Atos 10

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ቅሳርያ ካተመናር ዶቅድባብ ቆረነሎስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኖየረ ሮማ ፍጨናር ዳምንባብከስታ ጎያር “ጣላንታ ዳምንባብከሰኬ” ጋይምድንደታር ዳምንባብከስም ገችዝድባብ Ꮊቄ።
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 ኖይንታ ኤሀ ኤድን ሙደንካ ክክን ሳብም ጎይንድባከ ጳዝድባብ ኤች Ꮊቄ፥ ር ካየንባብከስካንተረ በድ እመንም እምድዮ Ꮊቄ፥ ሳብደረረ ሙዳᎺይካ ምግዝድ Ꮊቄ።
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 ዋልቃሰጭ Ꮊየካ ሳክላ ሳዓትካ ሳብታ ክታይንች ክደር አርድዮ “ቆርነሎሶ!” ጋይሶ ክትም ኤልድንካ ለምለም ጋይድንደትካ መያ ክትካንታ Ꮊፈርሴ።
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ፍስሳ ይይሶ ክታይንችንደር ሰድሶ ገቅካ “ጮይስዮ! Ꮊረ?” ጋይሴ።
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ታየረ ኤድንከስም እዮጰ ካተመናር ኦይትሰዮ ጴጥሮስ ጋይምድባብ ስምኦንም ኤልስስካ፥
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 ኖ ታ ሎቀን ባሀርንታ ላመር Ꮊፈርድን ጋመን ጭርድባብ ስምኦንታ ኤር ሶች ማትሶ ዶቅዴ” ኩን ክደር ጋይሴ።
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ኮም ኬዝባብ ክታይንችና ፋስምሶ አይሳንደትካ ቆርነሎስ ይንታ ፍክስንባብከሳርንካ ቃስተንንምኬ ክታ ማችን ዳምንባከሳርንካ ሳብም ጳዝድባብም ዋልቀንም ኤልሶ፥
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ሙዳ ሪመረ ከትካንታ ኬዛንደታ ቡር ኦስ እዮጰ ካተመናር ከትም ኦይቼ።
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 ዛማክንካ ካተመንኮታር ከት የልድንካ Ꮊየካ ቶርማ ማታባብ ማድንካ ጴጥሮስ ይ Ꮊቃን ኤሄናርንካ ኤሄንታዘን ኤሀ ዎድምሳንደታር ምክስካንታ ዉተዴ።
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 ኮታይካ ጴጥሮስም ዳቅስንካ ዋልቃ ርም እችካንታ ዝግዜ፥ Ꮊየካ እችመረ ግግምዘን ዶቅድንካ ለምለም ጋይድንካ ኖ ሰዴ።
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 ለምለም ጋይድንካ ክት ሰዳንደረ ጭላ ፎችምሶ ኦይድ ካንታ ዶቅድንዳ አንድር ስፍስታ አፍለም ካምድንዳ ር ጩላ ፍጨር Ꮊንቸርድንኬ።
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ኮታ ዘነረ Ꮊክ Ꮊክ ኦይድ ዱትካ ሙግድባብ ባችርንከስ፥ ፍጨካ ጎችምድን ፍዝርንከስኬ ፈድባብ አፍትንከሰረ ዶቅደኬ።
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ይና “ጴጥሮስዮ! አምሰዮ ከትከናከስም ማቸረዮ እችካ!” ጋይድን ኡፍስ ኖ ኤሰርሴ።
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 ጴጥሮስ ማቼ “ጮይስዮ! ኮና ማታዬ! እታ ጭለጭል ማታክንደትም አነረ ቱና ርም እችስቶ ኤስክቴ” ጋይሴ።
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 ጉጅሰረ “ሳብ ጭለጭል ይሳንደትም ኮና ቱነ የስም ጋይንት ዝክሳዬ” ጋይድን ኡፍስ አነታ ኤሰርሴ።
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 ኮነረ ማከን ዱት ማቻን ቡር ናኮና አፍለን ካምድን ርና ሳነካ ፈስ ጭላር ተይምሴ።
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 ጴጥሮስ ለምለም ጋይድንካ ሰዳንደታ ቡልና “Ꮊሮክ ማተራ?” ጋየሮ ይንታ ገቅርንካ ክት ማጠርድንካ ቆርነሎስ ኦይችባብ ኤድንከስ ኦይስካ ስምኦንታ ኤሄንም Ꮊፍሶ ፉልተንዘን ዎእሶ Ꮊቄ፥
