2 Coríntios 1

gyl (GYL) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሳብታ ጋይተካ የሱስ ክርስቶስታ ኦይትምስባብ ማችባብ ጳውሎስዘንኬ ዎንታ እስመን ጢማቶስዘንካ፥
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 ዎንታ ባበን ሳብዘንካ፥ ጮይሰረ የሱስ ክርስቶሰታ ዉች እምንተኬ ሳራትቼና የካንታ ማታ።
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 አጭርንታ ባበንኬ ዳቅንተን ሙዳ እምድባብ ኮትግንደረ ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶስታ ባቤን ሳብካንታ፥ ጋለትና ማታ።
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 ዎታ ሳብዘንካ ዎ Ꮊብድን ዳቅንተንካ ማጠዘን ዶቅድባብከስም ሙዳ ዳቅስካንታ ዎ ማድንግንዳ ሳብ ዎም ዎንታ ማጣ ሙደንካ ዳቅዝዴ።
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 ክርስቶሰታ ማጠና ዎካንታ በጃንከካ ኮትኮግንደረ ክርስቶሰካ ዳቅንተነረ ዎካንታ በዴ።
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 ዎታ ማጠን ዎ ተይድንካ የታ ዳቅንተንምኬ አቅንተንም Ꮊፍተረቴ፥ ዎ ዳቅድንካ ጉጅሰረ የተረ ዎ ተይድንደትም ካምድንደት ማጠን ዳንዳእካ ተይሰቶ ዳቅተረቴ፥
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 ዎንታ ማጠን የ ካስምድንደት ከካ ዎንታ ዳቅንተንመረ የ ካስምድንደትም ዎ ኤዝድንኦል የንታዘን ዎንታ ዶቅድን ጉርምና ዳቅሜ።
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! እስያ ፍጨናር ዎ ዶቅድንደትᎺይካ ዎንዘን የልሳን ማጠን የ ኤዝድንግንዳ ሶልምዶቴ፥ ኮነረ ዎንዘን የልሳን ማጠና ባላካንታ ዎም ደጭድንዳ ማቻንጎካ ሰንፔካ ዶቅንትካንታ ዎንታ ዶቅድን ጉርምና ዎራ ነግታ Ꮊቄ።
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 ኮትኮግንደረ ደእ ዎንዘን ፋረድምሳን ኬካ ዎካንታ ኤስምታ ዶቆ፥ ኮነረ ሙዳ ዎንዘን የልሳንዳ፥ ዎ አመንምድባብ ደእስባብከስም አምስዝድባብ ሳብካ ዳት ዎንታ ዎልቀካ ማታክንደትም ዎ ገቀርት ተይድንግንዴ።
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 ኮካንታ ኖ ደእካንታ የልዝድን ማጠንዘንካ ዎም አቅስቴ፥ አነረ ኖ ዎምአቅሰተሬ፥ ጉጅሰረ ዎም አቅዝድንደት ግንዳ ዎንታ ጉርምና ክትኬ።
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 የተረ ዎም ምክስካ አላ ዝግዝዴ፥ በድ ምክስካ ዎታ ሳብታ አለን ዎ Ꮊብድንካ በድ ኤድንከስ ጉጅሶ ዎጎካ ሳብም ጋለደኬ።
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 ዎ ጨቅድንዳ ሪና ኮኔ፥ ኮነረ ዶፈን ማትንተን ዎንታ ማክቼና ዎካንታ ማርከርዴ፥ አብን ኤድንከዘንኬ ስግስሰረ የንካ ክክን ዶቅድንዳ Ꮊፍርና ሳብዘንካ ዎ Ꮊፍሳን ሳብካንታ ፋስምንኬ ሉለዘን የድምሳንዴ፥ ኮነረ ማቻንዳ ሳብታ ዉች እምንተንካ Ꮊቃ ዳት ኤታ ኤጨካ ካዬ።
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 ናበብሰቶ ገቅርት የ ተይካንታ የ ማዳክንዳ ማቼ አብ Ꮊረነረ የካንታ ጻፋዮቴ፥ ሙደንም ገቅር ካንታ የ ማድንግንዳ ጉርም ይድቴ፥
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 ታ ዎጎካ የ ኤዝድንዳ ቶክምየ፥ ኦስ እር ማቼ ቦድሶ የ ገቀርድንደትም Ꮊድን ጉርም ይድቴ፥ ኮጎከረ ጮይስ የሱስ Ꮊድንደት Ꮊይካ ዎታ የንካ ዎ ጬቅድንደት ግንዳ የተረ ዎንካ ጬቅተረቴ።
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 ኮርንካ ገታ እ ማቻንጎካ ቃስተን ዱት የካንታ መይድን ግንዳ ጋይስቶ የም እርምስቶ ሰድንካንታ ገቀርትትዶቆ፥
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 እ ገቀርሳንዳ ኦስ መቅዶና ካተመናር ስገርንደትኬ ኮታርንከረ እ ማድንደትᎺይካ የም ሰድካንቴ፥ ኮግንደከረ ኦስ ይሁዳ ፍጨናር እ አይድንደትካ እም አሌንም አልተረቴ ጋይንተካ ገቀርስቴ።
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 ኮም እ ገቅርሳንደትካ እ ይድንደትም እታ ኤሳይባብ ኦስ ፈንክ ጋይድባብ የንደር ካምዶ? አነረ ኮም እስታ ገቅርንካ ዋልቃዱት “ይየኬ ዋአ” ጋየርቶ ኦስ ፈንክ ጋይንትካ ኤታ ገቀርካ እ ይሳንዳ የም ካምዶ?
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 ሳብ አሜንምስባብ ማቻን ኦል ዎተረ የም ዎ ኬዝድን ኬዘና “ይያ ናንከረ ዋአ” ጋይድን ኦስ ፈንክ ጋይስዝድንዳ ካዬ።
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 እንኬ ስላስካ፥ ጢማቶሰከረ ሳብታ ይንችን የሱስ ክርስቶሰም የካንታ ዎ ሳባክሳንዳ ሙዳᎺይካ “ይዬ” ጋይድን ቃለካ ዳት፥ “ይዬ ናንከረ ዋአ” ጋይድን ኦስ ፈንክ ኦክምድን ቃለካ ካዬ።
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 ሳብ ዎካንታ እምሳን Ꮊድን ጉርምን ሙዳ “ይያ” ማድንዳ ክርስቶሰኬ፥ ኮካንቴ ሳብካንታ ቦንቼና ክርስቶስጎካ “አምንኤ” ዎ ጋይድንዳ።
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 ዎም የንካ ክክን ክርስቶሳር ዎ ዛብድን ግንዳ ዎም ይስስባብ ሳብዬ፥ ይንታ ፍክስንካንታ ዎም እጅባብ ኖዬ፥
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 ክታ ዎ ማቻንደታ ማርካ ማድንዳ ማይተምን ዎንዘን ይስባብኬ ኦስ እር ዎካንታ እምምድን ቆልማጎካ ዎንታ ቡዳር አያን ጭልን ዋሳ ማስሶ እምስባብ ኖዬ።
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 እታ ቆርንቶስ ካተመናር ማትስቶ እ Ꮊዳክንዳ ጎግና የም እ ሞርእዝዳክንግንዳ የካንታ አጨርስቴ፥ ኮትኮካንተረ ሳብ እስታ ማርኬ፥
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 የታ የንታ አመንንካ ዳቅስባብ የ ማቻንጎካ የም ጉርምዝድን ግንዳ የንካ ክክን ፍግዝዶት ዳት የንታ አሜንካ የም ክዳኮቴ።
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.