Atos 13

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 አንጾክያ ካተመናር ዶቅድን ምክስ ኤሄናር ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ ጋይምሶ ኤልምድባብከስኬ ኤስስንባብከስ Ꮊቀኬ፥ ከተረ ባርናባስ፥ ጫልምዬ ጋይምስባብ ስምኦን፥ ቀረና ፍጨናርንክንባብ ሉክዮስ፥ ኦይችምስ ዱት ዎርሰንም ቆልስባብ ሄሮድሰካ የካ ጋጵስባብ ምናሄኬ ሳዉልካ Ꮊቀኬ።
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 ከተረ ጮይስካንታ ጎይነረኮ እችክሳ ዎጭክሳ ከት ምግዝድንካ አያን ጭልና “እ ከትም ኤልሳን ፍክስንካንታ ባርናባስምንኬ ሳዉልም እካንታ ፋስኬቴ!” ጋይሴ።
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ከተረ በቼካ ምክስሰኮ አና ከትካንታ ምክስንደትኬ ከታ ይንታ አንን ክታዘን ዎጃንደታ ቡር ከትም ኦይቼ።
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 ባርናባሰኬ ሳዉልካ አያን ጭልንካ ኦይትምሶ ኦስ ሰለዉቃ ፍጨናር አይሰኬ፥ ኮታርከረ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብንካ ቆጵሮሳር አይሰኬ።
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ኦስ ሰላምስ ካተማር ከታ ይ የልሳንደትካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ሳብታ ቃለንም ኤስሰኬ፥ ዮሀንስ ጋይምድባብ ማርቆሰረ ከትካ ክክን ማትሶ ከትም አሌን አልድᎺቄ።
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 ሎቀንታ ዎክያር ደንን ቆጰሮስም ስግሰኮ ኦስ ጳፋ ካተመናር ከት የልሳንደትካ ባርየሱስ ጋይምድባብ ዋልቃ አይሁድንታ መጫ ካይድባብም Ꮊፍሰኬ፥ ኖየረ ካርከካ ሳብዘንካ ኤሰራክዶቆ ኬዝድባብ Ꮊቄ።
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 ክት ዶቅድንደረ ሰርግዮስ ጳውሎስ ጋይምድባብ ገቅርካ ፍጨንም ቆልድባብካ ክክን Ꮊቄ፥ ኖኮና ፍጨንም ቆልድባብ ባርናባሰምንኬ ሳዉልምካ ኤልስሶ ሳብታ ቃለንም ኤስርካንታ ዝግዜ።
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ኬዛር ማቼ ግርክ አፈካ “ኤልማስ” ጋይምሶ ኤልምድባብ መጨንም ካይድባብ ባርየሱስ ፍጨንም ቆልድባብ ክት አመንዳክንግንዳ ዝግሶ ባርናባሰምንኬ ሳዉልም ግርንተካ ኬዜ።
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 ጳውሎስ ጋይምስባብ ሳዉል ማቼ አያን ጭልንካ ጮጭሶ ኤችንም ፍስሳ ሰድሶ፥
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 “የና ዳብሎሰታ ይንችኖ! ጭላትች ሙደንታ ይምኤንባብና! ገስኬ ዳቅልካ ሙዳ የሳር ጮጭባብ፥ ሉላ ማቻን ጮይስታ ጎግንም ዎብስንም የና ዛቃያ!
