2 Coríntios 11

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ቶክም እስታ ዳችርን የ እም ዳንዳእተርንደትም ጉርም ይድቴ፥ ዋደቴ እም ዳንዳእከቴ።
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 ዋልቃ ይንቼን አንጃ ሙነክንዳ ዋልቃ አⷝናካንታ ሶርምድንግንዳ እተረ የም ክርስቶስካንታ እ ሶርሳንጎካ አያናር ማችሶ ጋይስቶ የካንታ ገቀርድቴ።
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 ጉንና ሄዋነትም ይንታ ጩበንካ ኮተርሳንግንዳ Ꮊረንግርካ የንተረ ገቅርና ባድሶ ክርስቶስካንታ የንታ ዶቅድን ሉለከከ ጭለጭል ማቻን የንታ አሜንምን ዛቅተሬ ጋይስቶ እታ ጳዝድቴ።
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 ዋልቃ ኤድ የንደር Ꮊድሶ ዎ ሳባክሳንደትም ማታክናና አብ የሱስ ጋይሶ የካንታ ክት ሳባክሴ አነረ የተያን አያንን ማታክናና አብ አያንን የ ተዬ፥ አነረ የተያን ክላ ኬዘንም ማታክናና አብ ክላ ኬዘንም የ ተይዴ፥ ጫምን ጋይሰቶ ስግዝደቴ።
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 ኬዛር ማቼ እታ ከትኬና አንድር ኦይትምስባብከዘንካ Ꮊራርከረ እታ ቶግድባብ ካይቴ።
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 ኬዝካ ሩርምባብ እ ማታክባብ ማቸረ ዎራ እስታ ኤስና እዘንካ ዞገራዬ፥ ኮመረ በድᎺይካ በድ ጎግካ መየካ የንታ ቡዳር አርድንግንዳ ይቶቴ።
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 እታ ሳብታ ክላ ኬዘን ናክካይሳ የካንታ እስታ ሳባክንከ የም ጬክሳ ይካንታ እስታ ማተንም ቶችና Ꮊረንግርካ ጎማግንዳ እዘን ፋይድምታ ዳቶ?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 የካንታ ፍግዝድቴ ጋይስቶ አብ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤሄናርንካ አለንም ተይትቴ፥ ና ኮነረ ከትም ቡረም ካምዴ።
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 የንካ ክክን ዶቅድቶ ማጣ እዘን የልሳን Ꮊይካ መቅዶንያ ፍጨናርንካ Ꮊድባብ እስመንከስ እም ዝግዝድ ሪ ሙደንካ እካንታ አለንም አልድዮ ከትᎺቃንካንታ Ꮊየንካንተረ ባላ ማታክቴ፥ ታ የለልታ የንዘን Ꮊራርከረ ባላ ማታክቴ፥ ኦስ እርንካንተረ ባላ የንዘን ማታይቴ።
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 ክርስቶስታ ዶፈንና እስታ ዋር ዶቅንተንካ እ ጬቅዳክንግንዳ እም ይስዝድንዳ አካያ ፍጨናር Ꮊየነረ ካዬ።
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Ꮊራካንተረ? እ የም ሶልምዳክንደትጎኮ? እ የም ሶልምድንደትም ሳብ ኤዝዴ።
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 ከታኬና አብና ኦይትምስባብከስ “ዎተረ ከትግንዳ ፍግዝዶቴ” ጋየረኮ ከት ጋይርድን ጎግንም ካይስካንታ ታ እ ይድንደትም ኦስ እሪንካንተረ ይድቴ።
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 ከት ኬናግንዳ ዶቅድባብ ኤድንከስ ክርስቶሰታ ኦይትምስባብከስም ካምካንታ ከታ ይንታ ማተንም ኦንግድባብ ካርከካ ኦይትምስባብከስከ ገስካ ፍክሳ ኦንግድባብከሰኬ።
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 ኮነረ በርእስዝድን ሪ ካዬ፥ ሰጣን ዎራ ሳክመንታ ክታይንችም ካምካንታ ይንታ ማተንም ኦንግዴ።
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 ኮካንታ ከታኬና ሰጣንታ ፍክስንባብከስ ጭለትቼንታ ፍክስንባብከስም ካምካንታ ኬታ ይንታ ማተንም ኦክስንከረ በርእሳዬ፥ በእንታዘነረ ኬታ ይንታ ፍክስንታ ናክንም Ꮊብደኬ።
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 “Ꮊየን ኤድካንተረ እታ ዳቻ እ ማቻን Ꮊይካማ” ጋይስቶ ካርንካ ኬዝድቴ። ዳቻ እ ማትስቶ የንደር እ Ꮊፈርስንከረ ዎራ መራ እ ጬቅድንግንዳ ዳቻ እም ማስሰቶ ፋይድከቴ።
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 ኮግንደረ ጋይርካ እ ኬዝድንካ ና ኬዘና ጮይስታ ጋይተንግንዳ ማታክናና ዳቸንግንዳ ማትስቴ።