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 አንድር ኡፍስካ ኤልሰረ “ጴጥሮስ ጋይምድባብ ስምኦን ሶች ማትሶ ክት ዶቅድንዳ ኤሄንካሮ?” ጋይሰኮ ኦይሰኬ።
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 ጴጥሮስ ለምለም ጋይድንካ ይ ሰዳንደት ርን ገቅርዘን ክት ዶቅድንካ አያን ጭልና፥ “ይና! ማከን ኤድንከስ የስም ዝግደኬ፥
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 አምሰዮ Ꮊንቸርካ፥ ከትም ኦይችባብ እ ማቻንካንታ ኦስ ፈንክ ጋያከይ ዶቆ ከትካ ክክን አይካ” ኩን ክትም ጋይሴ።
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 ጴጥሮሰረ Ꮊንቸርሶ ኤድንከዝደር የልሶ “ይና የ ዝግድን ኤችና እትቴ፥ የ Ꮊዳንደና Ꮊረተረ?” ከትም ጋይሴ።
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 ከተረ “ዎ Ꮊዳንዳ ጸታ ዳምንባብከስም ገችዝድባብ ቆርነሎስደርንካ Ꮊዶቴ፥ ኖ አይሁድ ዎርሰና ሙዳ ክትም ቦንጅድባብ ሳብመረ ጎይንድባብ ጭል ኤዴ፥ የስም ይንታ ኤር ኤልስሶ የስ ጋይድንደትም ክት ኤሰርድንግንዳ ጭል ክታይንችና መያ ማስሶ ክትካንታ ከስቴ” ክደር ጋይሰኬ።
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 ጴጥሮሰረ ይዶቅድን ኤሄናር አርችሶ ከትም ሞክሶ ገችሴ።
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 ቃስትምስ ሰጨንካ ቅሳርያ ካተመናር የልሰኬ፥ ቆርነሎሰረ ይንታ ሱሰንከስምኬ ቅንች ይንታ ገርነንከስም ኤልሶ ጴጥሮስከስም ካርዝድ Ꮊቀኬ።
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 ጴጥሮስ ኤሄናር ክት አርድንካ ቆርነሎስ ክደር Ꮊድሶ ክታ ዱትንዘን ዋችሶ ክትካንታ ጎስትሴ።
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 ጴጥሮስ ማቼ “አምካ! እተረ የስግንዳ ኤድቴ!” ጋይሶ ክትም አምስሴ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 ክትም ከሰሮ ኤሄናር ክት አርድንካ በድ ኤድንከስ ሳንሶ ከትዶቅድንካ Ꮊፍሴ።
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 ኮታዘንከረ፥ “አይሁድ ማችን ኤድ አብ ዎርሰንካ ክክን ዋልቃ ማትካንተከ Ꮊፍርካንታ ዎንታ አሜንንታ ህግናር ጋይዳክንደትም የታ የንታ ማታርንካ ኤዝደቴ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊይመንመሬ ጭለጭል ማታክባበ አነረ ቱና እ ጋይዳክንግንዳ ሳብ እካንታ መያ ማስቴ።
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 ኮካንታ የ እዝደር ኤድን ኦይችንካ ግራክትዶቆ የንደር Ꮊዳቴ፥ ይና Ꮊረታ እም የ ኤልሳናነረ ኤስካንታ ዝግድቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 ቆርነሎሰረ፥ “ኦይድ ሰጨታ እሪ ኮትኮግንዳ Ꮊየካ ሳክላ ሳዓትንዘን እስታ ኤር ምክሰሮ እ ዶቅድንካ፥ እ ገቀራክናና ዋልቃ ሮጵድን አፍላ ቆበርስባብ ኤች እስታ እሪ ዎእሴ፥
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ኖየረ ‘ቆርነሎሶ! ሳብ የስታ ምክስን ኤሰርቴ፥ ሪካየንባብከስካንተረ የስታ እመና ገቅርምቴ፥
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 ይና ኢዮጴ ካተመናር ክታ ኦይትሰዮ ጴጥሮስ ጋይምድባብ ስምኦንም ኤልስስካ፥ ኖየረ ሎቃ ባሀርንታ ላማር Ꮊፈርድን ጋመን ጭርድባብ ስምኦነታ ኤር ሶች ማትሶ ዶቅዴ’ ኩን እም ጋይሴ
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 ኮካንታ ሳነካ ኤድንከስም የዝደር ክታ ኦይቻቴ፥ የነረ የስታ Ꮊድንተንካ ኡርማ ይሳዬ፥ ይና ጮይስ የስ ኬዝድንግንዳ የስም ክትሳን ሙዳ ኤስርካንታ ዎታ ሙደና ሳብታ እር ካሪ ሳንምቶቴ” ኩን ጋይሴ።
