Atos 10

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ቅሳርያ ካተመናር ዶቅድባብ ቆረነሎስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኖየረ ሮማ ፍጨናር ዳምንባብከስታ ጎያር “ጣላንታ ዳምንባብከሰኬ” ጋይምድንደታር ዳምንባብከስም ገችዝድባብ Ꮊቄ።
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ኖይንታ ኤሀ ኤድን ሙደንካ ክክን ሳብም ጎይንድባከ ጳዝድባብ ኤች Ꮊቄ፥ ር ካየንባብከስካንተረ በድ እመንም እምድዮ Ꮊቄ፥ ሳብደረረ ሙዳᎺይካ ምግዝድ Ꮊቄ።
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 ዋልቃሰጭ Ꮊየካ ሳክላ ሳዓትካ ሳብታ ክታይንች ክደር አርድዮ “ቆርነሎሶ!” ጋይሶ ክትም ኤልድንካ ለምለም ጋይድንደትካ መያ ክትካንታ Ꮊፈርሴ።
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ፍስሳ ይይሶ ክታይንችንደር ሰድሶ ገቅካ “ጮይስዮ! Ꮊረ?” ጋይሴ።
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ታየረ ኤድንከስም እዮጰ ካተመናር ኦይትሰዮ ጴጥሮስ ጋይምድባብ ስምኦንም ኤልስስካ፥
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ኖ ታ ሎቀን ባሀርንታ ላመር Ꮊፈርድን ጋመን ጭርድባብ ስምኦንታ ኤር ሶች ማትሶ ዶቅዴ” ኩን ክደር ጋይሴ።
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ኮም ኬዝባብ ክታይንችና ፋስምሶ አይሳንደትካ ቆርነሎስ ይንታ ፍክስንባብከሳርንካ ቃስተንንምኬ ክታ ማችን ዳምንባከሳርንካ ሳብም ጳዝድባብም ዋልቀንም ኤልሶ፥
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ሙዳ ሪመረ ከትካንታ ኬዛንደታ ቡር ኦስ እዮጰ ካተመናር ከትም ኦይቼ።
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 ዛማክንካ ካተመንኮታር ከት የልድንካ Ꮊየካ ቶርማ ማታባብ ማድንካ ጴጥሮስ ይ Ꮊቃን ኤሄናርንካ ኤሄንታዘን ኤሀ ዎድምሳንደታር ምክስካንታ ዉተዴ።
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 ኮታይካ ጴጥሮስም ዳቅስንካ ዋልቃ ርም እችካንታ ዝግዜ፥ Ꮊየካ እችመረ ግግምዘን ዶቅድንካ ለምለም ጋይድንካ ኖ ሰዴ።
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ለምለም ጋይድንካ ክት ሰዳንደረ ጭላ ፎችምሶ ኦይድ ካንታ ዶቅድንዳ አንድር ስፍስታ አፍለም ካምድንዳ ር ጩላ ፍጨር Ꮊንቸርድንኬ።
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ኮታ ዘነረ Ꮊክ Ꮊክ ኦይድ ዱትካ ሙግድባብ ባችርንከስ፥ ፍጨካ ጎችምድን ፍዝርንከስኬ ፈድባብ አፍትንከሰረ ዶቅደኬ።
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ይና “ጴጥሮስዮ! አምሰዮ ከትከናከስም ማቸረዮ እችካ!” ጋይድን ኡፍስ ኖ ኤሰርሴ።
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ጴጥሮስ ማቼ “ጮይስዮ! ኮና ማታዬ! እታ ጭለጭል ማታክንደትም አነረ ቱና ርም እችስቶ ኤስክቴ” ጋይሴ።
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ጉጅሰረ “ሳብ ጭለጭል ይሳንደትም ኮና ቱነ የስም ጋይንት ዝክሳዬ” ጋይድን ኡፍስ አነታ ኤሰርሴ።
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 ኮነረ ማከን ዱት ማቻን ቡር ናኮና አፍለን ካምድን ርና ሳነካ ፈስ ጭላር ተይምሴ።
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 ጴጥሮስ ለምለም ጋይድንካ ሰዳንደታ ቡልና “Ꮊሮክ ማተራ?” ጋየሮ ይንታ ገቅርንካ ክት ማጠርድንካ ቆርነሎስ ኦይችባብ ኤድንከስ ኦይስካ ስምኦንታ ኤሄንም Ꮊፍሶ ፉልተንዘን ዎእሶ Ꮊቄ፥
