Atos 13

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 አንጾክያ ካተመናር ዶቅድን ምክስ ኤሄናር ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ ጋይምሶ ኤልምድባብከስኬ ኤስስንባብከስ Ꮊቀኬ፥ ከተረ ባርናባስ፥ ጫልምዬ ጋይምስባብ ስምኦን፥ ቀረና ፍጨናርንክንባብ ሉክዮስ፥ ኦይችምስ ዱት ዎርሰንም ቆልስባብ ሄሮድሰካ የካ ጋጵስባብ ምናሄኬ ሳዉልካ Ꮊቀኬ።
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, por sobrenome Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ከተረ ጮይስካንታ ጎይነረኮ እችክሳ ዎጭክሳ ከት ምግዝድንካ አያን ጭልና “እ ከትም ኤልሳን ፍክስንካንታ ባርናባስምንኬ ሳዉልም እካንታ ፋስኬቴ!” ጋይሴ።
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Separai-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ከተረ በቼካ ምክስሰኮ አና ከትካንታ ምክስንደትኬ ከታ ይንታ አንን ክታዘን ዎጃንደታ ቡር ከትም ኦይቼ።
3 Então, jejuando, e orando, e impondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ባርናባሰኬ ሳዉልካ አያን ጭልንካ ኦይትምሶ ኦስ ሰለዉቃ ፍጨናር አይሰኬ፥ ኮታርከረ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብንካ ቆጵሮሳር አይሰኬ።
4 Enviados, pois, pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ኦስ ሰላምስ ካተማር ከታ ይ የልሳንደትካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ሳብታ ቃለንም ኤስሰኬ፥ ዮሀንስ ጋይምድባብ ማርቆሰረ ከትካ ክክን ማትሶ ከትም አሌን አልድᎺቄ።
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas judaicas; tinham também João como auxiliar.
6 ሎቀንታ ዎክያር ደንን ቆጰሮስም ስግሰኮ ኦስ ጳፋ ካተመናር ከት የልሳንደትካ ባርየሱስ ጋይምድባብ ዋልቃ አይሁድንታ መጫ ካይድባብም Ꮊፍሰኬ፥ ኖየረ ካርከካ ሳብዘንካ ኤሰራክዶቆ ኬዝድባብ Ꮊቄ።
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, mágico, falso profeta, de nome Barjesus,
7 ክት ዶቅድንደረ ሰርግዮስ ጳውሎስ ጋይምድባብ ገቅርካ ፍጨንም ቆልድባብካ ክክን Ꮊቄ፥ ኖኮና ፍጨንም ቆልድባብ ባርናባሰምንኬ ሳዉልምካ ኤልስሶ ሳብታ ቃለንም ኤስርካንታ ዝግዜ።
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era homem inteligente. Este, tendo chamado Barnabé e Saulo, diligenciava para ouvir a palavra de Deus.
8 ኬዛር ማቼ ግርክ አፈካ “ኤልማስ” ጋይምሶ ኤልምድባብ መጨንም ካይድባብ ባርየሱስ ፍጨንም ቆልድባብ ክት አመንዳክንግንዳ ዝግሶ ባርናባሰምንኬ ሳዉልም ግርንተካ ኬዜ።
8 Mas opunha-se-lhes Elimas, o mágico (porque assim se interpreta o seu nome), procurando afastar da fé o procônsul.
9 ጳውሎስ ጋይምስባብ ሳዉል ማቼ አያን ጭልንካ ጮጭሶ ኤችንም ፍስሳ ሰድሶ፥
9 Todavia, Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fixando nele os olhos, disse:
10 “የና ዳብሎሰታ ይንችኖ! ጭላትች ሙደንታ ይምኤንባብና! ገስኬ ዳቅልካ ሙዳ የሳር ጮጭባብ፥ ሉላ ማቻን ጮይስታ ጎግንም ዎብስንም የና ዛቃያ!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ታየረ ይና፥ ጮይስታ አንና የስም ጉጵተሬ፥ ዝለረ ማተረዬ፥ ቶክምᎺይክንደተረ Ꮊይታ ሳክመንም የና ሰተራከዬ” ኩን ክትም ጋይሴ።
11 Pois, agora, eis aí está sobre ti a mão do Senhor, e ficarás cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridade, e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ፍጨንም ቆልድባበረ ይይምሳን ርን ይ ሰዳንደትካ አሜንሴ፥ ጮይስጎከረ ይ ኤሰርሳን ኤስስንከረ በርእሴ።
12 Então, o procônsul, vendo o que sucedera, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 ኮታ ቡር ጳውሎስኬ ክታ ላኮይትንከስካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶ ጳፋ ካተመናርንካ ጵንፍልያ ፍጨናር Ꮊፈርድን ኦስ ጰርገ ካተመናር አይሰኬ። ማርቆስ ጋይምስባብ ዮሀንስ ማቼ ከታዘንካ ፋስምሶ ኦስ የሩሳሌም ማት አይሴ።
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros dirigiram-se a Perge da Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ከታ ማቼ ጴርጋ ካተመናርንካ አምሶ ጵዝድያ ፍጨናር Ꮊፈርድን አንጾክያር ካተመናር አይሰኬ፥ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ዋልቃ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ዶቅሰኬ።
