1 Coríntios 7

gyl (GYL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 የ እካንታ ጻፍሳን ኦይስን ጎካ ኤድ ማነካ ክክን የላከስናና ኡርሜ።
1 Ora, quanto às coisas que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 ኬዛር ማቼ ቤልምዘንካ ጎተርካንታ ዋልቃ ዋልቃ አⷝነን ካንታ ክታ ማታ ኬነና ዶቃ፥ ዋልቃ ዋልቃ ማነንተረ ኮታ ማታ ክእስ ዶቃ።
2 Mas, por causa da fornicação, cada um tenha a sua própria mulher, e cada uma tenha o seu próprio marido.
3 ክእስ ይንታ ከነንካንታ ይ ክትም ዝግዝድንደትም ክት Ꮊይ ማራ፥ ኮትኮግንደረ ኬነና ይንታ ክእስንካንታ ይ ዝግዝድንደትም ኮት Ꮊይማራ።
3 O marido pague à mulher a devida benevolência, e da mesma sorte a mulher ao marido.
4 ኬነና ይንታ ዘነንዘን ኤራ ኮታ ካዬ፥ ኮታ ዘነንዘን ኤራ ዶቅድባብ ክእስኔ። ኮትኮግንደረ ክእስ ይንታ ዘነንዘን ኤራ ክታ ካዬ፥ ክታ ዘነንዘን ኤራ ዶቅድንዳ ኮት ከነንቴ።
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no o marido; e também da mesma maneira o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, mas tem-no a mulher.
5 ምክስካ ዳቅ ካንታ የታ ቃስተና ኤእሰቶ ቶክም ስጫካንታ ማታክን ማቼ ፋስምካ ዋልቀና አብንታ እንቸንጎካ Ꮊይማራ። ኮጎከረ የንታ ማተን ካርስ የም ጋምስንካ ሰጣን የም ጰጭዳክንግንዳ የካ ዶእከቴ።
5 Não vos priveis um ao outro, senão por consentimento mútuo por algum tempo, para vos aplicardes ao jejum e à oração; e depois ajuntai-vos outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 ኮም ማቼ እ የም ጋይድንዳ ዞራግንዳ ዳት ክታግንዳ ካዬ።
6 Digo, porém, isto como que por permissão e não por mandamento.
7 ኤድ ሙዳ እግንዳ ማና እንቻክሳ ዶቅሳናና ሶልምድት ዶቆ፥ ኬዛር ማቼ ዋልቃ ዋልቀንከስካንታ ሳብ Ꮊክ ማቻን እምንተን ክትካንታ እምቴ፥ ዋልቀንታ ዋልቃ እምንታ፥ አብንካንተረ አብ እምንታ ዶቅዴ።
7 Porque quereria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um de uma maneira e outro de outra.
8 ይአክባብከስካንተኬ ኮትኮግንደረ ኬታ ክእስን ደእስባብ ማነንከስካንታ እ ጋይድንዳ ኩኔ፥ ይአከክዶቆ እግንዳ ማትሶ ከት ዶቅሳናና ኡርሜ።
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 ኬዛር ማቼ ዋሄታ አግርካ አትርዘንካ ክክ እንችምና ኡርማ ዶቆ ከታ ይንታ ማተን ካርስም ከትም ጋምሴ እንችማ።
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 ይእስባብከስካንታ ማቼ እ እምድንዳ ክተና ኮኔ፥ ኮነረ ክተና ጮይስታ ዳት እስታ ካዬ፥ ይእሳን ኤተና ይንታ ክእስንዘንካ Ꮊይ ፋስማ።
10 Todavia, aos casados mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido.
11 ና ይ ፋስምሰረ ይአክዶቆ ይንት ኮት ዶቃ፤ አነረ ይንታ ክእስንካ ክክን ኮት ኤድማ፤ ኮትኮግንደረ ክእስ ይንታ ኬነንም Ꮊይ ቡላ።
11 Se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou que se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 አብንከስካንታ ማቼ ጮይስ ማታክናና እታ እስታ ማታርንካ እ ጋይድንዳ ኩኔ፥ ዋልቃ አሜንድባብ ኤችታ አሜንዳክንዳ ኬነና ክታ ዶቅሴ የካ ዶቅካንታ ኮት ዝግዜ ኮትም ክት Ꮊይቡላ።
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher descrente, e ela consente em habitar com ele, não a deixe.
