Atos 13
gyl (GYL) vs ARC
1 አንጾክያ ካተመናር ዶቅድን ምክስ ኤሄናር ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝድባቤ ጋይምሶ ኤልምድባብከስኬ ኤስስንባብከስ Ꮊቀኬ፥ ከተረ ባርናባስ፥ ጫልምዬ ጋይምስባብ ስምኦን፥ ቀረና ፍጨናርንክንባብ ሉክዮስ፥ ኦይችምስ ዱት ዎርሰንም ቆልስባብ ሄሮድሰካ የካ ጋጵስባብ ምናሄኬ ሳዉልካ Ꮊቀኬ።
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ከተረ ጮይስካንታ ጎይነረኮ እችክሳ ዎጭክሳ ከት ምግዝድንካ አያን ጭልና “እ ከትም ኤልሳን ፍክስንካንታ ባርናባስምንኬ ሳዉልም እካንታ ፋስኬቴ!” ጋይሴ።
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 ከተረ በቼካ ምክስሰኮ አና ከትካንታ ምክስንደትኬ ከታ ይንታ አንን ክታዘን ዎጃንደታ ቡር ከትም ኦይቼ።
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 ባርናባሰኬ ሳዉልካ አያን ጭልንካ ኦይትምሶ ኦስ ሰለዉቃ ፍጨናር አይሰኬ፥ ኮታርከረ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብንካ ቆጵሮሳር አይሰኬ።
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ኦስ ሰላምስ ካተማር ከታ ይ የልሳንደትካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ሳብታ ቃለንም ኤስሰኬ፥ ዮሀንስ ጋይምድባብ ማርቆሰረ ከትካ ክክን ማትሶ ከትም አሌን አልድᎺቄ።
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 ሎቀንታ ዎክያር ደንን ቆጰሮስም ስግሰኮ ኦስ ጳፋ ካተመናር ከት የልሳንደትካ ባርየሱስ ጋይምድባብ ዋልቃ አይሁድንታ መጫ ካይድባብም Ꮊፍሰኬ፥ ኖየረ ካርከካ ሳብዘንካ ኤሰራክዶቆ ኬዝድባብ Ꮊቄ።
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 ክት ዶቅድንደረ ሰርግዮስ ጳውሎስ ጋይምድባብ ገቅርካ ፍጨንም ቆልድባብካ ክክን Ꮊቄ፥ ኖኮና ፍጨንም ቆልድባብ ባርናባሰምንኬ ሳዉልምካ ኤልስሶ ሳብታ ቃለንም ኤስርካንታ ዝግዜ።
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 ኬዛር ማቼ ግርክ አፈካ “ኤልማስ” ጋይምሶ ኤልምድባብ መጨንም ካይድባብ ባርየሱስ ፍጨንም ቆልድባብ ክት አመንዳክንግንዳ ዝግሶ ባርናባሰምንኬ ሳዉልም ግርንተካ ኬዜ።
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 ጳውሎስ ጋይምስባብ ሳዉል ማቼ አያን ጭልንካ ጮጭሶ ኤችንም ፍስሳ ሰድሶ፥
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 “የና ዳብሎሰታ ይንችኖ! ጭላትች ሙደንታ ይምኤንባብና! ገስኬ ዳቅልካ ሙዳ የሳር ጮጭባብ፥ ሉላ ማቻን ጮይስታ ጎግንም ዎብስንም የና ዛቃያ!
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 ታየረ ይና፥ ጮይስታ አንና የስም ጉጵተሬ፥ ዝለረ ማተረዬ፥ ቶክምᎺይክንደተረ Ꮊይታ ሳክመንም የና ሰተራከዬ” ኩን ክትም ጋይሴ።
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 ፍጨንም ቆልድባበረ ይይምሳን ርን ይ ሰዳንደትካ አሜንሴ፥ ጮይስጎከረ ይ ኤሰርሳን ኤስስንከረ በርእሴ።
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 ኮታ ቡር ጳውሎስኬ ክታ ላኮይትንከስካ ሎቀንዘንካ ቃልዝድን ማርከብናር አርድሶ ጳፋ ካተመናርንካ ጵንፍልያ ፍጨናር Ꮊፈርድን ኦስ ጰርገ ካተመናር አይሰኬ። ማርቆስ ጋይምስባብ ዮሀንስ ማቼ ከታዘንካ ፋስምሶ ኦስ የሩሳሌም ማት አይሴ።
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ከታ ማቼ ጴርጋ ካተመናርንካ አምሶ ጵዝድያ ፍጨናር Ꮊፈርድን አንጾክያር ካተመናር አይሰኬ፥ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ዋልቃ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር አርድሶ ዶቅሰኬ።
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 ሙሴታ ህግንኬ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስታ ማጻፍንከስ ናበብምሳንደታ ቡር አይሁድንታ ምክስ ኤሄንታ ገችንባብከስ “እስመንከሶ፥ ዎርሰንም ዳቅስዝድንዳ ዞረታ ቃላ የንደር ዶቅሴ ኬዝከቴ” ጋይሰኮ ጳውሎስ ከዝደር ኤድም ኦይቸኬ።
