Atos 16

gyl (GYL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጳውሎስ ኦስ ደርቤ ካተመኬ ልስጥራ ካተመናር አይሴ፥ ጢማቶስ ጋይምድባብ አሜንድን ኤች Ꮊቄ፥ ክታ እንደና አይሁድ ማትሶ አሜንድንዳ Ꮊቄ፥ ባቼና ማቸ ግርክ ኤድ Ꮊቄ።
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 ጢማቶስ ልስጥራ ካተመናርኬ እቆንዮን ፍጨናር ዶቅድን አሜንድባብከዝደር ኡርማ ላም ክታ Ꮊቄ።
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 ጳውሎስ ጢማቶሰም ይንካ ክክን አይድንግንዳ ይዝግዛንካንታ ካርንኮታር Ꮊቅባብ አይሁድንከስጎካ ሶለን ተቸርድንግንዳ ክትም ይሴ፥ ኮመረ ክት ይሳንዳ ከታ ጢማቶስታ ባቤና ግርክ ኤድ ማትንተን ኤዝደኮ ከት Ꮊቃንጎካ ጋይሴ።
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 ጳውሎስኬ ስላስካ ካተመንከሳር ከት ስገድንካ የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድን ኦይትምስባብከስኬ ጋልተንከስ ከት ጋይሳን ዎገን አሜንድባብከስካንታ ኤስምዝድ Ꮊቀኬ፥ ፍክስዘነረ Ꮊቅዝድንግንዳ ከትም ገቀርዝድ Ꮊቄ፥
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 ኮካንታ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤሄናር አሜንድባብከስ አሜንካ ዛብዘኬ፥ ከታ ፋይደነረ ሰጨንካ ሰጨንካ ጉጅመሮ Ꮊቄ።
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 ጳውሎስከ ስላስካ እስያ ፍጨናር ቃለንም ከት ኬዝዳክንግንዳ አያን ጭልና ከትም ማርሳንጎካ ፍርግያ ፍጨናርኬ ገላትያ ፍጨናርጎካ አይሰኬ፥
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 ኦስ ምስያ ፍጨንታ ገረንዘን ከት የልሳንደትካ ኦስ ብታንያ ፍጨናር አይካንታ ገቀርሰኬ፥ ኬዛር ማቼ የሱሰታ አያንና ኦኮታር ከት አይድንግንዳ ጋያክዬ።
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 ኮካንታ ምስያ ፍጨናርጎካ ስግሰኮ ጥሮአዳ ካተመናር Ꮊንቸርሰኬ።
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 ኮታር ሶይት ዋልቃ መቅዶንያ ፍጫ ኤች ዎእሶ “መቅዶናር ቃልሰዮ ዎም አለን አልካ!” ጋየሮ ክትም ምግዝድንካ ጳውሎስ ለምለም ጋይድንካ ሰዴ።
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 ጳውሎስ ኮም ለምለም ጋይድንካ ይ ሰዳንደታ ቡር ሳነካ ኦስ መቅዶንያ ፍጨናር አይካንታ ዝግዞቴ፥ ኮነረ ማቻንዳ መቅዶንያ ኤድንከስካንተረ ክላ ኬዘንም ዎ ሳባግድንግንዳ ጮይስ ዎም ኤልሳንደትም ዎ ኤሳንጎኬ።
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 ጥሮአዳ ፍጨናርንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶቶ ገታ ኦስ ሳሞትራቄ ጋይምድን ሎቀንታ ዎክያር ዶቅድን ደንንዘን አይሶቴ፥ ዛማክንከረ ኦስ ናጱሌ ካተመናር አይሶቴ።
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 ኮታርከረ አምሶቶ ኦስ ፍልጵስዮስ ካተመናር የልሶቴ፥ ፍልጵስዮስ መቅዶናር Ꮊፈርድንዳ አንድር ካተመኬ ሮማ ኤድንከስ ገችዝድን ካተማ Ꮊቄ፥ ኮትኮ ካተመናር ቶክም ሰጨንከስም ኮታር ስግሶቴ።
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ምክስካንታ ከት ሳንምድ Ꮊቃን ካተመንዘንካ ኦስ Ꮊፈርድን ሎቀንታ ካንታር አይሶቴ፥ ዋረረ ዶቅሶቶ ካርንኮታር ሳንምስባብ ማነንከስካንታ ሳብታ ቃለንም ከዞቴ።