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 ጴጥሮሰረ፥ ዶፈንካ ሳብ ኤድም ኤድዘንካ ስግ ማስዝዳክንደትም ኤስቴ፥
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Ꮊምን ፍጫ ኤድ ማቼረ ሳብም ጳዝድባብኬ ዶፈን ርም ፍግዝድባብ ማቼ ሳብ ክትም ይንታ ማዝዴ።
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 ሳብ እስራኤል ዎርሰንካንታ ኮ ይንታ ቃለንም ክት ኦይቻንዳ ኤስምሳንዴ፥ ሙደንታ ጮይስ ማችባብ የሱስ ክርስቶስጎካ ሳራትቼንም ሳባከሮ Ꮊዳንደረ ከትካንቴ።
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ዮሀንስ ስእርን ጎካ ሳባክሳን ሰጨንዘንካ የድሶ ገሊለዘንካ አምስሶ ይሁዳ ፍጨናር ሙዳ ይይምሳን ርም የታ ኤዝደቴ።
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 ሳብ ናዝረትንክንባብ የሱሰም አያን ጭልንካ ሳይሳንግንደከ ዎልቀረ ክትም እምሳንደትም ኤዝደቴ፥ ሳብ ክትካ ክክን ዶቅድንካንታ ኖየረ ኡርማ ርም ፍክሰሮ ዳብሎስካ የደርስባብም ሙዳ ፋቸሮ ኦንግዜ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “ይሁዳ ፍጨናር ካተማ ካየን ካርናርንኬ የሩሳሌም ካተመናር ክት ይሳን ር ሙደንታ ዎታ ማርኮቴ፥ ክትም ማቼ Ꮊቀዘን ሮክሰኮ ደይሰኬ።
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ኬዛር ማቼ ሳብ ማክምስ ሰጨንካ ደእናርንካ አምስሶ ኤድንከስካንታ መያ Ꮊፈርድንግንዳ ይሴ።
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ክት መያ Ꮊፈርሳንደረ እርምሶ ሳብካ ዎ እድምስባብ ማርከንከስካንታ ዳት ዎርሰን ሙደንካንታ ካዬ፥ ክት ደእናርንካ አምሳንደታ ቡር ዎታ ክትካ ክክን የካ እችባብከ ዎጭባብ ክታ ማርከንከሶቴ፥
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ኮም ርን ዎርሰንከስካንታ ዎ ኤስምዝድንግንዳ ኖ ሰንፔካ ዶቅድባብዘንኬ ደእስባብዘን ፋረድንግንዳ ሳብካ ጋይምስባብ ክት ማቻንደትም ዎ ማርከርድንግንዳ ዎም ክቴ።
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 ክትካ አሜንድባብ ሙደና ክታ ላምንካ ጎመታ ነገትቼን Ꮊፍተርንደትም ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስ ሙደና ክትካንታ ማርከርደኬ” ኩንጋየሮ ኬዛ የጄ።
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 ጴጥሮስ ኮም ከዝድንደትᎺይካ ቃለን ኤሰርስባብ ኤድ ሙደንታዘን አያን ጭልና Ꮊንቸርሴ።
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ጴጥሮስካ ክክን Ꮊድባብከስ ሶለን ይንታ ተችባብ አይሁድ አመንድባብከዘንካ ሳብ አይሁድ ማታክባብከስካንታ አያን ጭልን እምምሳን ሰድሰኮ በርእሰኬ።
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 አይሁድ ማታክባብከስካንታ አያን ጭልና እምምሳንግንዳ ከት ኤሳንደረ አይሁድ ማታክባብከስና አብ አፈንከስካ ከት ከዝድንኬ ሳብም ጋለትካ ከት ቦንጅድንካ ከታ ይንታ ኤስርንኬ። ኮት ሳዓትንካ ጴጥሮስ፥
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “ኬና ኤድንከስ ዎግንዳ አያን ጭልንም ተይተኬ፥ ይና፥ ከታ ሎቀካ አሜንድባብከስታ ስእርን ስኤርዳክንግንዳ Ꮊይ ከትም ማርዳ?” ጋይሶ ኬዜ።
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 ኮካንታ የሱስ ክርስቶሰታ ላምካ ከት አሜንድባብከስታ ስእርን ስኤርድንግንዳ ክትሴ፥ ኮታ ቡር ጴጥሮስ ከትካ ክክን ቶክም ሰጨታ ክት ዶቅድንግንዳ ምክሰኬ።
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.