1 Coríntios 7

gyl (GYL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 የ እካንታ ጻፍሳን ኦይስን ጎካ ኤድ ማነካ ክክን የላከስናና ኡርሜ።
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 ኬዛር ማቼ ቤልምዘንካ ጎተርካንታ ዋልቃ ዋልቃ አⷝነን ካንታ ክታ ማታ ኬነና ዶቃ፥ ዋልቃ ዋልቃ ማነንተረ ኮታ ማታ ክእስ ዶቃ።
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 ክእስ ይንታ ከነንካንታ ይ ክትም ዝግዝድንደትም ክት Ꮊይ ማራ፥ ኮትኮግንደረ ኬነና ይንታ ክእስንካንታ ይ ዝግዝድንደትም ኮት Ꮊይማራ።
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 ኬነና ይንታ ዘነንዘን ኤራ ኮታ ካዬ፥ ኮታ ዘነንዘን ኤራ ዶቅድባብ ክእስኔ። ኮትኮግንደረ ክእስ ይንታ ዘነንዘን ኤራ ክታ ካዬ፥ ክታ ዘነንዘን ኤራ ዶቅድንዳ ኮት ከነንቴ።
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 ምክስካ ዳቅ ካንታ የታ ቃስተና ኤእሰቶ ቶክም ስጫካንታ ማታክን ማቼ ፋስምካ ዋልቀና አብንታ እንቸንጎካ Ꮊይማራ። ኮጎከረ የንታ ማተን ካርስ የም ጋምስንካ ሰጣን የም ጰጭዳክንግንዳ የካ ዶእከቴ።
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 ኮም ማቼ እ የም ጋይድንዳ ዞራግንዳ ዳት ክታግንዳ ካዬ።
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 ኤድ ሙዳ እግንዳ ማና እንቻክሳ ዶቅሳናና ሶልምድት ዶቆ፥ ኬዛር ማቼ ዋልቃ ዋልቀንከስካንታ ሳብ Ꮊክ ማቻን እምንተን ክትካንታ እምቴ፥ ዋልቀንታ ዋልቃ እምንታ፥ አብንካንተረ አብ እምንታ ዶቅዴ።
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 ይአክባብከስካንተኬ ኮትኮግንደረ ኬታ ክእስን ደእስባብ ማነንከስካንታ እ ጋይድንዳ ኩኔ፥ ይአከክዶቆ እግንዳ ማትሶ ከት ዶቅሳናና ኡርሜ።
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 ኬዛር ማቼ ዋሄታ አግርካ አትርዘንካ ክክ እንችምና ኡርማ ዶቆ ከታ ይንታ ማተን ካርስም ከትም ጋምሴ እንችማ።
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 ይእስባብከስካንታ ማቼ እ እምድንዳ ክተና ኮኔ፥ ኮነረ ክተና ጮይስታ ዳት እስታ ካዬ፥ ይእሳን ኤተና ይንታ ክእስንዘንካ Ꮊይ ፋስማ።
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 ና ይ ፋስምሰረ ይአክዶቆ ይንት ኮት ዶቃ፤ አነረ ይንታ ክእስንካ ክክን ኮት ኤድማ፤ ኮትኮግንደረ ክእስ ይንታ ኬነንም Ꮊይ ቡላ።
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 አብንከስካንታ ማቼ ጮይስ ማታክናና እታ እስታ ማታርንካ እ ጋይድንዳ ኩኔ፥ ዋልቃ አሜንድባብ ኤችታ አሜንዳክንዳ ኬነና ክታ ዶቅሴ የካ ዶቅካንታ ኮት ዝግዜ ኮትም ክት Ꮊይቡላ።
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 አሜንድን ኤተንታ አሜንዳክባብ ኮታ ክእስ ዶቅሴ ኮትካ የካ ዶቅካንታ ክት ዝግዜ ኮት ክትም Ꮊይ ቡላ
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 አመንማታክባብ ክእስና አመንማቻን ኬነንጎካ ሳብታ ኮች ማዴ፥ አሜን ማታክንዳ ኬነነረ አሜን ማችባብ ክእስንጎካ ሳብታ ኮች ና ማዴ፥ ኩን ማታክንዳ ማቼ የንታ ይንችነረ ሳብታ ኤድንከስ ማትካንታ ማታየኬ፥ ኮግንደካ የ ዶቅሳንዳ ማቼ የንታ ይንችና ሳብታ ኤድንከስ ማደኬ
