2 Coríntios 11

gyl (GYL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ቶክም እስታ ዳችርን የ እም ዳንዳእተርንደትም ጉርም ይድቴ፥ ዋደቴ እም ዳንዳእከቴ።
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 ዋልቃ ይንቼን አንጃ ሙነክንዳ ዋልቃ አⷝናካንታ ሶርምድንግንዳ እተረ የም ክርስቶስካንታ እ ሶርሳንጎካ አያናር ማችሶ ጋይስቶ የካንታ ገቀርድቴ።
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 ጉንና ሄዋነትም ይንታ ጩበንካ ኮተርሳንግንዳ Ꮊረንግርካ የንተረ ገቅርና ባድሶ ክርስቶስካንታ የንታ ዶቅድን ሉለከከ ጭለጭል ማቻን የንታ አሜንምን ዛቅተሬ ጋይስቶ እታ ጳዝድቴ።
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ዋልቃ ኤድ የንደር Ꮊድሶ ዎ ሳባክሳንደትም ማታክናና አብ የሱስ ጋይሶ የካንታ ክት ሳባክሴ አነረ የተያን አያንን ማታክናና አብ አያንን የ ተዬ፥ አነረ የተያን ክላ ኬዘንም ማታክናና አብ ክላ ኬዘንም የ ተይዴ፥ ጫምን ጋይሰቶ ስግዝደቴ።
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 ኬዛር ማቼ እታ ከትኬና አንድር ኦይትምስባብከዘንካ Ꮊራርከረ እታ ቶግድባብ ካይቴ።
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 ኬዝካ ሩርምባብ እ ማታክባብ ማቸረ ዎራ እስታ ኤስና እዘንካ ዞገራዬ፥ ኮመረ በድᎺይካ በድ ጎግካ መየካ የንታ ቡዳር አርድንግንዳ ይቶቴ።
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 እታ ሳብታ ክላ ኬዘን ናክካይሳ የካንታ እስታ ሳባክንከ የም ጬክሳ ይካንታ እስታ ማተንም ቶችና Ꮊረንግርካ ጎማግንዳ እዘን ፋይድምታ ዳቶ?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 የካንታ ፍግዝድቴ ጋይስቶ አብ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤሄናርንካ አለንም ተይትቴ፥ ና ኮነረ ከትም ቡረም ካምዴ።
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 የንካ ክክን ዶቅድቶ ማጣ እዘን የልሳን Ꮊይካ መቅዶንያ ፍጨናርንካ Ꮊድባብ እስመንከስ እም ዝግዝድ ሪ ሙደንካ እካንታ አለንም አልድዮ ከትᎺቃንካንታ Ꮊየንካንተረ ባላ ማታክቴ፥ ታ የለልታ የንዘን Ꮊራርከረ ባላ ማታክቴ፥ ኦስ እርንካንተረ ባላ የንዘን ማታይቴ።
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 ክርስቶስታ ዶፈንና እስታ ዋር ዶቅንተንካ እ ጬቅዳክንግንዳ እም ይስዝድንዳ አካያ ፍጨናር Ꮊየነረ ካዬ።
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 Ꮊራካንተረ? እ የም ሶልምዳክንደትጎኮ? እ የም ሶልምድንደትም ሳብ ኤዝዴ።
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 ከታኬና አብና ኦይትምስባብከስ “ዎተረ ከትግንዳ ፍግዝዶቴ” ጋየረኮ ከት ጋይርድን ጎግንም ካይስካንታ ታ እ ይድንደትም ኦስ እሪንካንተረ ይድቴ።
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 ከት ኬናግንዳ ዶቅድባብ ኤድንከስ ክርስቶሰታ ኦይትምስባብከስም ካምካንታ ከታ ይንታ ማተንም ኦንግድባብ ካርከካ ኦይትምስባብከስከ ገስካ ፍክሳ ኦንግድባብከሰኬ።
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 ኮነረ በርእስዝድን ሪ ካዬ፥ ሰጣን ዎራ ሳክመንታ ክታይንችም ካምካንታ ይንታ ማተንም ኦንግዴ።
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 ኮካንታ ከታኬና ሰጣንታ ፍክስንባብከስ ጭለትቼንታ ፍክስንባብከስም ካምካንታ ኬታ ይንታ ማተንም ኦክስንከረ በርእሳዬ፥ በእንታዘነረ ኬታ ይንታ ፍክስንታ ናክንም Ꮊብደኬ።
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 “Ꮊየን ኤድካንተረ እታ ዳቻ እ ማቻን Ꮊይካማ” ጋይስቶ ካርንካ ኬዝድቴ። ዳቻ እ ማትስቶ የንደር እ Ꮊፈርስንከረ ዎራ መራ እ ጬቅድንግንዳ ዳቻ እም ማስሰቶ ፋይድከቴ።
