Atos 10
gyl (GYL) vs VC
1 ቅሳርያ ካተመናር ዶቅድባብ ቆረነሎስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኖየረ ሮማ ፍጨናር ዳምንባብከስታ ጎያር “ጣላንታ ዳምንባብከሰኬ” ጋይምድንደታር ዳምንባብከስም ገችዝድባብ Ꮊቄ።
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 ኖይንታ ኤሀ ኤድን ሙደንካ ክክን ሳብም ጎይንድባከ ጳዝድባብ ኤች Ꮊቄ፥ ር ካየንባብከስካንተረ በድ እመንም እምድዮ Ꮊቄ፥ ሳብደረረ ሙዳᎺይካ ምግዝድ Ꮊቄ።
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 ዋልቃሰጭ Ꮊየካ ሳክላ ሳዓትካ ሳብታ ክታይንች ክደር አርድዮ “ቆርነሎሶ!” ጋይሶ ክትም ኤልድንካ ለምለም ጋይድንደትካ መያ ክትካንታ Ꮊፈርሴ።
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 ፍስሳ ይይሶ ክታይንችንደር ሰድሶ ገቅካ “ጮይስዮ! Ꮊረ?” ጋይሴ።
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 ታየረ ኤድንከስም እዮጰ ካተመናር ኦይትሰዮ ጴጥሮስ ጋይምድባብ ስምኦንም ኤልስስካ፥
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ኖ ታ ሎቀን ባሀርንታ ላመር Ꮊፈርድን ጋመን ጭርድባብ ስምኦንታ ኤር ሶች ማትሶ ዶቅዴ” ኩን ክደር ጋይሴ።
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 ኮም ኬዝባብ ክታይንችና ፋስምሶ አይሳንደትካ ቆርነሎስ ይንታ ፍክስንባብከሳርንካ ቃስተንንምኬ ክታ ማችን ዳምንባከሳርንካ ሳብም ጳዝድባብም ዋልቀንም ኤልሶ፥
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 ሙዳ ሪመረ ከትካንታ ኬዛንደታ ቡር ኦስ እዮጰ ካተመናር ከትም ኦይቼ።
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 ዛማክንካ ካተመንኮታር ከት የልድንካ Ꮊየካ ቶርማ ማታባብ ማድንካ ጴጥሮስ ይ Ꮊቃን ኤሄናርንካ ኤሄንታዘን ኤሀ ዎድምሳንደታር ምክስካንታ ዉተዴ።
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 ኮታይካ ጴጥሮስም ዳቅስንካ ዋልቃ ርም እችካንታ ዝግዜ፥ Ꮊየካ እችመረ ግግምዘን ዶቅድንካ ለምለም ጋይድንካ ኖ ሰዴ።
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 ለምለም ጋይድንካ ክት ሰዳንደረ ጭላ ፎችምሶ ኦይድ ካንታ ዶቅድንዳ አንድር ስፍስታ አፍለም ካምድንዳ ር ጩላ ፍጨር Ꮊንቸርድንኬ።
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 ኮታ ዘነረ Ꮊክ Ꮊክ ኦይድ ዱትካ ሙግድባብ ባችርንከስ፥ ፍጨካ ጎችምድን ፍዝርንከስኬ ፈድባብ አፍትንከሰረ ዶቅደኬ።
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 ይና “ጴጥሮስዮ! አምሰዮ ከትከናከስም ማቸረዮ እችካ!” ጋይድን ኡፍስ ኖ ኤሰርሴ።
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ጴጥሮስ ማቼ “ጮይስዮ! ኮና ማታዬ! እታ ጭለጭል ማታክንደትም አነረ ቱና ርም እችስቶ ኤስክቴ” ጋይሴ።
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 ጉጅሰረ “ሳብ ጭለጭል ይሳንደትም ኮና ቱነ የስም ጋይንት ዝክሳዬ” ጋይድን ኡፍስ አነታ ኤሰርሴ።
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 ኮነረ ማከን ዱት ማቻን ቡር ናኮና አፍለን ካምድን ርና ሳነካ ፈስ ጭላር ተይምሴ።
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 ጴጥሮስ ለምለም ጋይድንካ ሰዳንደታ ቡልና “Ꮊሮክ ማተራ?” ጋየሮ ይንታ ገቅርንካ ክት ማጠርድንካ ቆርነሎስ ኦይችባብ ኤድንከስ ኦይስካ ስምኦንታ ኤሄንም Ꮊፍሶ ፉልተንዘን ዎእሶ Ꮊቄ፥
