2 Coríntios 1

gyl (GYL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሳብታ ጋይተካ የሱስ ክርስቶስታ ኦይትምስባብ ማችባብ ጳውሎስዘንኬ ዎንታ እስመን ጢማቶስዘንካ፥
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 ዎንታ ባበን ሳብዘንካ፥ ጮይሰረ የሱስ ክርስቶሰታ ዉች እምንተኬ ሳራትቼና የካንታ ማታ።
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 አጭርንታ ባበንኬ ዳቅንተን ሙዳ እምድባብ ኮትግንደረ ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶስታ ባቤን ሳብካንታ፥ ጋለትና ማታ።
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 ዎታ ሳብዘንካ ዎ Ꮊብድን ዳቅንተንካ ማጠዘን ዶቅድባብከስም ሙዳ ዳቅስካንታ ዎ ማድንግንዳ ሳብ ዎም ዎንታ ማጣ ሙደንካ ዳቅዝዴ።
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 ክርስቶሰታ ማጠና ዎካንታ በጃንከካ ኮትኮግንደረ ክርስቶሰካ ዳቅንተነረ ዎካንታ በዴ።
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 ዎታ ማጠን ዎ ተይድንካ የታ ዳቅንተንምኬ አቅንተንም Ꮊፍተረቴ፥ ዎ ዳቅድንካ ጉጅሰረ የተረ ዎ ተይድንደትም ካምድንደት ማጠን ዳንዳእካ ተይሰቶ ዳቅተረቴ፥
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 ዎንታ ማጠን የ ካስምድንደት ከካ ዎንታ ዳቅንተንመረ የ ካስምድንደትም ዎ ኤዝድንኦል የንታዘን ዎንታ ዶቅድን ጉርምና ዳቅሜ።
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! እስያ ፍጨናር ዎ ዶቅድንደትᎺይካ ዎንዘን የልሳን ማጠን የ ኤዝድንግንዳ ሶልምዶቴ፥ ኮነረ ዎንዘን የልሳን ማጠና ባላካንታ ዎም ደጭድንዳ ማቻንጎካ ሰንፔካ ዶቅንትካንታ ዎንታ ዶቅድን ጉርምና ዎራ ነግታ Ꮊቄ።
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 ኮትኮግንደረ ደእ ዎንዘን ፋረድምሳን ኬካ ዎካንታ ኤስምታ ዶቆ፥ ኮነረ ሙዳ ዎንዘን የልሳንዳ፥ ዎ አመንምድባብ ደእስባብከስም አምስዝድባብ ሳብካ ዳት ዎንታ ዎልቀካ ማታክንደትም ዎ ገቀርት ተይድንግንዴ።
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 ኮካንታ ኖ ደእካንታ የልዝድን ማጠንዘንካ ዎም አቅስቴ፥ አነረ ኖ ዎምአቅሰተሬ፥ ጉጅሰረ ዎም አቅዝድንደት ግንዳ ዎንታ ጉርምና ክትኬ።
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 የተረ ዎም ምክስካ አላ ዝግዝዴ፥ በድ ምክስካ ዎታ ሳብታ አለን ዎ Ꮊብድንካ በድ ኤድንከስ ጉጅሶ ዎጎካ ሳብም ጋለደኬ።
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 ዎ ጨቅድንዳ ሪና ኮኔ፥ ኮነረ ዶፈን ማትንተን ዎንታ ማክቼና ዎካንታ ማርከርዴ፥ አብን ኤድንከዘንኬ ስግስሰረ የንካ ክክን ዶቅድንዳ Ꮊፍርና ሳብዘንካ ዎ Ꮊፍሳን ሳብካንታ ፋስምንኬ ሉለዘን የድምሳንዴ፥ ኮነረ ማቻንዳ ሳብታ ዉች እምንተንካ Ꮊቃ ዳት ኤታ ኤጨካ ካዬ።
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 ናበብሰቶ ገቅርት የ ተይካንታ የ ማዳክንዳ ማቼ አብ Ꮊረነረ የካንታ ጻፋዮቴ፥ ሙደንም ገቅር ካንታ የ ማድንግንዳ ጉርም ይድቴ፥
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 ታ ዎጎካ የ ኤዝድንዳ ቶክምየ፥ ኦስ እር ማቼ ቦድሶ የ ገቀርድንደትም Ꮊድን ጉርም ይድቴ፥ ኮጎከረ ጮይስ የሱስ Ꮊድንደት Ꮊይካ ዎታ የንካ ዎ ጬቅድንደት ግንዳ የተረ ዎንካ ጬቅተረቴ።
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 ኮርንካ ገታ እ ማቻንጎካ ቃስተን ዱት የካንታ መይድን ግንዳ ጋይስቶ የም እርምስቶ ሰድንካንታ ገቀርትትዶቆ፥
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 እ ገቀርሳንዳ ኦስ መቅዶና ካተመናር ስገርንደትኬ ኮታርንከረ እ ማድንደትᎺይካ የም ሰድካንቴ፥ ኮግንደከረ ኦስ ይሁዳ ፍጨናር እ አይድንደትካ እም አሌንም አልተረቴ ጋይንተካ ገቀርስቴ።
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 ኮም እ ገቅርሳንደትካ እ ይድንደትም እታ ኤሳይባብ ኦስ ፈንክ ጋይድባብ የንደር ካምዶ? አነረ ኮም እስታ ገቅርንካ ዋልቃዱት “ይየኬ ዋአ” ጋየርቶ ኦስ ፈንክ ጋይንትካ ኤታ ገቀርካ እ ይሳንዳ የም ካምዶ?
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 ሳብ አሜንምስባብ ማቻን ኦል ዎተረ የም ዎ ኬዝድን ኬዘና “ይያ ናንከረ ዋአ” ጋይድን ኦስ ፈንክ ጋይስዝድንዳ ካዬ።
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 እንኬ ስላስካ፥ ጢማቶሰከረ ሳብታ ይንችን የሱስ ክርስቶሰም የካንታ ዎ ሳባክሳንዳ ሙዳᎺይካ “ይዬ” ጋይድን ቃለካ ዳት፥ “ይዬ ናንከረ ዋአ” ጋይድን ኦስ ፈንክ ኦክምድን ቃለካ ካዬ።
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 ሳብ ዎካንታ እምሳን Ꮊድን ጉርምን ሙዳ “ይያ” ማድንዳ ክርስቶሰኬ፥ ኮካንቴ ሳብካንታ ቦንቼና ክርስቶስጎካ “አምንኤ” ዎ ጋይድንዳ።
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 ዎም የንካ ክክን ክርስቶሳር ዎ ዛብድን ግንዳ ዎም ይስስባብ ሳብዬ፥ ይንታ ፍክስንካንታ ዎም እጅባብ ኖዬ፥
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 ክታ ዎ ማቻንደታ ማርካ ማድንዳ ማይተምን ዎንዘን ይስባብኬ ኦስ እር ዎካንታ እምምድን ቆልማጎካ ዎንታ ቡዳር አያን ጭልን ዋሳ ማስሶ እምስባብ ኖዬ።
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 እታ ቆርንቶስ ካተመናር ማትስቶ እ Ꮊዳክንዳ ጎግና የም እ ሞርእዝዳክንግንዳ የካንታ አጨርስቴ፥ ኮትኮካንተረ ሳብ እስታ ማርኬ፥
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 የታ የንታ አመንንካ ዳቅስባብ የ ማቻንጎካ የም ጉርምዝድን ግንዳ የንካ ክክን ፍግዝዶት ዳት የንታ አሜንካ የም ክዳኮቴ።
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.