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 ዎንደር ኤሰርድ Ꮊቅባብ ማነንከሳርንካ ዋልቀንዳ ትያጥሮን ካተማር አጥምሳንዳ ጩላ አፍለታ ክር ዛለን ዛልድንዳ፥ ልድያ ጋይምድንዳ ኤተን Ꮊቄ፥ ናየረ ሳብም ጎይንድንዳ ኤተን Ꮊቄ፥ ጮይሰረ ኮታ ቡደንም ፎቻንካንታ ጳውሎስ ኬዝድን ቃለን ኤሰርድ Ꮊቄ፥
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 ኮትከ ኮታ ኤር ዶቅድን ኤድንከስ ሙዳ አሜንንታ ስእርን ስኤርሳንደታ ቡር፥ “ጮይስያር እ አመንድንዳ ማትንተን መያ እካንታ የ ማስሳንካ እስታ ኤር አርድሰቶ ዶእከቴ” ጋየሮ ዳቅስሶ ና ዎም ምክሴ።
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 ዋልቃሰጭ ምክስ ካርናር ዎአይድንካ ኦስ እሪ ይምድርም ቤርስካ ከስዝድንዳ ቱና አያን ኮታዘን ዶቅድንዳ ዋልቃ ፍክስንዳ ይንቼን አንጃ ጎግዘን ዎም Ꮊፍሴ፥ ናኮና ይንቼና ይንታ ቤርስንካ ይም ገችዝድባብከስካንታ በድ ርም ስጥመካ Ꮊፍስዝድ Ꮊቄ።
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 ናየረ ጳውሎስምንከ ዎመረ ጎርስመሮ፥ “ኬና ኤድንከስ ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ፍክስንባብከሰኬ! ከታ አቅንተታ ጎግን የካንታ ከዝተረኬ!” ጋየሮ ና ፍብድ Ꮊቄ።
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 ኮመረ በድ ሰጫ ና ይድ Ꮊቄ፥ ጳውሎስ ማቼ ሳነካ ዋልን ጋይሶ ቱና አያንን “የሱስ ክርስቶስታ ላምንካ ኮታዘንካ የስ ዉድንግንዳ የስም ክድቴ!” ጋይሴ። ቱና አያንነረ ሳነካ ዉተዴ።
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 ኮትም ገችዝድባብከስ መይድር ከት Ꮊብድን ጉርምና ከታዘንካ ነገዳንደትም ሰድሰኮ ጳውሎስምንኬ ስላሰም የጀኬ፥ ከትም ጎቸረኮ ኤድ ሳንምድን መለንዘን ተይ አይሶ ዶርምስባብከስታ እሪ ከትም ዎይስሰኬ።
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 ሮመንከስታ ገችታ ኤረንባብከዝደር ከትም ተይᎺድሰኮ፥ “ኬና ኤድንከስ አይሁድንከስታ ኮቸኬ፥ ዎንታ ካተመናረረ አዉል አምስዝደከ፥
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 ዎታ ሮማ ኤድንከስ ዎተይዳክንደትም አነረ ዎ ይድንግንዳ ጋይማክንደትም ዎገን ኤስዝደኬ” ኩን ጋይሰኬ።
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 ዎርሰነረ ሙዳ ዋልቃትቼካ ማትሰኮ ከታዘን አምሰኬ።
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 በድ ከት ጉጰርሳንደታ ቡር ዞክና ኤሄናር አርችሰኬ፥ ዞክና ኤሄንም ካርዝድባብና ኡርስት ከትም ካርዝድንግንዳ ክትሴ።
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 ካርስንባብና ኮም ክተን ይ ተያንደታ ቡር፥ ዞክና ኤሄንታ ዋርጎካ ካርናር ከትም አርችሴ፥ ከታ ዱትንመረ Ꮊቃ ቅረርሳን ዛምበንታ ዎክያር የችሶ ዞክሴ።
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 ሶይት ገልትገር ማድንካ ጳውሎስከ ስላሰካ ምክስከ የቺካ ሳብመረ ጋለድ Ꮊቀኬ፥ አብንከሰረ ዞከርስባብ ከትም ኤሰርድ Ꮊቀኬ።
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 ከት ገቀራክናና ዞክና ኤሄንታ የድና ሶይተርን የለልታ አንድር ፍጨና ሶይ የጄ፥ ፉልተንከሰረ ሙዳ ዋልቃዱት ፎችምሰኬ፥ ዞከርስባብ ሙደንተረ ሳንችለትና ብልምሴ።
