1 Coríntios 7

gyl (GYL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 የ እካንታ ጻፍሳን ኦይስን ጎካ ኤድ ማነካ ክክን የላከስናና ኡርሜ።
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 ኬዛር ማቼ ቤልምዘንካ ጎተርካንታ ዋልቃ ዋልቃ አⷝነን ካንታ ክታ ማታ ኬነና ዶቃ፥ ዋልቃ ዋልቃ ማነንተረ ኮታ ማታ ክእስ ዶቃ።
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 ክእስ ይንታ ከነንካንታ ይ ክትም ዝግዝድንደትም ክት Ꮊይ ማራ፥ ኮትኮግንደረ ኬነና ይንታ ክእስንካንታ ይ ዝግዝድንደትም ኮት Ꮊይማራ።
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 ኬነና ይንታ ዘነንዘን ኤራ ኮታ ካዬ፥ ኮታ ዘነንዘን ኤራ ዶቅድባብ ክእስኔ። ኮትኮግንደረ ክእስ ይንታ ዘነንዘን ኤራ ክታ ካዬ፥ ክታ ዘነንዘን ኤራ ዶቅድንዳ ኮት ከነንቴ።
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 ምክስካ ዳቅ ካንታ የታ ቃስተና ኤእሰቶ ቶክም ስጫካንታ ማታክን ማቼ ፋስምካ ዋልቀና አብንታ እንቸንጎካ Ꮊይማራ። ኮጎከረ የንታ ማተን ካርስ የም ጋምስንካ ሰጣን የም ጰጭዳክንግንዳ የካ ዶእከቴ።
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 ኮም ማቼ እ የም ጋይድንዳ ዞራግንዳ ዳት ክታግንዳ ካዬ።
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 ኤድ ሙዳ እግንዳ ማና እንቻክሳ ዶቅሳናና ሶልምድት ዶቆ፥ ኬዛር ማቼ ዋልቃ ዋልቀንከስካንታ ሳብ Ꮊክ ማቻን እምንተን ክትካንታ እምቴ፥ ዋልቀንታ ዋልቃ እምንታ፥ አብንካንተረ አብ እምንታ ዶቅዴ።
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 ይአክባብከስካንተኬ ኮትኮግንደረ ኬታ ክእስን ደእስባብ ማነንከስካንታ እ ጋይድንዳ ኩኔ፥ ይአከክዶቆ እግንዳ ማትሶ ከት ዶቅሳናና ኡርሜ።
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 ኬዛር ማቼ ዋሄታ አግርካ አትርዘንካ ክክ እንችምና ኡርማ ዶቆ ከታ ይንታ ማተን ካርስም ከትም ጋምሴ እንችማ።
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 ይእስባብከስካንታ ማቼ እ እምድንዳ ክተና ኮኔ፥ ኮነረ ክተና ጮይስታ ዳት እስታ ካዬ፥ ይእሳን ኤተና ይንታ ክእስንዘንካ Ꮊይ ፋስማ።
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 ና ይ ፋስምሰረ ይአክዶቆ ይንት ኮት ዶቃ፤ አነረ ይንታ ክእስንካ ክክን ኮት ኤድማ፤ ኮትኮግንደረ ክእስ ይንታ ኬነንም Ꮊይ ቡላ።
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 አብንከስካንታ ማቼ ጮይስ ማታክናና እታ እስታ ማታርንካ እ ጋይድንዳ ኩኔ፥ ዋልቃ አሜንድባብ ኤችታ አሜንዳክንዳ ኬነና ክታ ዶቅሴ የካ ዶቅካንታ ኮት ዝግዜ ኮትም ክት Ꮊይቡላ።
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 አሜንድን ኤተንታ አሜንዳክባብ ኮታ ክእስ ዶቅሴ ኮትካ የካ ዶቅካንታ ክት ዝግዜ ኮት ክትም Ꮊይ ቡላ
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 አመንማታክባብ ክእስና አመንማቻን ኬነንጎካ ሳብታ ኮች ማዴ፥ አሜን ማታክንዳ ኬነነረ አሜን ማችባብ ክእስንጎካ ሳብታ ኮች ና ማዴ፥ ኩን ማታክንዳ ማቼ የንታ ይንችነረ ሳብታ ኤድንከስ ማትካንታ ማታየኬ፥ ኮግንደካ የ ዶቅሳንዳ ማቼ የንታ ይንችና ሳብታ ኤድንከስ ማደኬ
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 አሜን ማታክባብ ዋልቀና ፋስም ይ ዝግዜ ፋስማ፥ ኮት ሰጨንካ ማቼ አመን ማችባብ ዋልቀና ክእሰረ ማታ ኬነና Ꮊራሪከረ ኦይስማዬ። ሳብ ዎም ክት ኤልሳንዳ ሳራትቼካ ዎ ዶቅድንግንዴ።
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 የና አሜንድን ኤተኖ፥ አሜን ማታክባብ የስታ ክእስን Ꮊረንግርካ የስ አቅዝዳናንከረ Ꮊረስ ኤዝዳ? የና አሜንድባብ ኤችኖ፥ አሜን ማታክንደትም የስታ ኬነንም Ꮊረንግርካ የስ ኮትም አቅዝዳናንከረ Ꮊረስ ኤዝዳ?