13 አሜንድን ኤተንታ አሜንዳክባብ ኮታ ክእስ ዶቅሴ ኮትካ የካ ዶቅካንታ ክት ዝግዜ ኮት ክትም Ꮊይ ቡላ
13 E se alguma mulher tem marido descrente, e ele consente em habitar com ela, não o deixe.
14 አመንማታክባብ ክእስና አመንማቻን ኬነንጎካ ሳብታ ኮች ማዴ፥ አሜን ማታክንዳ ኬነነረ አሜን ማችባብ ክእስንጎካ ሳብታ ኮች ና ማዴ፥ ኩን ማታክንዳ ማቼ የንታ ይንችነረ ሳብታ ኤድንከስ ማትካንታ ማታየኬ፥ ኮግንደካ የ ዶቅሳንዳ ማቼ የንታ ይንችና ሳብታ ኤድንከስ ማደኬ
14 Porque o marido descrente é santificado pela mulher; e a mulher descrente é santificada pelo marido; de outra sorte os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 አሜን ማታክባብ ዋልቀና ፋስም ይ ዝግዜ ፋስማ፥ ኮት ሰጨንካ ማቼ አመን ማችባብ ዋልቀና ክእሰረ ማታ ኬነና Ꮊራሪከረ ኦይስማዬ። ሳብ ዎም ክት ኤልሳንዳ ሳራትቼካ ዎ ዶቅድንግንዴ።
15 Mas, se o descrente se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou irmã, não está sujeito à servidão; mas Deus chamou-nos para a paz.
16 የና አሜንድን ኤተኖ፥ አሜን ማታክባብ የስታ ክእስን Ꮊረንግርካ የስ አቅዝዳናንከረ Ꮊረስ ኤዝዳ? የና አሜንድባብ ኤችኖ፥ አሜን ማታክንደትም የስታ ኬነንም Ꮊረንግርካ የስ ኮትም አቅዝዳናንከረ Ꮊረስ ኤዝዳ?
16 Porque, de onde sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, de onde sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 ዋልቃ ዋልቀና ጮይስ ክትካንታ እምሳን እምንተኬ ሳብ ክትም ኤልሳንደትᎺይካ ይ ዶቅድንደትግንዳ ክት ዶቃ፥ Ꮊክ Ꮊክ አመንድባብከስካንታ ሙዳ እ እምሳንዳ ክተና ኮትኮሜ።
17 E assim cada um ande como Deus lhe repartiu, cada um como o Senhor o chamou. É o que ordeno em todas as igrejas.
18 Ꮊየነረ ኤድ ሶለንም ተቻንደታ ቡር ኤልምስባብ ማቼ ሶለንም ተቼራክባብግንዳ ማትካንታ Ꮊይገቀራ፥ ሶለንም ተቼራክዶቆ ኤልምስባብ ማቼረ ተችርንም ክት Ꮊይዝጋ።
18 É alguém chamado, estando circuncidado? fique circuncidado. É alguém chamado estando incircuncidado? não se circuncide.
19 ሶለንም ተችረረ ማታ ተቼርክሳ ነግነረ Ꮊረሰንካንተረ መያዬ። ዶፈን ሪና ሳብታ ክቴንም ቦድንተኔ።
19 A circuncisão é nada e a incircuncisão nada é, mas, sim, a observância dos mandamentos de Deus.
20 ኮካንታ ዋልቃ ዋልቃ ኤድና ሳብ ክትም ኤልሳንደት Ꮊይካ ይ ዶቅድንደትግንዳ ዶቃ።
20 Cada um fique na vocação em que foi chamado.
21 ሳብ የስም ኤልድንደትᎺይካ አይለስ Ꮊቆ? ኩን የስ ማቼረ Ꮊረንካዬ፥ Ꮊይማጠሬ፥ ዉች ዉትንተታ ኡዋን የስ Ꮊፍሳንማቼ ኮና ኡዋና የዘንካ Ꮊይነጋ።
21 Foste chamado sendo servo? não te dê cuidado; e, se ainda podes ser livre, aproveita a ocasião.
22 አይላ ማትሶ ዶቅድንካ ጮይስካ ኤልምስባብ ኤድ ጮይስያር ዉች ዉትንተን Ꮊፍቴ፥ ኮትኮግንደረ ዉች ማትሶ ክት ዶቅድንካ ኤልምሳን ኤድ ክርስቶሰታ አይሌ።
22 Porque o que é chamado pelo Senhor, sendo servo, é liberto do Senhor; e da mesma maneira também o que é chamado sendo livre, servo é de Cristo.