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 አሜን ማታክባብ ዋልቀና ፋስም ይ ዝግዜ ፋስማ፥ ኮት ሰጨንካ ማቼ አመን ማችባብ ዋልቀና ክእሰረ ማታ ኬነና Ꮊራሪከረ ኦይስማዬ። ሳብ ዎም ክት ኤልሳንዳ ሳራትቼካ ዎ ዶቅድንግንዴ።
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 የና አሜንድን ኤተኖ፥ አሜን ማታክባብ የስታ ክእስን Ꮊረንግርካ የስ አቅዝዳናንከረ Ꮊረስ ኤዝዳ? የና አሜንድባብ ኤችኖ፥ አሜን ማታክንደትም የስታ ኬነንም Ꮊረንግርካ የስ ኮትም አቅዝዳናንከረ Ꮊረስ ኤዝዳ?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 ዋልቃ ዋልቀና ጮይስ ክትካንታ እምሳን እምንተኬ ሳብ ክትም ኤልሳንደትᎺይካ ይ ዶቅድንደትግንዳ ክት ዶቃ፥ Ꮊክ Ꮊክ አመንድባብከስካንታ ሙዳ እ እምሳንዳ ክተና ኮትኮሜ።
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Ꮊየነረ ኤድ ሶለንም ተቻንደታ ቡር ኤልምስባብ ማቼ ሶለንም ተቼራክባብግንዳ ማትካንታ Ꮊይገቀራ፥ ሶለንም ተቼራክዶቆ ኤልምስባብ ማቼረ ተችርንም ክት Ꮊይዝጋ።
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 ሶለንም ተችረረ ማታ ተቼርክሳ ነግነረ Ꮊረሰንካንተረ መያዬ። ዶፈን ሪና ሳብታ ክቴንም ቦድንተኔ።
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 ኮካንታ ዋልቃ ዋልቃ ኤድና ሳብ ክትም ኤልሳንደት Ꮊይካ ይ ዶቅድንደትግንዳ ዶቃ።
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 ሳብ የስም ኤልድንደትᎺይካ አይለስ Ꮊቆ? ኩን የስ ማቼረ Ꮊረንካዬ፥ Ꮊይማጠሬ፥ ዉች ዉትንተታ ኡዋን የስ Ꮊፍሳንማቼ ኮና ኡዋና የዘንካ Ꮊይነጋ።
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 አይላ ማትሶ ዶቅድንካ ጮይስካ ኤልምስባብ ኤድ ጮይስያር ዉች ዉትንተን Ꮊፍቴ፥ ኮትኮግንደረ ዉች ማትሶ ክት ዶቅድንካ ኤልምሳን ኤድ ክርስቶሰታ አይሌ።
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 ሳብ ይንታ ይንችንታ ማቀስንካ የም ሰንሳንጎካ ኤታ አይለንከስ Ꮊይማተቴ።
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 ኮካንታ እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ ዋልቃ ዋልቃ ኤድና ይ ኤልምሳንደት Ꮊይካ ይ ዶቅድንደትግንዳ ሳብካ ክክን ኮታር ክት ዶቃ።
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 ይአክን ኤድንከስጎካ ጮይስዘንካ እ ተያንዳ ክታ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ጮይስታ አጭርንካ አሜንምስባብ እ ማቻንከካ እስታ ገቅርና ኮዘንካ ኦስ ዶቅድንዴ።
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 ታ ዎ ዶቅድን ሰጨና ማጣ ሰጭ ማቻን ኦል ይአከክ ዶቆ ይንት ዶቅና ኡርመም እም ካምዴ።
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 ማቼረ ማና የስ እንችታ ማቼ ቡልካንታ Ꮊይዝጌ፤ ማና የስ እንቻክንዳ ማቼ እንቻካንታ Ꮊይዝጌ።
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 ኬዛር ማቼ የና ማና የስ እንቼ ጎማ የስካንታ ማዴ ጋይንት ካዬ፥ ኮትኮግንደረ ዋልቃ ይንቼን አንጃ አⷝና ኤር ኮት ይእሴ ጎማ ኮታዘን ማዴ ጋይንት ካዬ፥ ማታጋካ ዳት እንጅድን ኤድንከስ ኮ ፍጫሙደንዘን በድ ዶቅንተታ ማጣ ኬትም የልዴ፥ እስተረ አንግርና ኮ ማጠንዘንካ የ አቅተርን ግንዴ።
