Atos 16
gyl (GYL) vs ARIB
1 ጳውሎስ ኦስ ደርቤ ካተመኬ ልስጥራ ካተመናር አይሴ፥ ጢማቶስ ጋይምድባብ አሜንድን ኤች Ꮊቄ፥ ክታ እንደና አይሁድ ማትሶ አሜንድንዳ Ꮊቄ፥ ባቼና ማቸ ግርክ ኤድ Ꮊቄ።
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ጢማቶስ ልስጥራ ካተመናርኬ እቆንዮን ፍጨናር ዶቅድን አሜንድባብከዝደር ኡርማ ላም ክታ Ꮊቄ።
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ጳውሎስ ጢማቶሰም ይንካ ክክን አይድንግንዳ ይዝግዛንካንታ ካርንኮታር Ꮊቅባብ አይሁድንከስጎካ ሶለን ተቸርድንግንዳ ክትም ይሴ፥ ኮመረ ክት ይሳንዳ ከታ ጢማቶስታ ባቤና ግርክ ኤድ ማትንተን ኤዝደኮ ከት Ꮊቃንጎካ ጋይሴ።
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 ጳውሎስኬ ስላስካ ካተመንከሳር ከት ስገድንካ የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድን ኦይትምስባብከስኬ ጋልተንከስ ከት ጋይሳን ዎገን አሜንድባብከስካንታ ኤስምዝድ Ꮊቀኬ፥ ፍክስዘነረ Ꮊቅዝድንግንዳ ከትም ገቀርዝድ Ꮊቄ፥
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ኮካንታ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤሄናር አሜንድባብከስ አሜንካ ዛብዘኬ፥ ከታ ፋይደነረ ሰጨንካ ሰጨንካ ጉጅመሮ Ꮊቄ።
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 ጳውሎስከ ስላስካ እስያ ፍጨናር ቃለንም ከት ኬዝዳክንግንዳ አያን ጭልና ከትም ማርሳንጎካ ፍርግያ ፍጨናርኬ ገላትያ ፍጨናርጎካ አይሰኬ፥
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 ኦስ ምስያ ፍጨንታ ገረንዘን ከት የልሳንደትካ ኦስ ብታንያ ፍጨናር አይካንታ ገቀርሰኬ፥ ኬዛር ማቼ የሱሰታ አያንና ኦኮታር ከት አይድንግንዳ ጋያክዬ።
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ኮካንታ ምስያ ፍጨናርጎካ ስግሰኮ ጥሮአዳ ካተመናር Ꮊንቸርሰኬ።
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 ኮታር ሶይት ዋልቃ መቅዶንያ ፍጫ ኤች ዎእሶ “መቅዶናር ቃልሰዮ ዎም አለን አልካ!” ጋየሮ ክትም ምግዝድንካ ጳውሎስ ለምለም ጋይድንካ ሰዴ።
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ጳውሎስ ኮም ለምለም ጋይድንካ ይ ሰዳንደታ ቡር ሳነካ ኦስ መቅዶንያ ፍጨናር አይካንታ ዝግዞቴ፥ ኮነረ ማቻንዳ መቅዶንያ ኤድንከስካንተረ ክላ ኬዘንም ዎ ሳባግድንግንዳ ጮይስ ዎም ኤልሳንደትም ዎ ኤሳንጎኬ።
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 ጥሮአዳ ፍጨናርንካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶቶ ገታ ኦስ ሳሞትራቄ ጋይምድን ሎቀንታ ዎክያር ዶቅድን ደንንዘን አይሶቴ፥ ዛማክንከረ ኦስ ናጱሌ ካተመናር አይሶቴ።
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 ኮታርከረ አምሶቶ ኦስ ፍልጵስዮስ ካተመናር የልሶቴ፥ ፍልጵስዮስ መቅዶናር Ꮊፈርድንዳ አንድር ካተመኬ ሮማ ኤድንከስ ገችዝድን ካተማ Ꮊቄ፥ ኮትኮ ካተመናር ቶክም ሰጨንከስም ኮታር ስግሶቴ።
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ምክስካንታ ከት ሳንምድ Ꮊቃን ካተመንዘንካ ኦስ Ꮊፈርድን ሎቀንታ ካንታር አይሶቴ፥ ዋረረ ዶቅሶቶ ካርንኮታር ሳንምስባብ ማነንከስካንታ ሳብታ ቃለንም ከዞቴ።