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 ኮግንደረ ጋይርካ እ ኬዝድንካ ና ኬዘና ጮይስታ ጋይተንግንዳ ማታክናና ዳቸንግንዳ ማትስቴ።
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 በድንከሰረ ዋሀ ሪካ ኬት ጋይርድንካንታ እተረ ጋይርድቴ።
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 የታ ገቀርት ተይድባብ የ ማቻንከካ ዳቼንከስም ጉርምካ ዳንዳእደቴ።
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 ኮትኮግንደረ Ꮊየነረ አይላግንዳ የም ማስሰረ፥ Ꮊየነረ የንታ ዶቅድንደትም ሙዳ ተየረ፥ Ꮊየነረ ይም መይድንግንዳ የም ማስሰረ፥ Ꮊየነረ የም ቶችሰረ፥ Ꮊየነረ የንታ አፍያር ጫቅሴ ዳንዳእደቴ።
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 እም ኦስንዝድንዳ ማቸረ ዎራ ኬና ሪንከስም ይይካንታ ዛብዝባብከስ ዎ ማታክንደትም የካንታ መያ ማዝድቴ፥
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ኬታ ዕብራውያን ኤደኮ? እተረ ዕብራውያን ኤድቴ፥ ኬታ እስራኤል ኤደኮ? እተረ እስራኤል ኤድቴ፥ ኬታ አብራሀመታ ሱሰኮ? እተረ አብራሀመታ ሱስቴ።
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ኬታ ክርስቶስታ ፍክስን ባበኮ? እተረ ከታዘንካ ስግ ክርስቶሰታ ፍክስባብቴ፥ ኮመረ ጋይድቶ ዛዝርባብግንዳ ማትስቶ እ ኬዝድንዳ፥ ከታዘንካ ስግ በድᎺይካ ፍክስካ ጋፍትቴ፥ በድᎺይካ ዞከርትቴ፥ በድᎺይካ Ꮊርደርትቴ፥ በድᎺይካ እም ደይዝድ ሪይካንታ የልትቴ፥
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 ቦንደከ ታሜከ ሳክላ፥ ቦንደከ ታሜከ ሳክላ ዝራፍካ ዶንቅ ዱት አይሁድ ኤድንከስካ Ꮊርደርትቴ፥
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 ማከንዱት ጉፈካ ጉጰርትቴ፥ ዋልቃዱት ሰይንካ አቀርትቴ፥ ማከንዱት ሎቀዘንካ ቃልዝድን ማርከብንታ ማጣ እም የልቴ፥ ዋልቃ ሰጫ ሶይትከ Ꮊየካ ባሀርናር Ꮊቃቴ፥
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 እስታ በድ ጎግ ሙክንትንካ ሙሪግድን ሎቀተኬ ሳፍተካ፥ ፋንገንከዘንከረ ማጠና እም የልቴ፥ አይሁድ እስታ ኮችንከዘንኬ አይሁድ ማታክባብከዘንካ ማጣ እም የልቴ፥ ካተመናርንካ ዴል ቆቼናርንኬ ባሃርናርከረ ማጣ እም የልቴ፥ ኮትግንደረ ካርካ አመንድባብከዘንካ ማጣ እዘን የልቴ።
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 በድ ፍክስኬ ጋፍ እዘን Ꮊቄ፥ በድᎺይካ ግንአክቴ፥ ዳቅርኬ ሎቃ ዎጭካንታ ዎችርካ ማጠርትቴ፥ በድᎺይከረ እችም እካንታ ካይቴ፥ ቃዝርኬ ዘና ጫለንካ ማትንተረ እም የልቴ።
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 አብንመረ ሙዳ ሪ ፋይዳክትዶቆ Ꮊክ Ꮊክ ምክስ ኤህን ሙደንጎካ ሰጨን ሰጨንካ ገቀርካ ማጠርድ Ꮊቃቴ።
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 ዋልቃ ኤድ ጋብድንካ እታ ክትካ የካ እ ጋፋክንዳ ሰጫ ዶቅዶ? ዋልቃ ኤድ ጎመካ ኮተርድንካ እ ሰነራክንዳ Ꮊንተረ?
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 ጋይር ዝግዝድንዳ ማቼረ እ ጋየርድንዳ እ ጋፍስባብ ማትንተን ሰጅድን ሪንከስኬ።
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 ስለንክንደታ ጋለትምስባብ ዎንታ ጮይስን የሱስ ክርስቶስታ ጮይስኬ ባቤን ሳብ እ ማልዳክንደትም ኤዝዴ።
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 ደማስቆ ካተመናር እ Ꮊቃንደትካ ባንችን አረታስታ ታመካ ዶቅድባብ ፍጨንም ቆልድባብ እም የድካንታ ዝግሶ ካተመንታ ፉልተንከስም ካርዝድባብከስካ ካርስዝድ Ꮊቄ።
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 ኬዛር ማቼ ኤድንከስ ጋስንታ ማስኮትዘንጎካ ኩርኩርታ ዋር አርችተኮ ኬት እም Ꮊንችስንካ ክታ አንናርንካ ሱርችቴ።
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.