Atos 13
gyl (GYL) vs ARIB
1 አንጾክያ ካተመናር ዶቅድን ምክስ ኤሄናር ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ ጋይምሶ ኤልምድባብከስኬ ኤስስንባብከስ Ꮊቀኬ፥ ከተረ ባርናባስ፥ ጫልምዬ ጋይምስባብ ስምኦን፥ ቀረና ፍጨናርንክንባብ ሉክዮስ፥ ኦይችምስ ዱት ዎርሰንም ቆልስባብ ሄሮድሰካ የካ ጋጵስባብ ምናሄኬ ሳዉልካ Ꮊቀኬ።
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ከተረ ጮይስካንታ ጎይነረኮ እችክሳ ዎጭክሳ ከት ምግዝድንካ አያን ጭልና “እ ከትም ኤልሳን ፍክስንካንታ ባርናባስምንኬ ሳዉልም እካንታ ፋስኬቴ!” ጋይሴ።
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ከተረ በቼካ ምክስሰኮ አና ከትካንታ ምክስንደትኬ ከታ ይንታ አንን ክታዘን ዎጃንደታ ቡር ከትም ኦይቼ።
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 ባርናባሰኬ ሳዉልካ አያን ጭልንካ ኦይትምሶ ኦስ ሰለዉቃ ፍጨናር አይሰኬ፥ ኮታርከረ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብንካ ቆጵሮሳር አይሰኬ።
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ኦስ ሰላምስ ካተማር ከታ ይ የልሳንደትካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ሳብታ ቃለንም ኤስሰኬ፥ ዮሀንስ ጋይምድባብ ማርቆሰረ ከትካ ክክን ማትሶ ከትም አሌን አልድᎺቄ።
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 ሎቀንታ ዎክያር ደንን ቆጰሮስም ስግሰኮ ኦስ ጳፋ ካተመናር ከት የልሳንደትካ ባርየሱስ ጋይምድባብ ዋልቃ አይሁድንታ መጫ ካይድባብም Ꮊፍሰኬ፥ ኖየረ ካርከካ ሳብዘንካ ኤሰራክዶቆ ኬዝድባብ Ꮊቄ።
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 ክት ዶቅድንደረ ሰርግዮስ ጳውሎስ ጋይምድባብ ገቅርካ ፍጨንም ቆልድባብካ ክክን Ꮊቄ፥ ኖኮና ፍጨንም ቆልድባብ ባርናባሰምንኬ ሳዉልምካ ኤልስሶ ሳብታ ቃለንም ኤስርካንታ ዝግዜ።
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ኬዛር ማቼ ግርክ አፈካ “ኤልማስ” ጋይምሶ ኤልምድባብ መጨንም ካይድባብ ባርየሱስ ፍጨንም ቆልድባብ ክት አመንዳክንግንዳ ዝግሶ ባርናባሰምንኬ ሳዉልም ግርንተካ ኬዜ።
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 ጳውሎስ ጋይምስባብ ሳዉል ማቼ አያን ጭልንካ ጮጭሶ ኤችንም ፍስሳ ሰድሶ፥
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 “የና ዳብሎሰታ ይንችኖ! ጭላትች ሙደንታ ይምኤንባብና! ገስኬ ዳቅልካ ሙዳ የሳር ጮጭባብ፥ ሉላ ማቻን ጮይስታ ጎግንም ዎብስንም የና ዛቃያ!