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 ካርስንባብና ይንታ ግንእናርንካ ክት ንግድንካ ዞክና ኤሄንታ ፍልተንከስ ፎችምሳንደትም ይ ሰዳንደትካ ዞከርስባብከስ ክታዘንካ ሱርትሶ አይተም ካምስንካ ይንታ ማተንም ደይሳካንታ ማሰንም ጎቼ።
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 ኬዛር ማቼ ጳውሎስ፥ “ዎታ ሙደና ኮር ዶቅዶቴ! ኮካንታ የስታዘን ኡፈልዝድንደትም Ꮊይ የልሴ!” ጋይሶ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ።
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 ኮትካ ካርስንባብና ዞጳ ተይᎺድሶ ዞደሮ ዞክና ኤሄናር አርደዴ፥ ጭጨረረ ጳውሎስተከ ስላስተካ ዱትዘን ይንታ ባለንካ ጉፕን ጋይሴ።
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 ኦስ ማለረ ከትም ዉችሶ “የ ዎባብከሶ! አቅንታካንታ Ꮊራ እም ይይዝግዝዳ?” ከደር ጋይሴ።
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 ከተረ “ጮይስ የሱሰካ አሜንካ፥ የና አቅተራዬ፥ የስታ ኤሀ ኤድንከሰረ አቅተረኬ” ክትካንታ ጋይሰኬ።
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 ጮይስታ ቃለንመረ ክትካንተከ ክታ ኤር ዶቅድባብ ሙደንካንተረ ኬዘኬ።
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 ኮት ሳዓትንከረ ሶይት ዞክና ኤሄንታ ካርስንባብ ተይከትም አይሶ ድድንም ከታ ስእሴ፥ ሳነካ ክትኬ ክታ ኤሀ ኤድንኬ ሙዳ አመንንከስታ ስእርን ስኤርሰኬ።
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 ኮታ ቡር ጳውሎስምንኬ ስላስም ይንታ ኤር ተይ አይሶ እችም ከትካንታ እምሴ፥ ሳብከረ አመንሳንጎካ ይንታ ኤሀ ኤድን ሙደንካ ክክን ክትም ጉርምሴ።
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 ፍጨና ሰጭንካ ገችንታ ኤረንባብከስ “ከታኬና ኤድንከስ ኦይትማ” ጋይሰኮ ዳምንባብከስም ኦይቸኬ።
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 ዞክና ኤሄንታ ካርስንባበረ “የ ቡልምተርንግንዳ ገችንታ ኤረንባብከስ ኤድም ኦይተከ፥ ይና ዉትሰቶ ኡርመካ አይከቴ” ጋየሮ ጳውሎስካንታ ኬዜ።
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 ጳውሎስ ማቼ “ዎታ ሮመታ ኤድንከስ ዎማድንካ ፍርድካይሳ ዎርሳ ሳንምድን መለንዘን Ꮊርድሰኮ ዞክናኤሀር ዎም አርችተኬ። ታ ጉጅሶ ዞክና ኤሄናርንካ አጥምካ ዎ ዉድንግንዳ ይደኮ? ኮና ማታዬ! ከታ ይንታ ማታርንካ Ꮊድሰኮ ዎም ዉቻ!” ጋይሶ ማስሴ።
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 ፖልስንከሰረ ኮም ርን ገችንታ ኤረንባብከስካንታ ኬዘኬ፥ ገችንታ ኤረንባብከሰረ ጳውሎስኬ ስላስካ ሮማ ኤድንከስ ከታ ማትንተን ከታ ይ ኤሳንደትካ ጳሰኬ።
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 ኮካንታ Ꮊድሰኮ ነጋዎም ጋይከቴ ጋይሰኮ ከትም ኦይስንደትከ ዞክና ኤሄናርንካ ከትም ዉችሴ፥ ካተመናርንከረ ከት አይድንግንዳ ከትም ምክሰኬ።
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 ጳውሎስኬ ስላስካ ዞክና ኤሄናርንካ ዉትሰኮ ኤተን ልድየታ ኤር አርደደኬ፥ ኮታረረ አመንድባብከስም Ꮊፍሶ፥ ከትም ዳቅስንደትኬ ካተመናርንካ ዉትሶ አይሰኬ።
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.