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 አንድር ኡፍስካ ኤልሰረ “ጴጥሮስ ጋይምድባብ ስምኦን ሶች ማትሶ ክት ዶቅድንዳ ኤሄንካሮ?” ጋይሰኮ ኦይሰኬ።
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 ጴጥሮስ ለምለም ጋይድንካ ይ ሰዳንደት ርን ገቅርዘን ክት ዶቅድንካ አያን ጭልና፥ “ይና! ማከን ኤድንከስ የስም ዝግደኬ፥
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 አምሰዮ Ꮊንቸርካ፥ ከትም ኦይችባብ እ ማቻንካንታ ኦስ ፈንክ ጋያከይ ዶቆ ከትካ ክክን አይካ” ኩን ክትም ጋይሴ።
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 ጴጥሮሰረ Ꮊንቸርሶ ኤድንከዝደር የልሶ “ይና የ ዝግድን ኤችና እትቴ፥ የ Ꮊዳንደና Ꮊረተረ?” ከትም ጋይሴ።
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 ከተረ “ዎ Ꮊዳንዳ ጸታ ዳምንባብከስም ገችዝድባብ ቆርነሎስደርንካ Ꮊዶቴ፥ ኖ አይሁድ ዎርሰና ሙዳ ክትም ቦንጅድባብ ሳብመረ ጎይንድባብ ጭል ኤዴ፥ የስም ይንታ ኤር ኤልስሶ የስ ጋይድንደትም ክት ኤሰርድንግንዳ ጭል ክታይንችና መያ ማስሶ ክትካንታ ከስቴ” ክደር ጋይሰኬ።
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ጴጥሮሰረ ይዶቅድን ኤሄናር አርችሶ ከትም ሞክሶ ገችሴ።
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 ቃስትምስ ሰጨንካ ቅሳርያ ካተመናር የልሰኬ፥ ቆርነሎሰረ ይንታ ሱሰንከስምኬ ቅንች ይንታ ገርነንከስም ኤልሶ ጴጥሮስከስም ካርዝድ Ꮊቀኬ።
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 ጴጥሮስ ኤሄናር ክት አርድንካ ቆርነሎስ ክደር Ꮊድሶ ክታ ዱትንዘን ዋችሶ ክትካንታ ጎስትሴ።
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 ጴጥሮስ ማቼ “አምካ! እተረ የስግንዳ ኤድቴ!” ጋይሶ ክትም አምስሴ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 ክትም ከሰሮ ኤሄናር ክት አርድንካ በድ ኤድንከስ ሳንሶ ከትዶቅድንካ Ꮊፍሴ።
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ኮታዘንከረ፥ “አይሁድ ማችን ኤድ አብ ዎርሰንካ ክክን ዋልቃ ማትካንተከ Ꮊፍርካንታ ዎንታ አሜንንታ ህግናር ጋይዳክንደትም የታ የንታ ማታርንካ ኤዝደቴ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊይመንመሬ ጭለጭል ማታክባበ አነረ ቱና እ ጋይዳክንግንዳ ሳብ እካንታ መያ ማስቴ።
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 ኮካንታ የ እዝደር ኤድን ኦይችንካ ግራክትዶቆ የንደር Ꮊዳቴ፥ ይና Ꮊረታ እም የ ኤልሳናነረ ኤስካንታ ዝግድቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 ቆርነሎሰረ፥ “ኦይድ ሰጨታ እሪ ኮትኮግንዳ Ꮊየካ ሳክላ ሳዓትንዘን እስታ ኤር ምክሰሮ እ ዶቅድንካ፥ እ ገቀራክናና ዋልቃ ሮጵድን አፍላ ቆበርስባብ ኤች እስታ እሪ ዎእሴ፥
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 ኖየረ ‘ቆርነሎሶ! ሳብ የስታ ምክስን ኤሰርቴ፥ ሪካየንባብከስካንተረ የስታ እመና ገቅርምቴ፥
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ይና ኢዮጴ ካተመናር ክታ ኦይትሰዮ ጴጥሮስ ጋይምድባብ ስምኦንም ኤልስስካ፥ ኖየረ ሎቃ ባሀርንታ ላማር Ꮊፈርድን ጋመን ጭርድባብ ስምኦነታ ኤር ሶች ማትሶ ዶቅዴ’ ኩን እም ጋይሴ
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ኮካንታ ሳነካ ኤድንከስም የዝደር ክታ ኦይቻቴ፥ የነረ የስታ Ꮊድንተንካ ኡርማ ይሳዬ፥ ይና ጮይስ የስ ኬዝድንግንዳ የስም ክትሳን ሙዳ ኤስርካንታ ዎታ ሙደና ሳብታ እር ካሪ ሳንምቶቴ” ኩን ጋይሴ።
