተከ ክታ ኤር ዶቅድባብ ሙደንካንተረ ኬዘኬ።
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ኮት ሳዓትንከረ ሶይት ዞክና ኤሄንታ ካርስንባብ ተይከትም አይሶ ድድንም ከታ ስእሴ፥ ሳነካ ክትኬ ክታ ኤሀ ኤድንኬ ሙዳ አመንንከስታ ስእርን ስኤርሰኬ።
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ኮታ ቡር ጳውሎስምንኬ ስላስም ይንታ ኤር ተይ አይሶ እችም ከትካንታ እምሴ፥ ሳብከረ አመንሳንጎካ ይንታ ኤሀ ኤድን ሙደንካ ክክን ክትም ጉርምሴ።
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 ፍጨና ሰጭንካ ገችንታ ኤረንባብከስ “ከታኬና ኤድንከስ ኦይትማ” ጋይሰኮ ዳምንባብከስም ኦይቸኬ።
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 ዞክና ኤሄንታ ካርስንባበረ “የ ቡልምተርንግንዳ ገችንታ ኤረንባብከስ ኤድም ኦይተከ፥ ይና ዉትሰቶ ኡርመካ አይከቴ” ጋየሮ ጳውሎስካንታ ኬዜ።
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ጳውሎስ ማቼ “ዎታ ሮመታ ኤድንከስ ዎማድንካ ፍርድካይሳ ዎርሳ ሳንምድን መለንዘን Ꮊርድሰኮ ዞክናኤሀር ዎም አርችተኬ። ታ ጉጅሶ ዞክና ኤሄናርንካ አጥምካ ዎ ዉድንግንዳ ይደኮ? ኮና ማታዬ! ከታ ይንታ ማታርንካ Ꮊድሰኮ ዎም ዉቻ!” ጋይሶ ማስሴ።
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 ፖልስንከሰረ ኮም ርን ገችንታ ኤረንባብከስካንታ ኬዘኬ፥ ገችንታ ኤረንባብከሰረ ጳውሎስኬ ስላስካ ሮማ ኤድንከስ ከታ ማትንተን ከታ ይ ኤሳንደትካ ጳሰኬ።
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 ኮካንታ Ꮊድሰኮ ነጋዎም ጋይከቴ ጋይሰኮ ከትም ኦይስንደትከ ዞክና ኤሄናርንካ ከትም ዉችሴ፥ ካተመናርንከረ ከት አይድንግንዳ ከትም ምክሰኬ።
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 ጳውሎስኬ ስላስካ ዞክና ኤሄናርንካ ዉትሰኮ ኤተን ልድየታ ኤር አርደደኬ፥ ኮታረረ አመንድባብከስም Ꮊፍሶ፥ ከትም ዳቅስንደትኬ ካተመናርንካ ዉትሶ አይሰኬ።
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.