23 ሳብ ይንታ ይንችንታ ማቀስንካ የም ሰንሳንጎካ ኤታ አይለንከስ Ꮊይማተቴ።
23 Fostes comprados por bom preço; não vos façais servos dos homens.
24 ኮካንታ እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ ዋልቃ ዋልቃ ኤድና ይ ኤልምሳንደት Ꮊይካ ይ ዶቅድንደትግንዳ ሳብካ ክክን ኮታር ክት ዶቃ።
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 ይአክን ኤድንከስጎካ ጮይስዘንካ እ ተያንዳ ክታ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ጮይስታ አጭርንካ አሜንምስባብ እ ማቻንከካ እስታ ገቅርና ኮዘንካ ኦስ ዶቅድንዴ።
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 ታ ዎ ዶቅድን ሰጨና ማጣ ሰጭ ማቻን ኦል ይአከክ ዶቆ ይንት ዶቅና ኡርመም እም ካምዴ።
26 Tenho, pois, por bom, por causa da instante necessidade, que é bom para o homem o estar assim.
27 ማቼረ ማና የስ እንችታ ማቼ ቡልካንታ Ꮊይዝጌ፤ ማና የስ እንቻክንዳ ማቼ እንቻካንታ Ꮊይዝጌ።
27 Estás ligado à mulher? não busques separar-te. Estás livre de mulher? não busques mulher.
28 ኬዛር ማቼ የና ማና የስ እንቼ ጎማ የስካንታ ማዴ ጋይንት ካዬ፥ ኮትኮግንደረ ዋልቃ ይንቼን አንጃ አⷝና ኤር ኮት ይእሴ ጎማ ኮታዘን ማዴ ጋይንት ካዬ፥ ማታጋካ ዳት እንጅድን ኤድንከስ ኮ ፍጫሙደንዘን በድ ዶቅንተታ ማጣ ኬትም የልዴ፥ እስተረ አንግርና ኮ ማጠንዘንካ የ አቅተርን ግንዴ።
28 Mas, se te casares, não pecas; e, se a virgem se casar, não peca. Todavia os tais terão tribulações na carne, e eu quereria poupar-vos.
29 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! እ የም ጋይድንዳ ኩኔ፥ በእንታ ሰጨና የልቴ፥ ይና ኮዘንካ ኦስ ማና ክታ ዶቅድንዳ ማና ካየንደት ግንዳ ማትሶ ኬት ዶቃ። ማነን ከስ ኬታ ዶቅድባብ ኬታ ካየንባብከስ ግንዳ ማትሶ ኬት ዶቃ።
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; o que resta é que também os que têm mulheres sejam como se não as tivessem;
30 ሞርእድባብከሰረ ሞርዳክባብከስግንዳ፥ ጉርምድባብከሰረ ጉርምዳክባከስግንዳ ማትሶ ኬት ዶቃ፥ ር ሰንድባብከስ፥ Ꮊረሰነረ ሪካየንባብከስ ግንዳ ማስሶ ኬት ፍይዳ።
30 E os que choram, como se não chorassem; e os que folgam, como se não folgassem; e os que compram, como se não possuíssem;
31 ኮ ፍጫሙደንዘን ቆልመካ ገጅድባብ ሙደና ኮትካ ገጅዳክባብ ግንዳ ማትሶ ከት ዶቃ፥ ታ ኮ ፍጫሙደንታ ይተና ስገድንደ።
31 E os que usam deste mundo, como se dele não abusassem, porque a aparência deste mundo passa.
32 ኮካንታ Ꮊረሰን ገቅርካ ማጠራከት ዶቆ የ ዶቅተርንግንዳ እታ ሶልምድቴ፥ ማና እንቻክባብ ኤድ ጮይስ ክታዘን ጉርምድንደት ርም ክት ዝግድን ኦል ክታ ገቅርና፥ ጮይስም ካምድን ፍክስታ ዘኔ።