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 ታየረ ይና፥ ጮይስታ አንና የስም ጉጵተሬ፥ ዝለረ ማተረዬ፥ ቶክምᎺይክንደተረ Ꮊይታ ሳክመንም የና ሰተራከዬ” ኩን ክትም ጋይሴ።
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ፍጨንም ቆልድባበረ ይይምሳን ርን ይ ሰዳንደትካ አሜንሴ፥ ጮይስጎከረ ይ ኤሰርሳን ኤስስንከረ በርእሴ።
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 ኮታ ቡር ጳውሎስኬ ክታ ላኮይትንከስካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶ ጳፋ ካተመናርንካ ጵንፍልያ ፍጨናር Ꮊፈርድን ኦስ ጰርገ ካተመናር አይሰኬ። ማርቆስ ጋይምስባብ ዮሀንስ ማቼ ከታዘንካ ፋስምሶ ኦስ የሩሳሌም ማት አይሴ።
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ከታ ማቼ ጴርጋ ካተመናርንካ አምሶ ጵዝድያ ፍጨናር Ꮊፈርድን አንጾክያር ካተመናር አይሰኬ፥ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ዋልቃ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ዶቅሰኬ።
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 ሙሴታ ህግንኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማጻፍንከስ ናበብምሳንደታ ቡር አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብከስ “እስመንከሶ፥ ዎርሰንም ዳቅስዝድንዳ ዞረታ ቃላ የንደር ዶቅሴ ኬዝከቴ” ጋይሰኮ ጳውሎስ ከዝደር ኤድም ኦይቸኬ።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 ኮካንታ ጳውሎስ አምሶ ዎርሰንም ይንታ አንካ ሰችሴ፥ ኩነረ ጋየሮ ኬዜ፥ እስራኤል ኤድንከስኬ ሳብም ጳዝድባብከስ የታ አይሁድ ማታክንባብከስ! ኤሰርከቴ!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ኮ እስራኤል ዎርሰንታ ጮይስና ኤና እሪ ዎንታ ባቤንከስም እጄ፥ ግብጽ ፍጨናር ከት ᎺቃንደትᎺይከረ አንድር ዎርሳ ክትም ማስሴ፥ ይንታ አንድር ዎልቀንከረ ኮትኮ ፍጨናርንካ ከትም ዉችሴ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 ቃስተን ቦንዳ ስለረ ማታባብ ዴል ቆቸናር ከትም ዳንዳእሴ፥
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 ኮታ ቡር ከነአን ፍጨናር ታብዛ ኮችንከስም ካይስሶ ከታ ፍጨንም ከት ተያባብ ይስሴ፥
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 ኮተረ ቡር ኦይድ ጸተኬ ቃስተንቦንደኬ ታማ ስላ ማታባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ሳሙኤል የለልታ ከታዘን ፍርዳ እመሮ ከትም ገችዝድባብከስም ከትካንታ እምሴ።
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 ኮታዘንከረ ጉጅሶ ባንችን ከትካንታ ባንችዘድንግንዳ እስራኤል ዎርሰና ኦይሰኬ፥ ሳበረ ብንያመታ ኮች ማችባብም ቂስታ ይንች ሳኦልም ቃስተን ቦንዳ ስላ ከትካንታ ባንችምሴ።
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 ሳኦልመረ ክታ ባንችምንዘንካ ይ Ꮊንችሳንደታ ቡር ዳዊተም ከትካንታ ባንችምሴ፥ ሳበረ ዳዊትጎካ ማርከርድዮ፥ እስታ ዝግመትንግንዳ ማድባብም፥ እስታ ጋይተንም ቦድባብ እሰይታ ይንች ዳዊተም Ꮊፍስቴ ጋይሴ።
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 ኮ ኤችንታ ሱሳርንካ ሳብ ይ አርደዳን ጉርም ቃለንዘንካ አምሳንዳ እስራኤል ዎርሰን አቅስንባብ የሱሰም ከትካንታ አምስሴ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 የሱስ Ꮊተርንደታ እሪ ዮሀንስ እስራኤል ኤድንከስ ሙደንካንታ ጎማ ፍክስን ዎይስታ ስእርን ሳባክታ Ꮊቄ።
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 ዮሀንሰረ ፍክስንም በይሳዶቅድዮ እታ Ꮊይምስ የንደር ካምሳረ? እታ ኖ ካይቴ፥ ከዛርማቼ ክታ ጫመንታ ዞክነንደትም ቡልካንታ ዎራ እታ ማዳክባብቴ፥ እስታ ቡር አብና Ꮊዴ ጋይድ Ꮊቄ።
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 የታ አብራሀመታ ሱሳርንካ አጥምስባብኬ የተረ ሳብንም ጳዝድባብ አይሁድማታክባብከስ ዎንታ እስመንከሶ! ኮና አቅንተታ ቃለና ኦይትምሳንዳ ዎካንቴ።
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድን ኤድንከስኬ ከትም ገችዝድባብከስ የሱስ አቅዝድባብ ማትንተን ኤሳከኬ፥ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንከረ ናበብምድን ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብታ ማጻፍን ኤሳክንካንታ ከታ ፍርደና ቦድምድንግንዳ ይሴ።
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 Ꮊረነረ ዎራ ደእካንታ ክትም የልስዝድን ጎግ Ꮊፍክሳ ከት ነግድንከረ ክትም ከትካንታ ደይስዝድንግንዳ ጵላጦሰም ምክሰኬ።
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ክትጎካ ጻፍምሳንደትም ሙዳ ከት ቦጃንደታ ቡር ማዝቀልንዘንካ Ꮊንችሰኮ ዱክሰኬ፥