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 በድንከሰረ ዋሀ ሪካ ኬት ጋይርድንካንታ እተረ ጋይርድቴ።
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 የታ ገቀርት ተይድባብ የ ማቻንከካ ዳቼንከስም ጉርምካ ዳንዳእደቴ።
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 ኮትኮግንደረ Ꮊየነረ አይላግንዳ የም ማስሰረ፥ Ꮊየነረ የንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ተየረ፥ Ꮊየነረ ይም መይድንግንዳ የም ማስሰረ፥ Ꮊየነረ የም ቶችሰረ፥ Ꮊየነረ የንታ አፍያር ጫቅሴ ዳንዳእደቴ።
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 እም ኦስንዝድንዳ ማቸረ ዎራ ኬና ሪንከስም ይይካንታ ዛብዝባብከስ ዎ ማታክንደትም የካንታ መያ ማዝድቴ፥
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 ኬታ ዕብራውያን ኤደኮ? እተረ ዕብራውያን ኤድቴ፥ ኬታ እስራኤል ኤደኮ? እተረ እስራኤል ኤድቴ፥ ኬታ አብራሀመታ ሱሰኮ? እተረ አብራሀመታ ሱስቴ።
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 ኬታ ክርስቶስታ ፍክስን ባበኮ? እተረ ከታዘንካ ስግ ክርስቶሰታ ፍክስባብቴ፥ ኮመረ ጋይድቶ ዛዝርባብግንዳ ማትስቶ እ ኬዝድንዳ፥ ከታዘንካ ስግ በድᎺይካ ፍክስካ ጋፍትቴ፥ በድᎺይካ ዞከርትቴ፥ በድᎺይካ Ꮊርደርትቴ፥ በድᎺይካ እም ደይዝድ ሪይካንታ የልትቴ፥
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 ቦንደከ ታሜከ ሳክላ፥ ቦንደከ ታሜከ ሳክላ ዝራፍካ ዶንቅ ዱት አይሁድ ኤድንከስካ Ꮊርደርትቴ፥
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 ማከንዱት ጉፈካ ጉጰርትቴ፥ ዋልቃዱት ሰይንካ አቀርትቴ፥ ማከንዱት ሎቀዘንካ ቃልዝድን ማርከብንታ ማጣ እም የልቴ፥ ዋልቃ ሰጫ ሶይትከ Ꮊየካ ባሀርናር Ꮊቃቴ፥
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 እስታ በድ ጎግ ሙክንትንካ ሙሪግድን ሎቀተኬ ሳፍተካ፥ ፋንገንከዘንከረ ማጠና እም የልቴ፥ አይሁድ እስታ ኮችንከዘንኬ አይሁድ ማታክባብከዘንካ ማጣ እም የልቴ፥ ካተመናርንካ ዴል ቆቼናርንኬ ባሃርናርከረ ማጣ እም የልቴ፥ ኮትግንደረ ካርካ አመንድባብከዘንካ ማጣ እዘን የልቴ።
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 በድ ፍክስኬ ጋፍ እዘን Ꮊቄ፥ በድᎺይካ ግንአክቴ፥ ዳቅርኬ ሎቃ ዎጭካንታ ዎችርካ ማጠርትቴ፥ በድᎺይከረ እችም እካንታ ካይቴ፥ ቃዝርኬ ዘና ጫለንካ ማትንተረ እም የልቴ።
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 አብንመረ ሙዳ ሪ ፋይዳክትዶቆ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤህን ሙደንጎካ ሰጨን ሰጨንካ ገቀርካ ማጠርድ Ꮊቃቴ።
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 ዋልቃ ኤድ ጋብድንካ እታ ክትካ የካ እ ጋፋክንዳ ሰጫ ዶቅዶ? ዋልቃ ኤድ ጎመካ ኮተርድንካ እ ሰነራክንዳ Ꮊንተረ?
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 ጋይር ዝግዝድንዳ ማቼረ እ ጋየርድንዳ እ ጋፍስባብ ማትንተን ሰጅድን ሪንከስኬ።
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 ስለንክንደታ ጋለትምስባብ ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶስታ ጮይስኬ ባቤን ሳብ እ ማልዳክንደትም ኤዝዴ።
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 ደማስቆ ካተመናር እ Ꮊቃንደትካ ባንችን አረታስታ ታመካ ዶቅድባብ ፍጨንም ቆልድባብ እም የድካንታ ዝግሶ ካተመንታ ፉልተንከስም ካርዝድባብከስካ ካርስዝድ Ꮊቄ።
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 ኬዛር ማቼ ኤድንከስ ጋስንታ ማስኮትዘንጎካ ኩርኩርታ ዋር አርችተኮ ኬት እም Ꮊንችስንካ ክታ አንናርንካ ሱርችቴ።
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.