32 E bem quisera eu que estivésseis sem cuidado. O solteiro cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor;
33 ማና እንችባብ ኤድ ማቼ ክት ገቀርድንዳ ኮ ፍጫሙደንታ ሪከኬ ይንታ ኬነንመረ ጉርምዝድን ሪዬ።
33 Mas o que é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar à mulher.
34 ኮግንደካ ገቅርና ቃስተን ፋስምቴ ጋይንትዬ። ኮትኮግንደረ አⷝና ኤር ይአክንዳ ማና ናንከረ ይንች አንጃ ይንታ ዋሄንኬ ይንታ አያንካ ጭልምሶ ጮይስታ ማትካንታ ይ ዝግድንካንታ ኮታ ገቅርና ጮይስም ሰችዝድን ፍክስኬ። ይእሳን ማነና ማቼ ይንታ ክእስን ጉርምስካንታ ኮት ዝግድን ኦል ኮት ገቀርድንዳ ፍጫሙደንታ ሪዬ።
34 Há diferença entre a mulher casada e a virgem. A solteira cuida das coisas do Senhor para ser santa, tanto no corpo como no espírito; porém, a casada cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 እ የም ኮም ጋይድንዳ ጭኬታ ዋር አርድሰቶ የ ማጠርድንግንዳ ጋይስቶ ማታክናና የካንታ መይድንግንዳ ጋይስቴ፥ እስታ አንግርነረ የታ ዝግዝድንደት ግንዳ የ ዶቃባብኬ የንታ ገቅርና ዉች ነጋክናና የንታ ቡዳርንካ ጮይስካንታ የ ፍክስተርን ግንዴ።
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enlaçar, mas para o que é decente e conveniente, para vos unirdes ao Senhor sem distração alguma.
36 ዋልቃ ኤድ ይንታ ሶርምሳንደትም እንችክሳ ነግካንታ ይ ገቀርሳንደታ ቡር ኮም ይተና ይንቼንካንታ ኡርማ ክት ይያክንዳ ማትንተና ክትካንታ ኤስምሴ፥ ኮታዘንከረ አብ ኮትም እንቻካንታ ክታ ዶቅድን ዝግመትና ዳቅማ ማቼከ ኬታ እንችምና ገታ ክትም ካምሴ ይ አንገርሳንግንዳ ኮትም ክት እንቼ ጎማ ክታዘን ማታዬ፥ ኮካንተረ ኬት እንቻ።
36 Mas, se alguém julga que trata indignamente a sua virgem, se tiver passado a flor da idade, e se for necessário, que faça o tal o que quiser; não peca; casem-se.
37 ኬዛር ማቼ ዋልቃ ኤድ ይንታ ቡደካ ክት ዳቅሴ ሶልማክናና ኢንጅድንግንዳ ይስዝድንዳ ካየንዳ ማቼ ይንታ አግርንም ነክስካንታ ክት ማቼከ ይ ሶርሳንደትም እንጅዳክተ ጋይሶ ክት ገቀርሴ ኡርማ ይሴ።
37 Todavia o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas com poder sobre a sua própria vontade, se resolveu no seu coração guardar a sua virgem, faz bem.
38 ኮካንታ ማና እንጅድባብ ኡርመንም ይዴ፥ እንጅዳክባብ ማቼረ እንድንካ ኡርሳን ይዴ።
38 De sorte que, o que a dá em casamento faz bem; mas o que não a dá em casamento faz melhor.
39 ኬነና ክእስና ሰንፔካ ዶቅድን የለልታ እንችምንታ ህግንካ ና ዞክምሳንዴ፥ ኮታ ክእስና ደእሳን ማቼ ና ይ ዝግዝባበር ይእ ኮትም መራዬ፥ ማችንከረ ኮት ይእድባብ ኤችነረ አሜንድባብ ማት ክትም ዝግዝዴ።
39 A mulher casada está ligada pela lei todo o tempo que o seu marido vive; mas, se falecer o seu marido fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 እስታ ገቅርንካ ማቼ ይአክ ዶቆ ይንት ኮት ማደስናና ስግስሶ ጉርምካ ና ዶቅተረ፥ እተረ ሳብታ አያንና እንካ ዶቅድንደትም ኤዝድቴ።
40 Será, porém, mais bem-aventurada se ficar assim, segundo o meu parecer, e também eu cuido que tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.