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! እ የም ጋይድንዳ ኩኔ፥ በእንታ ሰጨና የልቴ፥ ይና ኮዘንካ ኦስ ማና ክታ ዶቅድንዳ ማና ካየንደት ግንዳ ማትሶ ኬት ዶቃ። ማነን ከስ ኬታ ዶቅድባብ ኬታ ካየንባብከስ ግንዳ ማትሶ ኬት ዶቃ።
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 ሞርእድባብከሰረ ሞርዳክባብከስግንዳ፥ ጉርምድባብከሰረ ጉርምዳክባከስግንዳ ማትሶ ኬት ዶቃ፥ ር ሰንድባብከስ፥ Ꮊረሰነረ ሪካየንባብከስ ግንዳ ማስሶ ኬት ፍይዳ።
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 ኮ ፍጫሙደንዘን ቆልመካ ገጅድባብ ሙደና ኮትካ ገጅዳክባብ ግንዳ ማትሶ ከት ዶቃ፥ ታ ኮ ፍጫሙደንታ ይተና ስገድንደ።
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 ኮካንታ Ꮊረሰን ገቅርካ ማጠራከት ዶቆ የ ዶቅተርንግንዳ እታ ሶልምድቴ፥ ማና እንቻክባብ ኤድ ጮይስ ክታዘን ጉርምድንደት ርም ክት ዝግድን ኦል ክታ ገቅርና፥ ጮይስም ካምድን ፍክስታ ዘኔ።
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 ማና እንችባብ ኤድ ማቼ ክት ገቀርድንዳ ኮ ፍጫሙደንታ ሪከኬ ይንታ ኬነንመረ ጉርምዝድን ሪዬ።
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 ኮግንደካ ገቅርና ቃስተን ፋስምቴ ጋይንትዬ። ኮትኮግንደረ አⷝና ኤር ይአክንዳ ማና ናንከረ ይንች አንጃ ይንታ ዋሄንኬ ይንታ አያንካ ጭልምሶ ጮይስታ ማትካንታ ይ ዝግድንካንታ ኮታ ገቅርና ጮይስም ሰችዝድን ፍክስኬ። ይእሳን ማነና ማቼ ይንታ ክእስን ጉርምስካንታ ኮት ዝግድን ኦል ኮት ገቀርድንዳ ፍጫሙደንታ ሪዬ።
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 እ የም ኮም ጋይድንዳ ጭኬታ ዋር አርድሰቶ የ ማጠርድንግንዳ ጋይስቶ ማታክናና የካንታ መይድንግንዳ ጋይስቴ፥ እስታ አንግርነረ የታ ዝግዝድንደት ግንዳ የ ዶቃባብኬ የንታ ገቅርና ዉች ነጋክናና የንታ ቡዳርንካ ጮይስካንታ የ ፍክስተርን ግንዴ።
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 ዋልቃ ኤድ ይንታ ሶርምሳንደትም እንችክሳ ነግካንታ ይ ገቀርሳንደታ ቡር ኮም ይተና ይንቼንካንታ ኡርማ ክት ይያክንዳ ማትንተና ክትካንታ ኤስምሴ፥ ኮታዘንከረ አብ ኮትም እንቻካንታ ክታ ዶቅድን ዝግመትና ዳቅማ ማቼከ ኬታ እንችምና ገታ ክትም ካምሴ ይ አንገርሳንግንዳ ኮትም ክት እንቼ ጎማ ክታዘን ማታዬ፥ ኮካንተረ ኬት እንቻ።
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 ኬዛር ማቼ ዋልቃ ኤድ ይንታ ቡደካ ክት ዳቅሴ ሶልማክናና ኢንጅድንግንዳ ይስዝድንዳ ካየንዳ ማቼ ይንታ አግርንም ነክስካንታ ክት ማቼከ ይ ሶርሳንደትም እንጅዳክተ ጋይሶ ክት ገቀርሴ ኡርማ ይሴ።
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 ኮካንታ ማና እንጅድባብ ኡርመንም ይዴ፥ እንጅዳክባብ ማቼረ እንድንካ ኡርሳን ይዴ።
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 ኬነና ክእስና ሰንፔካ ዶቅድን የለልታ እንችምንታ ህግንካ ና ዞክምሳንዴ፥ ኮታ ክእስና ደእሳን ማቼ ና ይ ዝግዝባበር ይእ ኮትም መራዬ፥ ማችንከረ ኮት ይእድባብ ኤችነረ አሜንድባብ ማት ክትም ዝግዝዴ።
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 እስታ ገቅርንካ ማቼ ይአክ ዶቆ ይንት ኮት ማደስናና ስግስሶ ጉርምካ ና ዶቅተረ፥ እተረ ሳብታ አያንና እንካ ዶቅድንደትም ኤዝድቴ።
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.