1 Coríntios 3
gyl (GYL) vs VC
1 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! እ የም ኤስዝድንካ ዋሄክንባብኬ ክርስቶሳር አክ የታ ዳቃክባብ ኡላ የ ማቻንግንዳ ዳት አያንክንባብ የ ማቻንግንዳ ካዬ።
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 ዛብና እችምን እጅዳክን ኡለንከስግንዳ የ ማቻንካንታ እ የም እችሳንዳ ራጭ ዳት ዛብና እችም ካዬ፥ ታ ማቼረ ዛብና እችም እችካንታ ማዳክባበቴ።
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 የታ ታየረ አክ ዋሄክንባበቴ፥ ክክ ክክ የ ቀምስምድን ኦላርኬ የ በርምድንጎካ ዋሄክንባብ የንታ ማትንታ ካዮ? የ ፍግዝድንደረ ኤታ መጣ ግንዳ ካዮ?
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 ዋልቃባብ “እታ ጳውሎሰትቴ” አብነረ አና “እታ አጵሎሰትቴ” ጋይድንካ ኮ ፍጫሙደንዘን ኤታ መጠንግንዳ የንታ ማትንተና ካዮ?
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 ይና አጵሎስ Ꮊራ? ጳውሎሰረ Ꮊራ? ከታ የ አሜንድንግንዳ ይስባብ ፍክስንባብከሰኬ፥ ከታ ዋልቃ ዋልቀና ከት ፍግዝድንደረ ጮይስ ዋልቃ ዋልቀን ከስካንታ የችሳን ፍክስንመ፥
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 እታ ኮርሳቴ፥ አጵሎስ ሎቃ ዎእሴ፥ ጋጵስባብ ማቼ ሳብዬ።
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 ኮካንታ ፍክስንታ ባቤና ማችባብ ኮረንም ጋጵስባብ ሳብ ዳት ኮርስባበረ ማታ ሎቀን ዎእስባብ Ꮊረሰነረ ካዬ።
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 ኮርስባበረ ማታ ሎቃ ዎእስባብ ኬታ የከኬ፥ ዋልቃ ዋልቀንከሰረ ይንታ ፍክስንከካ ናክንም ተይተሬ።
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 ዎታ ሳብካንታ የካ ፍግዝድባብ ፍክስንባቦቴ፥ የተረ ሳብታ ዎን Ꮊምኬ ሳብታ ሰይን ኤሄቴ።
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 ሳብ እካንታ እምሳን እምንተንከካ ሰይን ኤሄንም ዎድባብ ሩርምባብ ግንዳ የድንም የጅቴ፥ አብነረ እ የጃን የድንታ ዘን ኤሄንም ዎዴ፥ ኬዛር ማቼ ዋልቃ ዋልቀና ኮታዘን Ꮊስግንዳ ይ ዎዳናንከረ ካርስም ዝግዝዴ።
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 ዋልቃዱት የድምሳን የድንዘንካ አብ Ꮊየነረ አብ የድይ የድካንታ ማታዬ፤ ኮነረ የድና የሱስ ክርስቶስዬ።
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 ኮ የድንዘን ዎርቀካ፥ አነረ ጋይካ ቦንችምሳን ሰይንካ፥ አነረ Ꮊቀካ፥ ድረከረ ማታ ምሴካ ዎድባብ ዶቅሴ
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 ከትኬና ዋልቃ ዋልቃ ኤታ ፍክስና መያ ማድንዳ ፍርደታ ሰጫ Ꮊዴ፥ ኮት ሰጨንካ ዋልቃ ዋልቃ ኤታ ፍክስና Ꮊራ ግንዳ ናንከረ ኖሄካ ጰጭምሶ መያ ማዴ።
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 ዋልቃ ሰይን ኤሄንም ዎድባብ የድን ዘን ክት ፍክሳን ፍክስና ኖሄካ ጰጭምሶ አትክሳ ዛብሶ ዎእሴ ኤሄንም ዎጅባብ ናክንም ይንታ Ꮊፍተሬ።
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 ክታ ፍክስና ኖሄካ አትሶ ካይድባብ ሰይን ኤሄን ዎድንባብታ ናክና ክታዘንካ ነገዴ፥ ማታጋካ ዳት ኖይንታ ማታርንካ ኖሄታ ዋር ስግሶ አታክ ዶቆ ነገድን ኤድግንዳ አቅድባብ ማተሬ።
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 ሳብታ ጭል ኤሀ የ ማቻንደትምኬ ሳብታ አያንና የንታዋር ዶቅድንደትም የታ ኤዝዳከቴ?
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 ይና ኤድ ሳብታ ጭል ኤሄን ካይስሴ ሳብ ክትም ካይዝዴ፥ ሳብታ ጭል ኤሄና ጭልዬ፥ ኮነረ ጭል ኤሄና የተቴ።
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 Ꮊየነረ ይንታ ማተንም Ꮊይገስሳ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን ኤጨንካ ኤጫባብ ካምሶ የንታ ዎክያር Ꮊፈርድባብ ዶቅሴ ኤጨንባብ ማትካንታ ይንታ ማተንም ዳቻግንዳ ክት ፍይዳ።
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 ኮ ፍጫሙደንታ ኤጨና ሳብታ እሪ ዳችርሜ፥ ኮነረ፥ “ሳብ ኤጨንባብከስም ኬታ ጩበንካ ከትም የዴ” ጋይምሶ ጻፍምሳን ግንዴ።
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 ኮትኮግንደረ፥ “ጮይስ ኤጨን ባብከስታ ገቅርና ዉችኩን ማትንተን ኤዝዴ” ጋይድንዳ ጻፍምቴ።
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 ኮካንታ ሙዳ ር የንታ ማቻን ካንታ Ꮊየነረ ኤድካ Ꮊይ ጬቃ።
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 ጳውሎሰረ ማታ አጵሎሰረ ማታ፥ ጴጥሮሰረ ማታ፥ ኮፍጫ ሙደነረ ማታ፥ ዶቅንተረ ማታ፥ ደኤረ ማታ፥ ታ ዶቅድንደረ ማታ፥ ቡር Ꮊድንደረ ማታ ሙደነረ የንቴ።
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 የታ ማቼ ክርስቶሰተቴ፥ ክርስቶሰረ ሳብቴ።
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.