Atos 10
gyl (GYL) vs NVI
1 ቅሳርያ ካተመናር ዶቅድባብ ቆረነሎስ ጋይምድባብ ዋልቃ ኤች Ꮊቄ፥ ኖየረ ሮማ ፍጨናር ዳምንባብከስታ ጎያር “ጣላንታ ዳምንባብከሰኬ” ጋይምድንደታር ዳምንባብከስም ገችዝድባብ Ꮊቄ።
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 ኖይንታ ኤሀ ኤድን ሙደንካ ክክን ሳብም ጎይንድባከ ጳዝድባብ ኤች Ꮊቄ፥ ር ካየንባብከስካንተረ በድ እመንም እምድዮ Ꮊቄ፥ ሳብደረረ ሙዳᎺይካ ምግዝድ Ꮊቄ።
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 ዋልቃሰጭ Ꮊየካ ሳክላ ሳዓትካ ሳብታ ክታይንች ክደር አርድዮ “ቆርነሎሶ!” ጋይሶ ክትም ኤልድንካ ለምለም ጋይድንደትካ መያ ክትካንታ Ꮊፈርሴ።
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 ፍስሳ ይይሶ ክታይንችንደር ሰድሶ ገቅካ “ጮይስዮ! Ꮊረ?” ጋይሴ።
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 ታየረ ኤድንከስም እዮጰ ካተመናር ኦይትሰዮ ጴጥሮስ ጋይምድባብ ስምኦንም ኤልስስካ፥
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 ኖ ታ ሎቀን ባሀርንታ ላመር Ꮊፈርድን ጋመን ጭርድባብ ስምኦንታ ኤር ሶች ማትሶ ዶቅዴ” ኩን ክደር ጋይሴ።
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 ኮም ኬዝባብ ክታይንችና ፋስምሶ አይሳንደትካ ቆርነሎስ ይንታ ፍክስንባብከሳርንካ ቃስተንንምኬ ክታ ማችን ዳምንባከሳርንካ ሳብም ጳዝድባብም ዋልቀንም ኤልሶ፥
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 ሙዳ ሪመረ ከትካንታ ኬዛንደታ ቡር ኦስ እዮጰ ካተመናር ከትም ኦይቼ።
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 ዛማክንካ ካተመንኮታር ከት የልድንካ Ꮊየካ ቶርማ ማታባብ ማድንካ ጴጥሮስ ይ Ꮊቃን ኤሄናርንካ ኤሄንታዘን ኤሀ ዎድምሳንደታር ምክስካንታ ዉተዴ።
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 ኮታይካ ጴጥሮስም ዳቅስንካ ዋልቃ ርም እችካንታ ዝግዜ፥ Ꮊየካ እችመረ ግግምዘን ዶቅድንካ ለምለም ጋይድንካ ኖ ሰዴ።
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ለምለም ጋይድንካ ክት ሰዳንደረ ጭላ ፎችምሶ ኦይድ ካንታ ዶቅድንዳ አንድር ስፍስታ አፍለም ካምድንዳ ር ጩላ ፍጨር Ꮊንቸርድንኬ።
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 ኮታ ዘነረ Ꮊክ Ꮊክ ኦይድ ዱትካ ሙግድባብ ባችርንከስ፥ ፍጨካ ጎችምድን ፍዝርንከስኬ ፈድባብ አፍትንከሰረ ዶቅደኬ።
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 ይና “ጴጥሮስዮ! አምሰዮ ከትከናከስም ማቸረዮ እችካ!” ጋይድን ኡፍስ ኖ ኤሰርሴ።
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 ጴጥሮስ ማቼ “ጮይስዮ! ኮና ማታዬ! እታ ጭለጭል ማታክንደትም አነረ ቱና ርም እችስቶ ኤስክቴ” ጋይሴ።
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 ጉጅሰረ “ሳብ ጭለጭል ይሳንደትም ኮና ቱነ የስም ጋይንት ዝክሳዬ” ጋይድን ኡፍስ አነታ ኤሰርሴ።
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 ኮነረ ማከን ዱት ማቻን ቡር ናኮና አፍለን ካምድን ርና ሳነካ ፈስ ጭላር ተይምሴ።
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 ጴጥሮስ ለምለም ጋይድንካ ሰዳንደታ ቡልና “Ꮊሮክ ማተራ?” ጋየሮ ይንታ ገቅርንካ ክት ማጠርድንካ ቆርነሎስ ኦይችባብ ኤድንከስ ኦይስካ ስምኦንታ ኤሄንም Ꮊፍሶ ፉልተንዘን ዎእሶ Ꮊቄ፥