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 አንድር ኡፍስካ ኤልሰረ “ጴጥሮስ ጋይምድባብ ስምኦን ሶች ማትሶ ክት ዶቅድንዳ ኤሄንካሮ?” ጋይሰኮ ኦይሰኬ።
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 ጴጥሮስ ለምለም ጋይድንካ ይ ሰዳንደት ርን ገቅርዘን ክት ዶቅድንካ አያን ጭልና፥ “ይና! ማከን ኤድንከስ የስም ዝግደኬ፥
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 አምሰዮ Ꮊንቸርካ፥ ከትም ኦይችባብ እ ማቻንካንታ ኦስ ፈንክ ጋያከይ ዶቆ ከትካ ክክን አይካ” ኩን ክትም ጋይሴ።
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 ጴጥሮሰረ Ꮊንቸርሶ ኤድንከዝደር የልሶ “ይና የ ዝግድን ኤችና እትቴ፥ የ Ꮊዳንደና Ꮊረተረ?” ከትም ጋይሴ።
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 ከተረ “ዎ Ꮊዳንዳ ጸታ ዳምንባብከስም ገችዝድባብ ቆርነሎስደርንካ Ꮊዶቴ፥ ኖ አይሁድ ዎርሰና ሙዳ ክትም ቦንጅድባብ ሳብመረ ጎይንድባብ ጭል ኤዴ፥ የስም ይንታ ኤር ኤልስሶ የስ ጋይድንደትም ክት ኤሰርድንግንዳ ጭል ክታይንችና መያ ማስሶ ክትካንታ ከስቴ” ክደር ጋይሰኬ።
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 ጴጥሮሰረ ይዶቅድን ኤሄናር አርችሶ ከትም ሞክሶ ገችሴ።
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 ቃስትምስ ሰጨንካ ቅሳርያ ካተመናር የልሰኬ፥ ቆርነሎሰረ ይንታ ሱሰንከስምኬ ቅንች ይንታ ገርነንከስም ኤልሶ ጴጥሮስከስም ካርዝድ Ꮊቀኬ።
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 ጴጥሮስ ኤሄናር ክት አርድንካ ቆርነሎስ ክደር Ꮊድሶ ክታ ዱትንዘን ዋችሶ ክትካንታ ጎስትሴ።
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 ጴጥሮስ ማቼ “አምካ! እተረ የስግንዳ ኤድቴ!” ጋይሶ ክትም አምስሴ።
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 ክትም ከሰሮ ኤሄናር ክት አርድንካ በድ ኤድንከስ ሳንሶ ከትዶቅድንካ Ꮊፍሴ።
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 ኮታዘንከረ፥ “አይሁድ ማችን ኤድ አብ ዎርሰንካ ክክን ዋልቃ ማትካንተከ Ꮊፍርካንታ ዎንታ አሜንንታ ህግናር ጋይዳክንደትም የታ የንታ ማታርንካ ኤዝደቴ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊይመንመሬ ጭለጭል ማታክባበ አነረ ቱና እ ጋይዳክንግንዳ ሳብ እካንታ መያ ማስቴ።
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 ኮካንታ የ እዝደር ኤድን ኦይችንካ ግራክትዶቆ የንደር Ꮊዳቴ፥ ይና Ꮊረታ እም የ ኤልሳናነረ ኤስካንታ ዝግድቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 ቆርነሎሰረ፥ “ኦይድ ሰጨታ እሪ ኮትኮግንዳ Ꮊየካ ሳክላ ሳዓትንዘን እስታ ኤር ምክሰሮ እ ዶቅድንካ፥ እ ገቀራክናና ዋልቃ ሮጵድን አፍላ ቆበርስባብ ኤች እስታ እሪ ዎእሴ፥
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ኖየረ ‘ቆርነሎሶ! ሳብ የስታ ምክስን ኤሰርቴ፥ ሪካየንባብከስካንተረ የስታ እመና ገቅርምቴ፥
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 ይና ኢዮጴ ካተመናር ክታ ኦይትሰዮ ጴጥሮስ ጋይምድባብ ስምኦንም ኤልስስካ፥ ኖየረ ሎቃ ባሀርንታ ላማር Ꮊፈርድን ጋመን ጭርድባብ ስምኦነታ ኤር ሶች ማትሶ ዶቅዴ’ ኩን እም ጋይሴ
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 ኮካንታ ሳነካ ኤድንከስም የዝደር ክታ ኦይቻቴ፥ የነረ የስታ Ꮊድንተንካ ኡርማ ይሳዬ፥ ይና ጮይስ የስ ኬዝድንግንዳ የስም ክትሳን ሙዳ ኤስርካንታ ዎታ ሙደና ሳብታ እር ካሪ ሳንምቶቴ” ኩን ጋይሴ።