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 ኮካንታ ጳውሎስ አምሶ ዎርሰንም ይንታ አንካ ሰችሴ፥ ኩነረ ጋየሮ ኬዜ፥ እስራኤል ኤድንከስኬ ሳብም ጳዝድባብከስ የታ አይሁድ ማታክንባብከስ! ኤሰርከቴ!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ኮ እስራኤል ዎርሰንታ ጮይስና ኤና እሪ ዎንታ ባቤንከስም እጄ፥ ግብጽ ፍጨናር ከት ᎺቃንደትᎺይከረ አንድር ዎርሳ ክትም ማስሴ፥ ይንታ አንድር ዎልቀንከረ ኮትኮ ፍጨናርንካ ከትም ዉችሴ።
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 ቃስተን ቦንዳ ስለረ ማታባብ ዴል ቆቸናር ከትም ዳንዳእሴ፥
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 ኮታ ቡር ከነአን ፍጨናር ታብዛ ኮችንከስም ካይስሶ ከታ ፍጨንም ከት ተያባብ ይስሴ፥
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 ኮተረ ቡር ኦይድ ጸተኬ ቃስተንቦንደኬ ታማ ስላ ማታባብ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዝባብ ሳሙኤል የለልታ ከታዘን ፍርዳ እመሮ ከትም ገችዝድባብከስም ከትካንታ እምሴ።
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 ኮታዘንከረ ጉጅሶ ባንችን ከትካንታ ባንችዘድንግንዳ እስራኤል ዎርሰና ኦይሰኬ፥ ሳበረ ብንያመታ ኮች ማችባብም ቂስታ ይንች ሳኦልም ቃስተን ቦንዳ ስላ ከትካንታ ባንችምሴ።
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 ሳኦልመረ ክታ ባንችምንዘንካ ይ Ꮊንችሳንደታ ቡር ዳዊተም ከትካንታ ባንችምሴ፥ ሳበረ ዳዊትጎካ ማርከርድዮ፥ እስታ ዝግመትንግንዳ ማድባብም፥ እስታ ጋይተንም ቦድባብ እሰይታ ይንች ዳዊተም Ꮊፍስቴ ጋይሴ።
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 ኮ ኤችንታ ሱሳርንካ ሳብ ይ አርደዳን ጉርም ቃለንዘንካ አምሳንዳ እስራኤል ዎርሰን አቅስንባብ የሱሰም ከትካንታ አምስሴ።
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 የሱስ Ꮊተርንደታ እሪ ዮሀንስ እስራኤል ኤድንከስ ሙደንካንታ ጎማ ፍክስን ዎይስታ ስእርን ሳባክታ Ꮊቄ።
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 ዮሀንሰረ ፍክስንም በይሳዶቅድዮ እታ Ꮊይምስ የንደር ካምሳረ? እታ ኖ ካይቴ፥ ከዛርማቼ ክታ ጫመንታ ዞክነንደትም ቡልካንታ ዎራ እታ ማዳክባብቴ፥ እስታ ቡር አብና Ꮊዴ ጋይድ Ꮊቄ።
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 የታ አብራሀመታ ሱሳርንካ አጥምስባብኬ የተረ ሳብንም ጳዝድባብ አይሁድማታክባብከስ ዎንታ እስመንከሶ! ኮና አቅንተታ ቃለና ኦይትምሳንዳ ዎካንቴ።
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 የሩሳሌም ካተመናር ዶቅድን ኤድንከስኬ ከትም ገችዝድባብከስ የሱስ አቅዝድባብ ማትንተን ኤሳከኬ፥ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንከረ ናበብምድን ሳብዘንካ ኤሰርሶ ከዛቅባብታ ማጻፍን ኤሳክንካንታ ከታ ፍርደና ቦድምድንግንዳ ይሴ።
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Ꮊረነረ ዎራ ደእካንታ ክትም የልስዝድን ጎግ Ꮊፍክሳ ከት ነግድንከረ ክትም ከትካንታ ደይስዝድንግንዳ ጵላጦሰም ምክሰኬ።
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ክትጎካ ጻፍምሳንደትም ሙዳ ከት ቦጃንደታ ቡር ማዝቀልንዘንካ Ꮊንችሰኮ ዱክሰኬ፥
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 ኬዛር ማቼ ሳብ ደእያርንካ ክትም አምስሴ።
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 ገሊላ ፍጨናርንካ ፈንክ የሩሳሌም ካተመናረረ ክትካ ክክን Ꮊድባብከስካንተረ በድ ሰጫ ከትካንታ Ꮊፈርሴ፥ ከተረ ታ ዎርሰንታ እሪ ክታ ማርኬ።
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 ዎተረ የካንታ ዎ ሳባግድንዳ ሳብ ዎንታ ባቤንከስካንታ ጉርምካ እምሳንደትም ክላ ከዘኔ።
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 ሳብ የሱሰም ደእናርንካ ክትም አምስንካ ኮትኮም ጉርምን ዎ ኬታ ይንችንካንታ ቦቴ፥ ኮንረ የቺ የድይ ቃስትምስናር፥