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 አንድር ኡፍስካ ኤልሰረ “ጴጥሮስ ጋይምድባብ ስምኦን ሶች ማትሶ ክት ዶቅድንዳ ኤሄንካሮ?” ጋይሰኮ ኦይሰኬ።
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 ጴጥሮስ ለምለም ጋይድንካ ይ ሰዳንደት ርን ገቅርዘን ክት ዶቅድንካ አያን ጭልና፥ “ይና! ማከን ኤድንከስ የስም ዝግደኬ፥
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 አምሰዮ Ꮊንቸርካ፥ ከትም ኦይችባብ እ ማቻንካንታ ኦስ ፈንክ ጋያከይ ዶቆ ከትካ ክክን አይካ” ኩን ክትም ጋይሴ።
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 ጴጥሮሰረ Ꮊንቸርሶ ኤድንከዝደር የልሶ “ይና የ ዝግድን ኤችና እትቴ፥ የ Ꮊዳንደና Ꮊረተረ?” ከትም ጋይሴ።
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 ከተረ “ዎ Ꮊዳንዳ ጸታ ዳምንባብከስም ገችዝድባብ ቆርነሎስደርንካ Ꮊዶቴ፥ ኖ አይሁድ ዎርሰና ሙዳ ክትም ቦንጅድባብ ሳብመረ ጎይንድባብ ጭል ኤዴ፥ የስም ይንታ ኤር ኤልስሶ የስ ጋይድንደትም ክት ኤሰርድንግንዳ ጭል ክታይንችና መያ ማስሶ ክትካንታ ከስቴ” ክደር ጋይሰኬ።
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 ጴጥሮሰረ ይዶቅድን ኤሄናር አርችሶ ከትም ሞክሶ ገችሴ።
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 ቃስትምስ ሰጨንካ ቅሳርያ ካተመናር የልሰኬ፥ ቆርነሎሰረ ይንታ ሱሰንከስምኬ ቅንች ይንታ ገርነንከስም ኤልሶ ጴጥሮስከስም ካርዝድ Ꮊቀኬ።
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 ጴጥሮስ ኤሄናር ክት አርድንካ ቆርነሎስ ክደር Ꮊድሶ ክታ ዱትንዘን ዋችሶ ክትካንታ ጎስትሴ።
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 ጴጥሮስ ማቼ “አምካ! እተረ የስግንዳ ኤድቴ!” ጋይሶ ክትም አምስሴ።
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 ክትም ከሰሮ ኤሄናር ክት አርድንካ በድ ኤድንከስ ሳንሶ ከትዶቅድንካ Ꮊፍሴ።
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 ኮታዘንከረ፥ “አይሁድ ማችን ኤድ አብ ዎርሰንካ ክክን ዋልቃ ማትካንተከ Ꮊፍርካንታ ዎንታ አሜንንታ ህግናር ጋይዳክንደትም የታ የንታ ማታርንካ ኤዝደቴ፥ ኬዛር ማቼ Ꮊይመንመሬ ጭለጭል ማታክባበ አነረ ቱና እ ጋይዳክንግንዳ ሳብ እካንታ መያ ማስቴ።
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 ኮካንታ የ እዝደር ኤድን ኦይችንካ ግራክትዶቆ የንደር Ꮊዳቴ፥ ይና Ꮊረታ እም የ ኤልሳናነረ ኤስካንታ ዝግድቴ” ኩን ከደር ጋይሴ።
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 ቆርነሎሰረ፥ “ኦይድ ሰጨታ እሪ ኮትኮግንዳ Ꮊየካ ሳክላ ሳዓትንዘን እስታ ኤር ምክሰሮ እ ዶቅድንካ፥ እ ገቀራክናና ዋልቃ ሮጵድን አፍላ ቆበርስባብ ኤች እስታ እሪ ዎእሴ፥
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 ኖየረ ‘ቆርነሎሶ! ሳብ የስታ ምክስን ኤሰርቴ፥ ሪካየንባብከስካንተረ የስታ እመና ገቅርምቴ፥
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 ይና ኢዮጴ ካተመናር ክታ ኦይትሰዮ ጴጥሮስ ጋይምድባብ ስምኦንም ኤልስስካ፥ ኖየረ ሎቃ ባሀርንታ ላማር Ꮊፈርድን ጋመን ጭርድባብ ስምኦነታ ኤር ሶች ማትሶ ዶቅዴ’ ኩን እም ጋይሴ
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 ኮካንታ ሳነካ ኤድንከስም የዝደር ክታ ኦይቻቴ፥ የነረ የስታ Ꮊድንተንካ ኡርማ ይሳዬ፥ ይና ጮይስ የስ ኬዝድንግንዳ የስም ክትሳን ሙዳ ኤስርካንታ ዎታ ሙደና ሳብታ እር ካሪ ሳንምቶቴ” ኩን ጋይሴ።