14 Mas eles, atravessando de Perge para a Antioquia da Pisídia, indo num sábado à sinagoga, assentaram-se.
15 ሙሴታ ህግንኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማጻፍንከስ ናበብምሳንደታ ቡር አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብከስ “እስመንከሶ፥ ዎርሰንም ዳቅስዝድንዳ ዞረታ ቃላ የንደር ዶቅሴ ኬዝከቴ” ጋይሰኮ ጳውሎስ ከዝደር ኤድም ኦይቸኬ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação para o povo, dizei-a.
16 ኮካንታ ጳውሎስ አምሶ ዎርሰንም ይንታ አንካ ሰችሴ፥ ኩነረ ጋየሮ ኬዜ፥ እስራኤል ኤድንከስኬ ሳብም ጳዝድባብከስ የታ አይሁድ ማታክንባብከስ! ኤሰርከቴ!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: Varões israelitas e vós outros que também temeis a Deus, ouvi.
17 ኮ እስራኤል ዎርሰንታ ጮይስና ኤና እሪ ዎንታ ባቤንከስም እጄ፥ ግብጽ ፍጨናር ከት ᎺቃንደትᎺይከረ አንድር ዎርሳ ክትም ማስሴ፥ ይንታ አንድር ዎልቀንከረ ኮትኮ ፍጨናርንካ ከትም ዉችሴ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou o povo durante sua peregrinação na terra do Egito, donde os tirou com braço poderoso;
18 ቃስተን ቦንዳ ስለረ ማታባብ ዴል ቆቸናር ከትም ዳንዳእሴ፥
18 e suportou-lhes os maus costumes por cerca de quarenta anos no deserto;
19 ኮታ ቡር ከነአን ፍጨናር ታብዛ ኮችንከስም ካይስሶ ከታ ፍጨንም ከት ተያባብ ይስሴ፥
19 e, havendo destruído sete nações na terra de Canaã, deu-lhes essa terra por herança,
20 ኮተረ ቡር ኦይድ ጸተኬ ቃስተንቦንደኬ ታማ ስላ ማታባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ሳሙኤል የለልታ ከታዘን ፍርዳ እመሮ ከትም ገችዝድባብከስም ከትካንታ እምሴ።
20 vencidos cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disto, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 ኮታዘንከረ ጉጅሶ ባንችን ከትካንታ ባንችዘድንግንዳ እስራኤል ዎርሰና ኦይሰኬ፥ ሳበረ ብንያመታ ኮች ማችባብም ቂስታ ይንች ሳኦልም ቃስተን ቦንዳ ስላ ከትካንታ ባንችምሴ።
21 Então, eles pediram um rei, e Deus lhes deparou Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto pelo espaço de quarenta anos.
22 ሳኦልመረ ክታ ባንችምንዘንካ ይ Ꮊንችሳንደታ ቡር ዳዊተም ከትካንታ ባንችምሴ፥ ሳበረ ዳዊትጎካ ማርከርድዮ፥ እስታ ዝግመትንግንዳ ማድባብም፥ እስታ ጋይተንም ቦድባብ እሰይታ ይንች ዳዊተም Ꮊፍስቴ ጋይሴ።
22 E, tendo tirado a este, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ኮ ኤችንታ ሱሳርንካ ሳብ ይ አርደዳን ጉርም ቃለንዘንካ አምሳንዳ እስራኤል ዎርሰን አቅስንባብ የሱሰም ከትካንታ አምስሴ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel o Salvador, que é Jesus,
24 የሱስ Ꮊተርንደታ እሪ ዮሀንስ እስራኤል ኤድንከስ ሙደንካንታ ጎማ ፍክስን ዎይስታ ስእርን ሳባክታ Ꮊቄ።
24 havendo João, primeiro, pregado a todo o povo de Israel, antes da manifestação dele, batismo de arrependimento.