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 ዋልቃ ዋልቀና ጮይስ ክትካንታ እምሳን እምንተኬ ሳብ ክትም ኤልሳንደትᎺይካ ይ ዶቅድንደትግንዳ ክት ዶቃ፥ Ꮊክ Ꮊክ አመንድባብከስካንታ ሙዳ እ እምሳንዳ ክተና ኮትኮሜ።
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Ꮊየነረ ኤድ ሶለንም ተቻንደታ ቡር ኤልምስባብ ማቼ ሶለንም ተቼራክባብግንዳ ማትካንታ Ꮊይገቀራ፥ ሶለንም ተቼራክዶቆ ኤልምስባብ ማቼረ ተችርንም ክት Ꮊይዝጋ።
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 ሶለንም ተችረረ ማታ ተቼርክሳ ነግነረ Ꮊረሰንካንተረ መያዬ። ዶፈን ሪና ሳብታ ክቴንም ቦድንተኔ።
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 ኮካንታ ዋልቃ ዋልቃ ኤድና ሳብ ክትም ኤልሳንደት Ꮊይካ ይ ዶቅድንደትግንዳ ዶቃ።
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 ሳብ የስም ኤልድንደትᎺይካ አይለስ Ꮊቆ? ኩን የስ ማቼረ Ꮊረንካዬ፥ Ꮊይማጠሬ፥ ዉች ዉትንተታ ኡዋን የስ Ꮊፍሳንማቼ ኮና ኡዋና የዘንካ Ꮊይነጋ።
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 አይላ ማትሶ ዶቅድንካ ጮይስካ ኤልምስባብ ኤድ ጮይስያር ዉች ዉትንተን Ꮊፍቴ፥ ኮትኮግንደረ ዉች ማትሶ ክት ዶቅድንካ ኤልምሳን ኤድ ክርስቶሰታ አይሌ።
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 ሳብ ይንታ ይንችንታ ማቀስንካ የም ሰንሳንጎካ ኤታ አይለንከስ Ꮊይማተቴ።
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 ኮካንታ እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ ዋልቃ ዋልቃ ኤድና ይ ኤልምሳንደት Ꮊይካ ይ ዶቅድንደትግንዳ ሳብካ ክክን ኮታር ክት ዶቃ።
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 ይአክን ኤድንከስጎካ ጮይስዘንካ እ ተያንዳ ክታ ካዬ፥ ኬዛር ማቼ ጮይስታ አጭርንካ አሜንምስባብ እ ማቻንከካ እስታ ገቅርና ኮዘንካ ኦስ ዶቅድንዴ።
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 ታ ዎ ዶቅድን ሰጨና ማጣ ሰጭ ማቻን ኦል ይአከክ ዶቆ ይንት ዶቅና ኡርመም እም ካምዴ።
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 ማቼረ ማና የስ እንችታ ማቼ ቡልካንታ Ꮊይዝጌ፤ ማና የስ እንቻክንዳ ማቼ እንቻካንታ Ꮊይዝጌ።
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 ኬዛር ማቼ የና ማና የስ እንቼ ጎማ የስካንታ ማዴ ጋይንት ካዬ፥ ኮትኮግንደረ ዋልቃ ይንቼን አንጃ አⷝና ኤር ኮት ይእሴ ጎማ ኮታዘን ማዴ ጋይንት ካዬ፥ ማታጋካ ዳት እንጅድን ኤድንከስ ኮ ፍጫሙደንዘን በድ ዶቅንተታ ማጣ ኬትም የልዴ፥ እስተረ አንግርና ኮ ማጠንዘንካ የ አቅተርን ግንዴ።
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! እ የም ጋይድንዳ ኩኔ፥ በእንታ ሰጨና የልቴ፥ ይና ኮዘንካ ኦስ ማና ክታ ዶቅድንዳ ማና ካየንደት ግንዳ ማትሶ ኬት ዶቃ። ማነን ከስ ኬታ ዶቅድባብ ኬታ ካየንባብከስ ግንዳ ማትሶ ኬት ዶቃ።
