2 Coríntios 1

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሳብታ ጋይተካ የሱስ ክርስቶስታ ኦይትምስባብ ማችባብ ጳውሎስዘንኬ ዎንታ እስመን ጢማቶስዘንካ፥
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 ዎንታ ባበን ሳብዘንካ፥ ጮይሰረ የሱስ ክርስቶሰታ ዉች እምንተኬ ሳራትቼና የካንታ ማታ።
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 አጭርንታ ባበንኬ ዳቅንተን ሙዳ እምድባብ ኮትግንደረ ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶስታ ባቤን ሳብካንታ፥ ጋለትና ማታ።
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 ዎታ ሳብዘንካ ዎ Ꮊብድን ዳቅንተንካ ማጠዘን ዶቅድባብከስም ሙዳ ዳቅስካንታ ዎ ማድንግንዳ ሳብ ዎም ዎንታ ማጣ ሙደንካ ዳቅዝዴ።
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 ክርስቶሰታ ማጠና ዎካንታ በጃንከካ ኮትኮግንደረ ክርስቶሰካ ዳቅንተነረ ዎካንታ በዴ።
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 ዎታ ማጠን ዎ ተይድንካ የታ ዳቅንተንምኬ አቅንተንም Ꮊፍተረቴ፥ ዎ ዳቅድንካ ጉጅሰረ የተረ ዎ ተይድንደትም ካምድንደት ማጠን ዳንዳእካ ተይሰቶ ዳቅተረቴ፥
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 ዎንታ ማጠን የ ካስምድንደት ከካ ዎንታ ዳቅንተንመረ የ ካስምድንደትም ዎ ኤዝድንኦል የንታዘን ዎንታ ዶቅድን ጉርምና ዳቅሜ።
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! እስያ ፍጨናር ዎ ዶቅድንደትᎺይካ ዎንዘን የልሳን ማጠን የ ኤዝድንግንዳ ሶልምዶቴ፥ ኮነረ ዎንዘን የልሳን ማጠና ባላካንታ ዎም ደጭድንዳ ማቻንጎካ ሰንፔካ ዶቅንትካንታ ዎንታ ዶቅድን ጉርምና ዎራ ነግታ Ꮊቄ።
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 ኮትኮግንደረ ደእ ዎንዘን ፋረድምሳን ኬካ ዎካንታ ኤስምታ ዶቆ፥ ኮነረ ሙዳ ዎንዘን የልሳንዳ፥ ዎ አመንምድባብ ደእስባብከስም አምስዝድባብ ሳብካ ዳት ዎንታ ዎልቀካ ማታክንደትም ዎ ገቀርት ተይድንግንዴ።
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 ኮካንታ ኖ ደእካንታ የልዝድን ማጠንዘንካ ዎም አቅስቴ፥ አነረ ኖ ዎምአቅሰተሬ፥ ጉጅሰረ ዎም አቅዝድንደት ግንዳ ዎንታ ጉርምና ክትኬ።
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 የተረ ዎም ምክስካ አላ ዝግዝዴ፥ በድ ምክስካ ዎታ ሳብታ አለን ዎ Ꮊብድንካ በድ ኤድንከስ ጉጅሶ ዎጎካ ሳብም ጋለደኬ።
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 ዎ ጨቅድንዳ ሪና ኮኔ፥ ኮነረ ዶፈን ማትንተን ዎንታ ማክቼና ዎካንታ ማርከርዴ፥ አብን ኤድንከዘንኬ ስግስሰረ የንካ ክክን ዶቅድንዳ Ꮊፍርና ሳብዘንካ ዎ Ꮊፍሳን ሳብካንታ ፋስምንኬ ሉለዘን የድምሳንዴ፥ ኮነረ ማቻንዳ ሳብታ ዉች እምንተንካ Ꮊቃ ዳት ኤታ ኤጨካ ካዬ።
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 ናበብሰቶ ገቅርት የ ተይካንታ የ ማዳክንዳ ማቼ አብ Ꮊረነረ የካንታ ጻፋዮቴ፥ ሙደንም ገቅር ካንታ የ ማድንግንዳ ጉርም ይድቴ፥
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 ታ ዎጎካ የ ኤዝድንዳ ቶክምየ፥ ኦስ እር ማቼ ቦድሶ የ ገቀርድንደትም Ꮊድን ጉርም ይድቴ፥ ኮጎከረ ጮይስ የሱስ Ꮊድንደት Ꮊይካ ዎታ የንካ ዎ ጬቅድንደት ግንዳ የተረ ዎንካ ጬቅተረቴ።
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 ኮርንካ ገታ እ ማቻንጎካ ቃስተን ዱት የካንታ መይድን ግንዳ ጋይስቶ የም እርምስቶ ሰድንካንታ ገቀርትትዶቆ፥
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 እ ገቀርሳንዳ ኦስ መቅዶና ካተመናር ስገርንደትኬ ኮታርንከረ እ ማድንደትᎺይካ የም ሰድካንቴ፥ ኮግንደከረ ኦስ ይሁዳ ፍጨናር እ አይድንደትካ እም አሌንም አልተረቴ ጋይንተካ ገቀርስቴ።
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 ኮም እ ገቅርሳንደትካ እ ይድንደትም እታ ኤሳይባብ ኦስ ፈንክ ጋይድባብ የንደር ካምዶ? አነረ ኮም እስታ ገቅርንካ ዋልቃዱት “ይየኬ ዋአ” ጋየርቶ ኦስ ፈንክ ጋይንትካ ኤታ ገቀርካ እ ይሳንዳ የም ካምዶ?
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 ሳብ አሜንምስባብ ማቻን ኦል ዎተረ የም ዎ ኬዝድን ኬዘና “ይያ ናንከረ ዋአ” ጋይድን ኦስ ፈንክ ጋይስዝድንዳ ካዬ።
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 እንኬ ስላስካ፥ ጢማቶሰከረ ሳብታ ይንችን የሱስ ክርስቶሰም የካንታ ዎ ሳባክሳንዳ ሙዳᎺይካ “ይዬ” ጋይድን ቃለካ ዳት፥ “ይዬ ናንከረ ዋአ” ጋይድን ኦስ ፈንክ ኦክምድን ቃለካ ካዬ።
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 ሳብ ዎካንታ እምሳን Ꮊድን ጉርምን ሙዳ “ይያ” ማድንዳ ክርስቶሰኬ፥ ኮካንቴ ሳብካንታ ቦንቼና ክርስቶስጎካ “አምንኤ” ዎ ጋይድንዳ።
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 ዎም የንካ ክክን ክርስቶሳር ዎ ዛብድን ግንዳ ዎም ይስስባብ ሳብዬ፥ ይንታ ፍክስንካንታ ዎም እጅባብ ኖዬ፥
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 ክታ ዎ ማቻንደታ ማርካ ማድንዳ ማይተምን ዎንዘን ይስባብኬ ኦስ እር ዎካንታ እምምድን ቆልማጎካ ዎንታ ቡዳር አያን ጭልን ዋሳ ማስሶ እምስባብ ኖዬ።
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 እታ ቆርንቶስ ካተመናር ማትስቶ እ Ꮊዳክንዳ ጎግና የም እ ሞርእዝዳክንግንዳ የካንታ አጨርስቴ፥ ኮትኮካንተረ ሳብ እስታ ማርኬ፥
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 የታ የንታ አመንንካ ዳቅስባብ የ ማቻንጎካ የም ጉርምዝድን ግንዳ የንካ ክክን ፍግዝዶት ዳት የንታ አሜንካ የም ክዳኮቴ።
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.