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 ዎንደር ኤሰርድ Ꮊቅባብ ማነንከሳርንካ ዋልቀንዳ ትያጥሮን ካተማር አጥምሳንዳ ጩላ አፍለታ ክር ዛለን ዛልድንዳ፥ ልድያ ጋይምድንዳ ኤተን Ꮊቄ፥ ናየረ ሳብም ጎይንድንዳ ኤተን Ꮊቄ፥ ጮይሰረ ኮታ ቡደንም ፎቻንካንታ ጳውሎስ ኬዝድን ቃለን ኤሰርድ Ꮊቄ፥
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 ኮትከ ኮታ ኤር ዶቅድን ኤድንከስ ሙዳ አሜንንታ ስእርን ስኤርሳንደታ ቡር፥ “ጮይስያር እ አመንድንዳ ማትንተን መያ እካንታ የ ማስሳንካ እስታ ኤር አርድሰቶ ዶእከቴ” ጋየሮ ዳቅስሶ ና ዎም ምክሴ።
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 ዋልቃሰጭ ምክስ ካርናር ዎአይድንካ ኦስ እሪ ይምድርም ቤርስካ ከስዝድንዳ ቱና አያን ኮታዘን ዶቅድንዳ ዋልቃ ፍክስንዳ ይንቼን አንጃ ጎግዘን ዎም Ꮊፍሴ፥ ናኮና ይንቼና ይንታ ቤርስንካ ይም ገችዝድባብከስካንታ በድ ርም ስጥመካ Ꮊፍስዝድ Ꮊቄ።
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 ናየረ ጳውሎስምንከ ዎመረ ጎርስመሮ፥ “ኬና ኤድንከስ ሙደንዘንካ ስግ ሳብንታ ፍክስንባብከሰኬ! ከታ አቅንተታ ጎግን የካንታ ከዝተረኬ!” ጋየሮ ና ፍብድ Ꮊቄ።
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 ኮመረ በድ ሰጫ ና ይድ Ꮊቄ፥ ጳውሎስ ማቼ ሳነካ ዋልን ጋይሶ ቱና አያንን “የሱስ ክርስቶስታ ላምንካ ኮታዘንካ የስ ዉድንግንዳ የስም ክድቴ!” ጋይሴ። ቱና አያንነረ ሳነካ ዉተዴ።
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 ኮትም ገችዝድባብከስ መይድር ከት Ꮊብድን ጉርምና ከታዘንካ ነገዳንደትም ሰድሰኮ ጳውሎስምንኬ ስላሰም የጀኬ፥ ከትም ጎቸረኮ ኤድ ሳንምድን መለንዘን ተይ አይሶ ዶርምስባብከስታ እሪ ከትም ዎይስሰኬ።
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 ሮመንከስታ ገችታ ኤረንባብከዝደር ከትም ተይᎺድሰኮ፥ “ኬና ኤድንከስ አይሁድንከስታ ኮቸኬ፥ ዎንታ ካተመናረረ አዉል አምስዝደከ፥
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 ዎታ ሮማ ኤድንከስ ዎተይዳክንደትም አነረ ዎ ይድንግንዳ ጋይማክንደትም ዎገን ኤስዝደኬ” ኩን ጋይሰኬ።
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 ዎርሰነረ ሙዳ ዋልቃትቼካ ማትሰኮ ከታዘን አምሰኬ።
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 በድ ከት ጉጰርሳንደታ ቡር ዞክና ኤሄናር አርችሰኬ፥ ዞክና ኤሄንም ካርዝድባብና ኡርስት ከትም ካርዝድንግንዳ ክትሴ።
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 ካርስንባብና ኮም ክተን ይ ተያንደታ ቡር፥ ዞክና ኤሄንታ ዋርጎካ ካርናር ከትም አርችሴ፥ ከታ ዱትንመረ Ꮊቃ ቅረርሳን ዛምበንታ ዎክያር የችሶ ዞክሴ።
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 ሶይት ገልትገር ማድንካ ጳውሎስከ ስላሰካ ምክስከ የቺካ ሳብመረ ጋለድ Ꮊቀኬ፥ አብንከሰረ ዞከርስባብ ከትም ኤሰርድ Ꮊቀኬ።
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 ከት ገቀራክናና ዞክና ኤሄንታ የድና ሶይተርን የለልታ አንድር ፍጨና ሶይ የጄ፥ ፉልተንከሰረ ሙዳ ዋልቃዱት ፎችምሰኬ፥ ዞከርስባብ ሙደንተረ ሳንችለትና ብልምሴ።