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ታየረ ይና፥ ጮይስታ አንና የስም ጉጵተሬ፥ ዝለረ ማተረዬ፥ ቶክምᎺይክንደተረ Ꮊይታ ሳክመንም የና ሰተራከዬ” ኩን ክትም ጋይሴ።
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ፍጨንም ቆልድባበረ ይይምሳን ርን ይ ሰዳንደትካ አሜንሴ፥ ጮይስጎከረ ይ ኤሰርሳን ኤስስንከረ በርእሴ።
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ኮታ ቡር ጳውሎስኬ ክታ ላኮይትንከስካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶ ጳፋ ካተመናርንካ ጵንፍልያ ፍጨናር Ꮊፈርድን ኦስ ጰርገ ካተመናር አይሰኬ። ማርቆስ ጋይምስባብ ዮሀንስ ማቼ ከታዘንካ ፋስምሶ ኦስ የሩሳሌም ማት አይሴ።
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 ከታ ማቼ ጴርጋ ካተመናርንካ አምሶ ጵዝድያ ፍጨናር Ꮊፈርድን አንጾክያር ካተመናር አይሰኬ፥ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ዋልቃ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ዶቅሰኬ።
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ሙሴታ ህግንኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማጻፍንከስ ናበብምሳንደታ ቡር አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብከስ “እስመንከሶ፥ ዎርሰንም ዳቅስዝድንዳ ዞረታ ቃላ የንደር ዶቅሴ ኬዝከቴ” ጋይሰኮ ጳውሎስ ከዝደር ኤድም ኦይቸኬ።
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 ኮካንታ ጳውሎስ አምሶ ዎርሰንም ይንታ አንካ ሰችሴ፥ ኩነረ ጋየሮ ኬዜ፥ እስራኤል ኤድንከስኬ ሳብም ጳዝድባብከስ የታ አይሁድ ማታክንባብከስ! ኤሰርከቴ!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 ኮ እስራኤል ዎርሰንታ ጮይስና ኤና እሪ ዎንታ ባቤንከስም እጄ፥ ግብጽ ፍጨናር ከት ᎺቃንደትᎺይከረ አንድር ዎርሳ ክትም ማስሴ፥ ይንታ አንድር ዎልቀንከረ ኮትኮ ፍጨናርንካ ከትም ዉችሴ።
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 ቃስተን ቦንዳ ስለረ ማታባብ ዴል ቆቸናር ከትም ዳንዳእሴ፥
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 ኮታ ቡር ከነአን ፍጨናር ታብዛ ኮችንከስም ካይስሶ ከታ ፍጨንም ከት ተያባብ ይስሴ፥
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 ኮተረ ቡር ኦይድ ጸተኬ ቃስተንቦንደኬ ታማ ስላ ማታባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ሳሙኤል የለልታ ከታዘን ፍርዳ እመሮ ከትም ገችዝድባብከስም ከትካንታ እምሴ።
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ኮታዘንከረ ጉጅሶ ባንችን ከትካንታ ባንችዘድንግንዳ እስራኤል ዎርሰና ኦይሰኬ፥ ሳበረ ብንያመታ ኮች ማችባብም ቂስታ ይንች ሳኦልም ቃስተን ቦንዳ ስላ ከትካንታ ባንችምሴ።
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 ሳኦልመረ ክታ ባንችምንዘንካ ይ Ꮊንችሳንደታ ቡር ዳዊተም ከትካንታ ባንችምሴ፥ ሳበረ ዳዊትጎካ ማርከርድዮ፥ እስታ ዝግመትንግንዳ ማድባብም፥ እስታ ጋይተንም ቦድባብ እሰይታ ይንች ዳዊተም Ꮊፍስቴ ጋይሴ።
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 ኮ ኤችንታ ሱሳርንካ ሳብ ይ አርደዳን ጉርም ቃለንዘንካ አምሳንዳ እስራኤል ዎርሰን አቅስንባብ የሱሰም ከትካንታ አምስሴ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 የሱስ Ꮊተርንደታ እሪ ዮሀንስ እስራኤል ኤድንከስ ሙደንካንታ ጎማ ፍክስን ዎይስታ ስእርን ሳባክታ Ꮊቄ።
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ዮሀንሰረ ፍክስንም በይሳዶቅድዮ እታ Ꮊይምስ የንደር ካምሳረ? እታ ኖ ካይቴ፥ ከዛርማቼ ክታ ጫመንታ ዞክነንደትም ቡልካንታ ዎራ እታ ማዳክባብቴ፥ እስታ ቡር አብና Ꮊዴ ጋይድ Ꮊቄ።
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 የታ አብራሀመታ ሱሳርንካ አጥምስባብኬ የተረ ሳብንም ጳዝድባብ አይሁድማታክባብከስ ዎንታ እስመንከሶ! ኮና አቅንተታ ቃለና ኦይትምሳንዳ ዎካንቴ።
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድን ኤድንከስኬ ከትም ገችዝድባብከስ የሱስ አቅዝድባብ ማትንተን ኤሳከኬ፥ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንከረ ናበብምድን ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብታ ማጻፍን ኤሳክንካንታ ከታ ፍርደና ቦድምድንግንዳ ይሴ።
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Ꮊረነረ ዎራ ደእካንታ ክትም የልስዝድን ጎግ Ꮊፍክሳ ከት ነግድንከረ ክትም ከትካንታ ደይስዝድንግንዳ ጵላጦሰም ምክሰኬ።
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ክትጎካ ጻፍምሳንደትም ሙዳ ከት ቦጃንደታ ቡር ማዝቀልንዘንካ Ꮊንችሰኮ ዱክሰኬ፥