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 ክት ጫብዳክንግንዳ ሳብ ክትም ደእያርንካ አምሳንደትም ኤድ ማለካ ኤዝድንግንዳ ይይካንታ፥
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 ጉጅሰረ የቺ ማጻፍ የድይ አብናር፥
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 “ኬዛር ማቼ ዳዊት ይ ዶቅድን ስለንከሳር ሳብታ ፍክስንም ሳብታ ጋይተን ግንዳ ይ ቦጃን ቡር ደእሴ፥ ይንታ ባቤንከስ ዱከርሳንደታር ዱከርሴ፥ ኖ ጫፍሴ።
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 ሳብ ደእናርንካ አምስባብ ኖ ማቼ ጫፋክየ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 — ausente —
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 ኮካንታ ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስካ ኩን ጋይምሶ ኬዝምሳንዳ የንዘን የልዳክንግንዳ ካርስምከቴ፥
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 “ ‘የታ Ꮊልተርንባብከስ ሰድከቴ! በርእከቴ! ካይከቴ!
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ አይሁድንታ ምክስ ኤሄናርንካ ከት ዉድንካ ኮትኮርን Ꮊድን አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ አናካርንካ ከትካንታ ኬዝድንግንዳ ኤድንከስ ከትም ምክሰኬ።
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 አይሁድንታ ምክስ ኤሄናር ሳንምስባብ ይጭምሳን ቡር በድ አይሁድንከስታ ኮችንኬ አይሁድንከስታ አሜንናር አርድሰኮ ሳብም ጎይንድባብ ኤድንከስ ጳውሎስምኬ ባርናባሰም ጎርስምሰኬ፥ ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ኤድንከስም ከስሶ ሳብታ ዉች እምንተናር ዳቅሶ ከትዶቅድንግንዳ ከትም ገቀርሰኬ።
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 ቃስትምስ አይሁድንታ Ꮊዉስ ሰጨንካ ካተመናር ዶቅድባብከሳርንካ ቶክምና ነገድንካ በድንከስ ሳብታ ቃለንም ኤሰርካንታ ሳንምሰኬ፥
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 አይሁድንከስ ዎርሰንታ በድምን ሰዳንደትካ ቀምስምካ ጮጨኬ፥ ክታ ኬዘንመረ ግረረኮ ጳውሎስም የክሰኬ፥
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ማቼ፥ “ሳብታ ቃለና እርምሶ የካንታ ከዝም ዝግዝድንዴ፥ የታ ተይዳኮቴ የ ጋይሰኬ ስለንካ ዶቅንትና የም ዝግዝዳክንደትግንዳ የንታ ማታርንካ የ ፋረጃን ማቼ ኮሰቼቴ፥ ዎታ ዋልን ጋይሶቶ አይሁድ ማታክባብከዝደር አይዶቴ።
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 ኮመረ ዎ ይድንዳ ጮይስ ‘አቅንተንም ፍጨታ ካንታ የለልታ የስ የልዝድንግንዳ አይሁድ ማታክባብከስካንታ የስም ሳክማ ማስትቴ’ ጋይንተካ ዎም ክትሳንካንቴ” ኩን ጋየረኮ ሙቅምካ ኬዘኬ።
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 አይሁድ ማታክባብከስ ኮም ኤሰርሳንደትካ ከትም ጉርምሴ፥ ጮይስተረ ቃለን ቦንችሰኬ፥ ስለንካ ዶቅንትታ እድምስባብከሰረ ሙደና አመንሰኬ።
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 ጮይስተረ ቃለና ኮት ፍጨናር ሙዳ ዳልግዜ።
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 አይሁድን ጎርዝድባብከስ ማቼ አይሁድንታ አሜንን ጎርስምድባብ ማችባብከስ ቆልመንባብ ማነንከስኬ ካተመንታ አንድር ኤድንከስ ዙዝምስሰኮ ጳውሎስዘንኬ ባርናባስዘን ዳይርና አምድንግንዳ ይሰኬ፥ ከታ ይንታ ፍጨናርንከረ ከትም ዉችሴ።
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 ጳውሎስኬ ባርናባሰካ ከትካንታ ኤግዝምስ ማድንግንዳ ከታ ይንታ ዱትንታ ቡልን ድግስሰኮ ኦስ እቆንዮን ካተመናር አይሰኬ።
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 አንጾክያ ፍጨናር አሜንድባብከስ ጉርምኬ አያን ጭልንካ ጮጨኬ።
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.