25 ዮሀንሰረ ፍክስንም በይሳዶቅድዮ እታ Ꮊይምስ የንደር ካምሳረ? እታ ኖ ካይቴ፥ ከዛርማቼ ክታ ጫመንታ ዞክነንደትም ቡልካንታ ዎራ እታ ማዳክባብቴ፥ እስታ ቡር አብና Ꮊዴ ጋይድ Ꮊቄ።
25 Mas, ao completar João a sua carreira, dizia: Não sou quem supondes; mas após mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desatar as sandálias.
26 የታ አብራሀመታ ሱሳርንካ አጥምስባብኬ የተረ ሳብንም ጳዝድባብ አይሁድማታክባብከስ ዎንታ እስመንከሶ! ኮና አቅንተታ ቃለና ኦይትምሳንዳ ዎካንቴ።
26 Irmãos, descendência de Abraão e vós outros os que temeis a Deus, a nós nos foi enviada a palavra desta salvação.
27 የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድን ኤድንከስኬ ከትም ገችዝድባብከስ የሱስ አቅዝድባብ ማትንተን ኤሳከኬ፥ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንከረ ናበብምድን ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብታ ማጻፍን ኤሳክንካንታ ከታ ፍርደና ቦድምድንግንዳ ይሴ።
27 Pois os que habitavam em Jerusalém e as suas autoridades, não conhecendo Jesus nem os ensinos dos profetas que se leem todos os sábados, quando o condenaram, cumpriram as profecias;
28 Ꮊረነረ ዎራ ደእካንታ ክትም የልስዝድን ጎግ Ꮊፍክሳ ከት ነግድንከረ ክትም ከትካንታ ደይስዝድንግንዳ ጵላጦሰም ምክሰኬ።
28 e, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ክትጎካ ጻፍምሳንደትም ሙዳ ከት ቦጃንደታ ቡር ማዝቀልንዘንካ Ꮊንችሰኮ ዱክሰኬ፥
29 Depois de cumprirem tudo o que a respeito dele estava escrito, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 ኬዛር ማቼ ሳብ ደእያርንካ ክትም አምስሴ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ገሊላ ፍጨናርንካ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናረረ ክትካ ክክን Ꮊድባብከስካንተረ በድ ሰጫ ከትካንታ Ꮊፈርሴ፥ ከተረ ታ ዎርሰንታ እሪ ክታ ማርኬ።
31 e foi visto muitos dias pelos que, com ele, subiram da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas perante o povo.
32 ዎተረ የካንታ ዎ ሳባግድንዳ ሳብ ዎንታ ባቤንከስካንታ ጉርምካ እምሳንደትም ክላ ከዘኔ።
32 Nós vos anunciamos o evangelho da promessa feita a nossos pais,
33 ሳብ የሱሰም ደእናርንካ ክትም አምስንካ ኮትኮም ጉርምን ዎ ኬታ ይንችንካንታ ቦቴ፥ ኮንረ የቺ የድይ ቃስትምስናር፥
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu, hoje, te gerei.
34 ክት ጫብዳክንግንዳ ሳብ ክትም ደእያርንካ አምሳንደትም ኤድ ማለካ ኤዝድንግንዳ ይይካንታ፥
34 E, que Deus o ressuscitou dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, desta maneira o disse: E cumprirei a vosso favor as santas e fiéis promessas feitas a Davi.
35 ጉጅሰረ የቺ ማጻፍ የድይ አብናር፥
35 Por isso, também diz em outro Salmo: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “ኬዛር ማቼ ዳዊት ይ ዶቅድን ስለንከሳር ሳብታ ፍክስንም ሳብታ ጋይተን ግንዳ ይ ቦጃን ቡር ደእሴ፥ ይንታ ባቤንከስ ዱከርሳንደታር ዱከርሴ፥ ኖ ጫፍሴ።
36 Porque, na verdade, tendo Davi servido à sua própria geração, conforme o desígnio de Deus, adormeceu, foi para junto de seus pais e viu corrupção.