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 ጴጥሮሰረ፥ ዶፈንካ ሳብ ኤድም ኤድዘንካ ስግ ማስዝዳክንደትም ኤስቴ፥
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Ꮊምን ፍጫ ኤድ ማቼረ ሳብም ጳዝድባብኬ ዶፈን ርም ፍግዝድባብ ማቼ ሳብ ክትም ይንታ ማዝዴ።
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 ሳብ እስራኤል ዎርሰንካንታ ኮ ይንታ ቃለንም ክት ኦይቻንዳ ኤስምሳንዴ፥ ሙደንታ ጮይስ ማችባብ የሱስ ክርስቶስጎካ ሳራትቼንም ሳባከሮ Ꮊዳንደረ ከትካንቴ።
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ዮሀንስ ስእርን ጎካ ሳባክሳን ሰጨንዘንካ የድሶ ገሊለዘንካ አምስሶ ይሁዳ ፍጨናር ሙዳ ይይምሳን ርም የታ ኤዝደቴ።
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 ሳብ ናዝረትንክንባብ የሱሰም አያን ጭልንካ ሳይሳንግንደከ ዎልቀረ ክትም እምሳንደትም ኤዝደቴ፥ ሳብ ክትካ ክክን ዶቅድንካንታ ኖየረ ኡርማ ርም ፍክሰሮ ዳብሎስካ የደርስባብም ሙዳ ፋቸሮ ኦንግዜ።
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “ይሁዳ ፍጨናር ካተማ ካየን ካርናርንኬ የሩሳሌም ካተመናር ክት ይሳን ር ሙደንታ ዎታ ማርኮቴ፥ ክትም ማቼ Ꮊቀዘን ሮክሰኮ ደይሰኬ።
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ኬዛር ማቼ ሳብ ማክምስ ሰጨንካ ደእናርንካ አምስሶ ኤድንከስካንታ መያ Ꮊፈርድንግንዳ ይሴ።
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 ክት መያ Ꮊፈርሳንደረ እርምሶ ሳብካ ዎ እድምስባብ ማርከንከስካንታ ዳት ዎርሰን ሙደንካንታ ካዬ፥ ክት ደእናርንካ አምሳንደታ ቡር ዎታ ክትካ ክክን የካ እችባብከ ዎጭባብ ክታ ማርከንከሶቴ፥
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 ኮም ርን ዎርሰንከስካንታ ዎ ኤስምዝድንግንዳ ኖ ሰንፔካ ዶቅድባብዘንኬ ደእስባብዘን ፋረድንግንዳ ሳብካ ጋይምስባብ ክት ማቻንደትም ዎ ማርከርድንግንዳ ዎም ክቴ።
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 ክትካ አሜንድባብ ሙደና ክታ ላምንካ ጎመታ ነገትቼን Ꮊፍተርንደትም ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስ ሙደና ክትካንታ ማርከርደኬ” ኩንጋየሮ ኬዛ የጄ።
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 ጴጥሮስ ኮም ከዝድንደትᎺይካ ቃለን ኤሰርስባብ ኤድ ሙደንታዘን አያን ጭልና Ꮊንቸርሴ።
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 ጴጥሮስካ ክክን Ꮊድባብከስ ሶለን ይንታ ተችባብ አይሁድ አመንድባብከዘንካ ሳብ አይሁድ ማታክባብከስካንታ አያን ጭልን እምምሳን ሰድሰኮ በርእሰኬ።
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 አይሁድ ማታክባብከስካንታ አያን ጭልና እምምሳንግንዳ ከት ኤሳንደረ አይሁድ ማታክባብከስና አብ አፈንከስካ ከት ከዝድንኬ ሳብም ጋለትካ ከት ቦንጅድንካ ከታ ይንታ ኤስርንኬ። ኮት ሳዓትንካ ጴጥሮስ፥
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “ኬና ኤድንከስ ዎግንዳ አያን ጭልንም ተይተኬ፥ ይና፥ ከታ ሎቀካ አሜንድባብከስታ ስእርን ስኤርዳክንግንዳ Ꮊይ ከትም ማርዳ?” ጋይሶ ኬዜ።
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 ኮካንታ የሱስ ክርስቶሰታ ላምካ ከት አሜንድባብከስታ ስእርን ስኤርድንግንዳ ክትሴ፥ ኮታ ቡር ጴጥሮስ ከትካ ክክን ቶክም ሰጨታ ክት ዶቅድንግንዳ ምክሰኬ።
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.