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 ጴጥሮሰረ፥ ዶፈንካ ሳብ ኤድም ኤድዘንካ ስግ ማስዝዳክንደትም ኤስቴ፥
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Ꮊምን ፍጫ ኤድ ማቼረ ሳብም ጳዝድባብኬ ዶፈን ርም ፍግዝድባብ ማቼ ሳብ ክትም ይንታ ማዝዴ።
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 ሳብ እስራኤል ዎርሰንካንታ ኮ ይንታ ቃለንም ክት ኦይቻንዳ ኤስምሳንዴ፥ ሙደንታ ጮይስ ማችባብ የሱስ ክርስቶስጎካ ሳራትቼንም ሳባከሮ Ꮊዳንደረ ከትካንቴ።
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 ዮሀንስ ስእርን ጎካ ሳባክሳን ሰጨንዘንካ የድሶ ገሊለዘንካ አምስሶ ይሁዳ ፍጨናር ሙዳ ይይምሳን ርም የታ ኤዝደቴ።
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 ሳብ ናዝረትንክንባብ የሱሰም አያን ጭልንካ ሳይሳንግንደከ ዎልቀረ ክትም እምሳንደትም ኤዝደቴ፥ ሳብ ክትካ ክክን ዶቅድንካንታ ኖየረ ኡርማ ርም ፍክሰሮ ዳብሎስካ የደርስባብም ሙዳ ፋቸሮ ኦንግዜ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “ይሁዳ ፍጨናር ካተማ ካየን ካርናርንኬ የሩሳሌም ካተመናር ክት ይሳን ር ሙደንታ ዎታ ማርኮቴ፥ ክትም ማቼ Ꮊቀዘን ሮክሰኮ ደይሰኬ።
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ኬዛር ማቼ ሳብ ማክምስ ሰጨንካ ደእናርንካ አምስሶ ኤድንከስካንታ መያ Ꮊፈርድንግንዳ ይሴ።
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 ክት መያ Ꮊፈርሳንደረ እርምሶ ሳብካ ዎ እድምስባብ ማርከንከስካንታ ዳት ዎርሰን ሙደንካንታ ካዬ፥ ክት ደእናርንካ አምሳንደታ ቡር ዎታ ክትካ ክክን የካ እችባብከ ዎጭባብ ክታ ማርከንከሶቴ፥
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 ኮም ርን ዎርሰንከስካንታ ዎ ኤስምዝድንግንዳ ኖ ሰንፔካ ዶቅድባብዘንኬ ደእስባብዘን ፋረድንግንዳ ሳብካ ጋይምስባብ ክት ማቻንደትም ዎ ማርከርድንግንዳ ዎም ክቴ።
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 ክትካ አሜንድባብ ሙደና ክታ ላምንካ ጎመታ ነገትቼን Ꮊፍተርንደትም ሳብዘንካ ኤሰርሶ ኬዛቅባብከስ ሙደና ክትካንታ ማርከርደኬ” ኩንጋየሮ ኬዛ የጄ።
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 ጴጥሮስ ኮም ከዝድንደትᎺይካ ቃለን ኤሰርስባብ ኤድ ሙደንታዘን አያን ጭልና Ꮊንቸርሴ።
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 ጴጥሮስካ ክክን Ꮊድባብከስ ሶለን ይንታ ተችባብ አይሁድ አመንድባብከዘንካ ሳብ አይሁድ ማታክባብከስካንታ አያን ጭልን እምምሳን ሰድሰኮ በርእሰኬ።
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 አይሁድ ማታክባብከስካንታ አያን ጭልና እምምሳንግንዳ ከት ኤሳንደረ አይሁድ ማታክባብከስና አብ አፈንከስካ ከት ከዝድንኬ ሳብም ጋለትካ ከት ቦንጅድንካ ከታ ይንታ ኤስርንኬ። ኮት ሳዓትንካ ጴጥሮስ፥
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “ኬና ኤድንከስ ዎግንዳ አያን ጭልንም ተይተኬ፥ ይና፥ ከታ ሎቀካ አሜንድባብከስታ ስእርን ስኤርዳክንግንዳ Ꮊይ ከትም ማርዳ?” ጋይሶ ኬዜ።
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 ኮካንታ የሱስ ክርስቶሰታ ላምካ ከት አሜንድባብከስታ ስእርን ስኤርድንግንዳ ክትሴ፥ ኮታ ቡር ጴጥሮስ ከትካ ክክን ቶክም ሰጨታ ክት ዶቅድንግንዳ ምክሰኬ።
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.