37 ሳብ ደእናርንካ አምስባብ ኖ ማቼ ጫፋክየ።
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Tomai, pois, irmãos, conhecimento de que se vos anuncia remissão de pecados por intermédio deste;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vós não pudestes ser justificados pela lei de Moisés.
40 ኮካንታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስካ ኩን ጋይምሶ ኬዝምሳንዳ የንዘን የልዳክንግንዳ ካርስምከቴ፥
40 Notai, pois, que não vos sobrevenha o que está dito nos profetas:
41 “ ‘የታ Ꮊልተርንባብከስ ሰድከቴ! በርእከቴ! ካይከቴ!
41 Vede, ó desprezadores, maravilhai-vos e desvanecei, porque eu realizo, em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ከት ዉድንካ ኮትኮርን Ꮊድን አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ አናካርንካ ከትካንታ ኬዝድንግንዳ ኤድንከስ ከትም ምክሰኬ።
42 Ao saírem eles, rogaram-lhes que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ሳንምስባብ ይጭምሳን ቡር በድ አይሁድንከስታ ኮችንኬ አይሁድንከስታ አሜንናር አርድሰኮ ሳብም ጎይንድባብ ኤድንከስ ጳውሎስምኬ ባርናባሰም ጎርስምሰኬ፥ ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ኤድንከስም ከስሶ ሳብታ ዉች እምንተናር ዳቅሶ ከትዶቅድንግንዳ ከትም ገቀርሰኬ።
43 Despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando-lhes, os persuadiam a perseverar na graça de Deus.
44 ቃስትምስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ካተመናር ዶቅድባብከሳርንካ ቶክምና ነገድንካ በድንከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርካንታ ሳንምሰኬ፥
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 አይሁድንከስ ዎርሰንታ በድምን ሰዳንደትካ ቀምስምካ ጮጨኬ፥ ክታ ኬዘንመረ ግረረኮ ጳውሎስም የክሰኬ፥
45 Mas os judeus, vendo as multidões, tomaram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ማቼ፥ “ሳብታ ቃለና እርምሶ የካንታ ከዝም ዝግዝድንዴ፥ የታ ተይዳኮቴ የ ጋይሰኬ ስለንካ ዶቅንትና የም ዝግዝዳክንደትግንዳ የንታ ማታርንካ የ ፋረጃን ማቼ ኮሰቼቴ፥ ዎታ ዋልን ጋይሶቶ አይሁድ ማታክባብከዝደር አይዶቴ።
46 Então, Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Cumpria que a vós outros, em primeiro lugar, fosse pregada a palavra de Deus; mas, posto que a rejeitais e a vós mesmos vos julgais indignos da vida eterna, eis aí que nos volvemos para os gentios.
47 ኮመረ ዎ ይድንዳ ጮይስ ‘አቅንተንም ፍጨታ ካንታ የለልታ የስ የልዝድንግንዳ አይሁድ ማታክባብከስካንታ የስም ሳክማ ማስትቴ’ ጋይንተካ ዎም ክትሳንካንቴ” ኩን ጋየረኮ ሙቅምካ ኬዘኬ።
47 Porque o Senhor assim no-lo determinou: Eu te constituí para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até aos confins da terra.
48 አይሁድ ማታክባብከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ ከትም ጉርምሴ፥ ጮይስተረ ቃለን ቦንችሰኬ፥ ስለንካ ዶቅንትታ እድምስባብከሰረ ሙደና አመንሰኬ።
48 Os gentios, ouvindo isto, regozijavam-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ጮይስተረ ቃለና ኮት ፍጨናር ሙዳ ዳልግዜ።
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 አይሁድን ጎርዝድባብከስ ማቼ አይሁድንታ አሜንን ጎርስምድባብ ማችባብከስ ቆልመንባብ ማነንከስኬ ካተመንታ አንድር ኤድንከስ ዙዝምስሰኮ ጳውሎስዘንኬ ባርናባስዘን ዳይርና አምድንግንዳ ይሰኬ፥ ከታ ይንታ ፍጨናርንከረ ከትም ዉችሴ።
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ከትካንታ ኤግዝምስ ማድንግንዳ ከታ ይንታ ዱትንታ ቡልን ድግስሰኮ ኦስ እቆንዮን ካተመናር አይሰኬ።
51 E estes, sacudindo contra aqueles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 አንጾክያ ፍጨናር አሜንድባብከስ ጉርምኬ አያን ጭልንካ ጮጨኬ።
52 Os discípulos, porém, transbordavam de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.