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 ሞርእድባብከሰረ ሞርዳክባብከስግንዳ፥ ጉርምድባብከሰረ ጉርምዳክባከስግንዳ ማትሶ ኬት ዶቃ፥ ር ሰንድባብከስ፥ Ꮊረሰነረ ሪካየንባብከስ ግንዳ ማስሶ ኬት ፍይዳ።
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 ኮ ፍጫሙደንዘን ቆልመካ ገጅድባብ ሙደና ኮትካ ገጅዳክባብ ግንዳ ማትሶ ከት ዶቃ፥ ታ ኮ ፍጫሙደንታ ይተና ስገድንደ።
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 ኮካንታ Ꮊረሰን ገቅርካ ማጠራከት ዶቆ የ ዶቅተርንግንዳ እታ ሶልምድቴ፥ ማና እንቻክባብ ኤድ ጮይስ ክታዘን ጉርምድንደት ርም ክት ዝግድን ኦል ክታ ገቅርና፥ ጮይስም ካምድን ፍክስታ ዘኔ።
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 ማና እንችባብ ኤድ ማቼ ክት ገቀርድንዳ ኮ ፍጫሙደንታ ሪከኬ ይንታ ኬነንመረ ጉርምዝድን ሪዬ።
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 ኮግንደካ ገቅርና ቃስተን ፋስምቴ ጋይንትዬ። ኮትኮግንደረ አⷝና ኤር ይአክንዳ ማና ናንከረ ይንች አንጃ ይንታ ዋሄንኬ ይንታ አያንካ ጭልምሶ ጮይስታ ማትካንታ ይ ዝግድንካንታ ኮታ ገቅርና ጮይስም ሰችዝድን ፍክስኬ። ይእሳን ማነና ማቼ ይንታ ክእስን ጉርምስካንታ ኮት ዝግድን ኦል ኮት ገቀርድንዳ ፍጫሙደንታ ሪዬ።
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 እ የም ኮም ጋይድንዳ ጭኬታ ዋር አርድሰቶ የ ማጠርድንግንዳ ጋይስቶ ማታክናና የካንታ መይድንግንዳ ጋይስቴ፥ እስታ አንግርነረ የታ ዝግዝድንደት ግንዳ የ ዶቃባብኬ የንታ ገቅርና ዉች ነጋክናና የንታ ቡዳርንካ ጮይስካንታ የ ፍክስተርን ግንዴ።
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 ዋልቃ ኤድ ይንታ ሶርምሳንደትም እንችክሳ ነግካንታ ይ ገቀርሳንደታ ቡር ኮም ይተና ይንቼንካንታ ኡርማ ክት ይያክንዳ ማትንተና ክትካንታ ኤስምሴ፥ ኮታዘንከረ አብ ኮትም እንቻካንታ ክታ ዶቅድን ዝግመትና ዳቅማ ማቼከ ኬታ እንችምና ገታ ክትም ካምሴ ይ አንገርሳንግንዳ ኮትም ክት እንቼ ጎማ ክታዘን ማታዬ፥ ኮካንተረ ኬት እንቻ።
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 ኬዛር ማቼ ዋልቃ ኤድ ይንታ ቡደካ ክት ዳቅሴ ሶልማክናና ኢንጅድንግንዳ ይስዝድንዳ ካየንዳ ማቼ ይንታ አግርንም ነክስካንታ ክት ማቼከ ይ ሶርሳንደትም እንጅዳክተ ጋይሶ ክት ገቀርሴ ኡርማ ይሴ።
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 ኮካንታ ማና እንጅድባብ ኡርመንም ይዴ፥ እንጅዳክባብ ማቼረ እንድንካ ኡርሳን ይዴ።
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 ኬነና ክእስና ሰንፔካ ዶቅድን የለልታ እንችምንታ ህግንካ ና ዞክምሳንዴ፥ ኮታ ክእስና ደእሳን ማቼ ና ይ ዝግዝባበር ይእ ኮትም መራዬ፥ ማችንከረ ኮት ይእድባብ ኤችነረ አሜንድባብ ማት ክትም ዝግዝዴ።
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 እስታ ገቅርንካ ማቼ ይአክ ዶቆ ይንት ኮት ማደስናና ስግስሶ ጉርምካ ና ዶቅተረ፥ እተረ ሳብታ አያንና እንካ ዶቅድንደትም ኤዝድቴ።
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.