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 ጴጥሮሰረ፥ ዶፈንካ ሳብ ኤድም ኤድዘንካ ስግ ማስዝዳክንደትም ኤስቴ፥
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Ꮊምን ፍጫ ኤድ ማቼረ ሳብም ጳዝድባብኬ ዶፈን ርም ፍግዝድባብ ማቼ ሳብ ክትም ይንታ ማዝዴ።
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 ሳብ እስራኤል ዎርሰንካንታ ኮ ይንታ ቃለንም ክት ኦይቻንዳ ኤስምሳንዴ፥ ሙደንታ ጮይስ ማችባብ የሱስ ክርስቶስጎካ ሳራትቼንም ሳባከሮ Ꮊዳንደረ ከትካንቴ።
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ዮሀንስ ስእርን ጎካ ሳባክሳን ሰጨንዘንካ የድሶ ገሊለዘንካ አምስሶ ይሁዳ ፍጨናር ሙዳ ይይምሳን ርም የታ ኤዝደቴ።
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 ሳብ ናዝረትንክንባብ የሱሰም አያን ጭልንካ ሳይሳንግንደከ ዎልቀረ ክትም እምሳንደትም ኤዝደቴ፥ ሳብ ክትካ ክክን ዶቅድንካንታ ኖየረ ኡርማ ርም ፍክሰሮ ዳብሎስካ የደርስባብም ሙዳ ፋቸሮ ኦንግዜ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “ይሁዳ ፍጨናር ካተማ ካየን ካርናርንኬ የሩሳሌም ካተመናር ክት ይሳን ር ሙደንታ ዎታ ማርኮቴ፥ ክትም ማቼ Ꮊቀዘን ሮክሰኮ ደይሰኬ።
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 ኬዛር ማቼ ሳብ ማክምስ ሰጨንካ ደእናርንካ አምስሶ ኤድንከስካንታ መያ Ꮊፈርድንግንዳ ይሴ።
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ክት መያ Ꮊፈርሳንደረ እርምሶ ሳብካ ዎ እድምስባብ ማርከንከስካንታ ዳት ዎርሰን ሙደንካንታ ካዬ፥ ክት ደእናርንካ አምሳንደታ ቡር ዎታ ክትካ ክክን የካ እችባብከ ዎጭባብ ክታ ማርከንከሶቴ፥
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 ኮም ርን ዎርሰንከስካንታ ዎ ኤስምዝድንግንዳ ኖ ሰንፔካ ዶቅድባብዘንኬ ደእስባብዘን ፋረድንግንዳ ሳብካ ጋይምስባብ ክት ማቻንደትም ዎ ማርከርድንግንዳ ዎም ክቴ።
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 ክትካ አሜንድባብ ሙደና ክታ ላምንካ ጎመታ ነገትቼን Ꮊፍተርንደትም ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስ ሙደና ክትካንታ ማርከርደኬ” ኩንጋየሮ ኬዛ የጄ።
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 ጴጥሮስ ኮም ከዝድንደትᎺይካ ቃለን ኤሰርስባብ ኤድ ሙደንታዘን አያን ጭልና Ꮊንቸርሴ።
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 ጴጥሮስካ ክክን Ꮊድባብከስ ሶለን ይንታ ተችባብ አይሁድ አመንድባብከዘንካ ሳብ አይሁድ ማታክባብከስካንታ አያን ጭልን እምምሳን ሰድሰኮ በርእሰኬ።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 አይሁድ ማታክባብከስካንታ አያን ጭልና እምምሳንግንዳ ከት ኤሳንደረ አይሁድ ማታክባብከስና አብ አፈንከስካ ከት ከዝድንኬ ሳብም ጋለትካ ከት ቦንጅድንካ ከታ ይንታ ኤስርንኬ። ኮት ሳዓትንካ ጴጥሮስ፥
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “ኬና ኤድንከስ ዎግንዳ አያን ጭልንም ተይተኬ፥ ይና፥ ከታ ሎቀካ አሜንድባብከስታ ስእርን ስኤርዳክንግንዳ Ꮊይ ከትም ማርዳ?” ጋይሶ ኬዜ።
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ኮካንታ የሱስ ክርስቶሰታ ላምካ ከት አሜንድባብከስታ ስእርን ስኤርድንግንዳ ክትሴ፥ ኮታ ቡር ጴጥሮስ ከትካ ክክን ቶክም ሰጨታ ክት ዶቅድንግንዳ ምክሰኬ።
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.