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 ካርስንባብና ይንታ ግንእናርንካ ክት ንግድንካ ዞክና ኤሄንታ ፍልተንከስ ፎችምሳንደትም ይ ሰዳንደትካ ዞከርስባብከስ ክታዘንካ ሱርትሶ አይተም ካምስንካ ይንታ ማተንም ደይሳካንታ ማሰንም ጎቼ።
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ኬዛር ማቼ ጳውሎስ፥ “ዎታ ሙደና ኮር ዶቅዶቴ! ኮካንታ የስታዘን ኡፈልዝድንደትም Ꮊይ የልሴ!” ጋይሶ አንድር ኡፍስካ ፍፍሴ።
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 ኮትካ ካርስንባብና ዞጳ ተይᎺድሶ ዞደሮ ዞክና ኤሄናር አርደዴ፥ ጭጨረረ ጳውሎስተከ ስላስተካ ዱትዘን ይንታ ባለንካ ጉፕን ጋይሴ።
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 ኦስ ማለረ ከትም ዉችሶ “የ ዎባብከሶ! አቅንታካንታ Ꮊራ እም ይይዝግዝዳ?” ከደር ጋይሴ።
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 ከተረ “ጮይስ የሱሰካ አሜንካ፥ የና አቅተራዬ፥ የስታ ኤሀ ኤድንከሰረ አቅተረኬ” ክትካንታ ጋይሰኬ።
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ጮይስታ ቃለንመረ ክትካንተከ ክታ ኤር ዶቅድባብ ሙደንካንተረ ኬዘኬ።
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 ኮት ሳዓትንከረ ሶይት ዞክና ኤሄንታ ካርስንባብ ተይከትም አይሶ ድድንም ከታ ስእሴ፥ ሳነካ ክትኬ ክታ ኤሀ ኤድንኬ ሙዳ አመንንከስታ ስእርን ስኤርሰኬ።
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ኮታ ቡር ጳውሎስምንኬ ስላስም ይንታ ኤር ተይ አይሶ እችም ከትካንታ እምሴ፥ ሳብከረ አመንሳንጎካ ይንታ ኤሀ ኤድን ሙደንካ ክክን ክትም ጉርምሴ።
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 ፍጨና ሰጭንካ ገችንታ ኤረንባብከስ “ከታኬና ኤድንከስ ኦይትማ” ጋይሰኮ ዳምንባብከስም ኦይቸኬ።
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 ዞክና ኤሄንታ ካርስንባበረ “የ ቡልምተርንግንዳ ገችንታ ኤረንባብከስ ኤድም ኦይተከ፥ ይና ዉትሰቶ ኡርመካ አይከቴ” ጋየሮ ጳውሎስካንታ ኬዜ።
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 ጳውሎስ ማቼ “ዎታ ሮመታ ኤድንከስ ዎማድንካ ፍርድካይሳ ዎርሳ ሳንምድን መለንዘን Ꮊርድሰኮ ዞክናኤሀር ዎም አርችተኬ። ታ ጉጅሶ ዞክና ኤሄናርንካ አጥምካ ዎ ዉድንግንዳ ይደኮ? ኮና ማታዬ! ከታ ይንታ ማታርንካ Ꮊድሰኮ ዎም ዉቻ!” ጋይሶ ማስሴ።
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 ፖልስንከሰረ ኮም ርን ገችንታ ኤረንባብከስካንታ ኬዘኬ፥ ገችንታ ኤረንባብከሰረ ጳውሎስኬ ስላስካ ሮማ ኤድንከስ ከታ ማትንተን ከታ ይ ኤሳንደትካ ጳሰኬ።
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 ኮካንታ Ꮊድሰኮ ነጋዎም ጋይከቴ ጋይሰኮ ከትም ኦይስንደትከ ዞክና ኤሄናርንካ ከትም ዉችሴ፥ ካተመናርንከረ ከት አይድንግንዳ ከትም ምክሰኬ።
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 ጳውሎስኬ ስላስካ ዞክና ኤሄናርንካ ዉትሰኮ ኤተን ልድየታ ኤር አርደደኬ፥ ኮታረረ አመንድባብከስም Ꮊፍሶ፥ ከትም ዳቅስንደትኬ ካተመናርንካ ዉትሶ አይሰኬ።
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.