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 ኬዛር ማቼ ሳብ ደእያርንካ ክትም አምስሴ።
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 ገሊላ ፍጨናርንካ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናረረ ክትካ ክክን Ꮊድባብከስካንተረ በድ ሰጫ ከትካንታ Ꮊፈርሴ፥ ከተረ ታ ዎርሰንታ እሪ ክታ ማርኬ።
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 ዎተረ የካንታ ዎ ሳባግድንዳ ሳብ ዎንታ ባቤንከስካንታ ጉርምካ እምሳንደትም ክላ ከዘኔ።
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 ሳብ የሱሰም ደእናርንካ ክትም አምስንካ ኮትኮም ጉርምን ዎ ኬታ ይንችንካንታ ቦቴ፥ ኮንረ የቺ የድይ ቃስትምስናር፥
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 ክት ጫብዳክንግንዳ ሳብ ክትም ደእያርንካ አምሳንደትም ኤድ ማለካ ኤዝድንግንዳ ይይካንታ፥
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 ጉጅሰረ የቺ ማጻፍ የድይ አብናር፥
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 “ኬዛር ማቼ ዳዊት ይ ዶቅድን ስለንከሳር ሳብታ ፍክስንም ሳብታ ጋይተን ግንዳ ይ ቦጃን ቡር ደእሴ፥ ይንታ ባቤንከስ ዱከርሳንደታር ዱከርሴ፥ ኖ ጫፍሴ።
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 ሳብ ደእናርንካ አምስባብ ኖ ማቼ ጫፋክየ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 — ausente —
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 ኮካንታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስካ ኩን ጋይምሶ ኬዝምሳንዳ የንዘን የልዳክንግንዳ ካርስምከቴ፥
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “ ‘የታ Ꮊልተርንባብከስ ሰድከቴ! በርእከቴ! ካይከቴ!
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ከት ዉድንካ ኮትኮርን Ꮊድን አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ አናካርንካ ከትካንታ ኬዝድንግንዳ ኤድንከስ ከትም ምክሰኬ።
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ሳንምስባብ ይጭምሳን ቡር በድ አይሁድንከስታ ኮችንኬ አይሁድንከስታ አሜንናር አርድሰኮ ሳብም ጎይንድባብ ኤድንከስ ጳውሎስምኬ ባርናባሰም ጎርስምሰኬ፥ ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ኤድንከስም ከስሶ ሳብታ ዉች እምንተናር ዳቅሶ ከትዶቅድንግንዳ ከትም ገቀርሰኬ።
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ቃስትምስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ካተመናር ዶቅድባብከሳርንካ ቶክምና ነገድንካ በድንከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርካንታ ሳንምሰኬ፥
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 አይሁድንከስ ዎርሰንታ በድምን ሰዳንደትካ ቀምስምካ ጮጨኬ፥ ክታ ኬዘንመረ ግረረኮ ጳውሎስም የክሰኬ፥
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ማቼ፥ “ሳብታ ቃለና እርምሶ የካንታ ከዝም ዝግዝድንዴ፥ የታ ተይዳኮቴ የ ጋይሰኬ ስለንካ ዶቅንትና የም ዝግዝዳክንደትግንዳ የንታ ማታርንካ የ ፋረጃን ማቼ ኮሰቼቴ፥ ዎታ ዋልን ጋይሶቶ አይሁድ ማታክባብከዝደር አይዶቴ።
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 ኮመረ ዎ ይድንዳ ጮይስ ‘አቅንተንም ፍጨታ ካንታ የለልታ የስ የልዝድንግንዳ አይሁድ ማታክባብከስካንታ የስም ሳክማ ማስትቴ’ ጋይንተካ ዎም ክትሳንካንቴ” ኩን ጋየረኮ ሙቅምካ ኬዘኬ።
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 አይሁድ ማታክባብከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ ከትም ጉርምሴ፥ ጮይስተረ ቃለን ቦንችሰኬ፥ ስለንካ ዶቅንትታ እድምስባብከሰረ ሙደና አመንሰኬ።
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 ጮይስተረ ቃለና ኮት ፍጨናር ሙዳ ዳልግዜ።
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 አይሁድን ጎርዝድባብከስ ማቼ አይሁድንታ አሜንን ጎርስምድባብ ማችባብከስ ቆልመንባብ ማነንከስኬ ካተመንታ አንድር ኤድንከስ ዙዝምስሰኮ ጳውሎስዘንኬ ባርናባስዘን ዳይርና አምድንግንዳ ይሰኬ፥ ከታ ይንታ ፍጨናርንከረ ከትም ዉችሴ።
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ከትካንታ ኤግዝምስ ማድንግንዳ ከታ ይንታ ዱትንታ ቡልን ድግስሰኮ ኦስ እቆንዮን ካተመናር አይሰኬ።
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 አንጾክያ ፍጨናር አሜንድባብከስ ጉርምኬ አያን ጭልንካ ጮጨኬ።
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.