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ኬዛር ማቼ ሳብ ደእያርንካ ክትም አምስሴ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ገሊላ ፍጨናርንካ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናረረ ክትካ ክክን Ꮊድባብከስካንተረ በድ ሰጫ ከትካንታ Ꮊፈርሴ፥ ከተረ ታ ዎርሰንታ እሪ ክታ ማርኬ።
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 ዎተረ የካንታ ዎ ሳባግድንዳ ሳብ ዎንታ ባቤንከስካንታ ጉርምካ እምሳንደትም ክላ ከዘኔ።
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ሳብ የሱሰም ደእናርንካ ክትም አምስንካ ኮትኮም ጉርምን ዎ ኬታ ይንችንካንታ ቦቴ፥ ኮንረ የቺ የድይ ቃስትምስናር፥
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 ክት ጫብዳክንግንዳ ሳብ ክትም ደእያርንካ አምሳንደትም ኤድ ማለካ ኤዝድንግንዳ ይይካንታ፥
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 ጉጅሰረ የቺ ማጻፍ የድይ አብናር፥
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 “ኬዛር ማቼ ዳዊት ይ ዶቅድን ስለንከሳር ሳብታ ፍክስንም ሳብታ ጋይተን ግንዳ ይ ቦጃን ቡር ደእሴ፥ ይንታ ባቤንከስ ዱከርሳንደታር ዱከርሴ፥ ኖ ጫፍሴ።
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 ሳብ ደእናርንካ አምስባብ ኖ ማቼ ጫፋክየ።
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 ኮካንታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስካ ኩን ጋይምሶ ኬዝምሳንዳ የንዘን የልዳክንግንዳ ካርስምከቴ፥
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 “ ‘የታ Ꮊልተርንባብከስ ሰድከቴ! በርእከቴ! ካይከቴ!
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ከት ዉድንካ ኮትኮርን Ꮊድን አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ አናካርንካ ከትካንታ ኬዝድንግንዳ ኤድንከስ ከትም ምክሰኬ።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ሳንምስባብ ይጭምሳን ቡር በድ አይሁድንከስታ ኮችንኬ አይሁድንከስታ አሜንናር አርድሰኮ ሳብም ጎይንድባብ ኤድንከስ ጳውሎስምኬ ባርናባሰም ጎርስምሰኬ፥ ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ኤድንከስም ከስሶ ሳብታ ዉች እምንተናር ዳቅሶ ከትዶቅድንግንዳ ከትም ገቀርሰኬ።
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 ቃስትምስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ካተመናር ዶቅድባብከሳርንካ ቶክምና ነገድንካ በድንከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርካንታ ሳንምሰኬ፥
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 አይሁድንከስ ዎርሰንታ በድምን ሰዳንደትካ ቀምስምካ ጮጨኬ፥ ክታ ኬዘንመረ ግረረኮ ጳውሎስም የክሰኬ፥
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ማቼ፥ “ሳብታ ቃለና እርምሶ የካንታ ከዝም ዝግዝድንዴ፥ የታ ተይዳኮቴ የ ጋይሰኬ ስለንካ ዶቅንትና የም ዝግዝዳክንደትግንዳ የንታ ማታርንካ የ ፋረጃን ማቼ ኮሰቼቴ፥ ዎታ ዋልን ጋይሶቶ አይሁድ ማታክባብከዝደር አይዶቴ።
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 ኮመረ ዎ ይድንዳ ጮይስ ‘አቅንተንም ፍጨታ ካንታ የለልታ የስ የልዝድንግንዳ አይሁድ ማታክባብከስካንታ የስም ሳክማ ማስትቴ’ ጋይንተካ ዎም ክትሳንካንቴ” ኩን ጋየረኮ ሙቅምካ ኬዘኬ።
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 አይሁድ ማታክባብከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ ከትም ጉርምሴ፥ ጮይስተረ ቃለን ቦንችሰኬ፥ ስለንካ ዶቅንትታ እድምስባብከሰረ ሙደና አመንሰኬ።
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ጮይስተረ ቃለና ኮት ፍጨናር ሙዳ ዳልግዜ።
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 አይሁድን ጎርዝድባብከስ ማቼ አይሁድንታ አሜንን ጎርስምድባብ ማችባብከስ ቆልመንባብ ማነንከስኬ ካተመንታ አንድር ኤድንከስ ዙዝምስሰኮ ጳውሎስዘንኬ ባርናባስዘን ዳይርና አምድንግንዳ ይሰኬ፥ ከታ ይንታ ፍጨናርንከረ ከትም ዉችሴ።
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ከትካንታ ኤግዝምስ ማድንግንዳ ከታ ይንታ ዱትንታ ቡልን ድግስሰኮ ኦስ እቆንዮን ካተመናር አይሰኬ።
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 አንጾክያ ፍጨናር አሜንድባብከስ ጉርምኬ አያን ጭልንካ ጮጨኬ።
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.