1 Coríntios 3
gyl (GYL) vs ARA
1 እስታ እስመንከስኬ ምችነንከሶ! እ የም ኤስዝድንካ ዋሄክንባብኬ ክርስቶሳር አክ የታ ዳቃክባብ ኡላ የ ማቻንግንዳ ዳት አያንክንባብ የ ማቻንግንዳ ካዬ።
1 Eu, porém, irmãos, não vos pude falar como a espirituais, e sim como a carnais, como a crianças em Cristo.
2 ዛብና እችምን እጅዳክን ኡለንከስግንዳ የ ማቻንካንታ እ የም እችሳንዳ ራጭ ዳት ዛብና እችም ካዬ፥ ታ ማቼረ ዛብና እችም እችካንታ ማዳክባበቴ።
2 Leite vos dei a beber, não vos dei alimento sólido; porque ainda não podíeis suportá-lo. Nem ainda agora podeis, porque ainda sois carnais.
3 የታ ታየረ አክ ዋሄክንባበቴ፥ ክክ ክክ የ ቀምስምድን ኦላርኬ የ በርምድንጎካ ዋሄክንባብ የንታ ማትንታ ካዮ? የ ፍግዝድንደረ ኤታ መጣ ግንዳ ካዮ?
3 Porquanto, havendo entre vós ciúmes e contendas, não é assim que sois carnais e andais segundo o homem?
4 ዋልቃባብ “እታ ጳውሎሰትቴ” አብነረ አና “እታ አጵሎሰትቴ” ጋይድንካ ኮ ፍጫሙደንዘን ኤታ መጠንግንዳ የንታ ማትንተና ካዮ?
4 Quando, pois, alguém diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é evidente que andais segundo os homens?
5 ይና አጵሎስ Ꮊራ? ጳውሎሰረ Ꮊራ? ከታ የ አሜንድንግንዳ ይስባብ ፍክስንባብከሰኬ፥ ከታ ዋልቃ ዋልቀና ከት ፍግዝድንደረ ጮይስ ዋልቃ ዋልቀን ከስካንታ የችሳን ፍክስንመ፥
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? Servos por meio de quem crestes, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 እታ ኮርሳቴ፥ አጵሎስ ሎቃ ዎእሴ፥ ጋጵስባብ ማቼ ሳብዬ።
6 Eu plantei, Apolo regou; mas o crescimento veio de Deus.
7 ኮካንታ ፍክስንታ ባቤና ማችባብ ኮረንም ጋጵስባብ ሳብ ዳት ኮርስባበረ ማታ ሎቀን ዎእስባብ Ꮊረሰነረ ካዬ።
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 ኮርስባበረ ማታ ሎቃ ዎእስባብ ኬታ የከኬ፥ ዋልቃ ዋልቀንከሰረ ይንታ ፍክስንከካ ናክንም ተይተሬ።
8 Ora, o que planta e o que rega são um; e cada um receberá o seu galardão, segundo o seu próprio trabalho.
9 ዎታ ሳብካንታ የካ ፍግዝድባብ ፍክስንባቦቴ፥ የተረ ሳብታ ዎን Ꮊምኬ ሳብታ ሰይን ኤሄቴ።
9 Porque de Deus somos cooperadores; lavoura de Deus, edifício de Deus sois vós.
10 ሳብ እካንታ እምሳን እምንተንከካ ሰይን ኤሄንም ዎድባብ ሩርምባብ ግንዳ የድንም የጅቴ፥ አብነረ እ የጃን የድንታ ዘን ኤሄንም ዎዴ፥ ኬዛር ማቼ ዋልቃ ዋልቀና ኮታዘን Ꮊስግንዳ ይ ዎዳናንከረ ካርስም ዝግዝዴ።
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como prudente construtor; e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 ዋልቃዱት የድምሳን የድንዘንካ አብ Ꮊየነረ አብ የድይ የድካንታ ማታዬ፤ ኮነረ የድና የሱስ ክርስቶስዬ።
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 ኮ የድንዘን ዎርቀካ፥ አነረ ጋይካ ቦንችምሳን ሰይንካ፥ አነረ Ꮊቀካ፥ ድረከረ ማታ ምሴካ ዎድባብ ዶቅሴ
12 Contudo, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 ከትኬና ዋልቃ ዋልቃ ኤታ ፍክስና መያ ማድንዳ ፍርደታ ሰጫ Ꮊዴ፥ ኮት ሰጨንካ ዋልቃ ዋልቃ ኤታ ፍክስና Ꮊራ ግንዳ ናንከረ ኖሄካ ጰጭምሶ መያ ማዴ።
13 manifesta se tornará a obra de cada um; pois o Dia a demonstrará, porque está sendo revelada pelo fogo; e qual seja a obra de cada um o próprio fogo o provará.
14 ዋልቃ ሰይን ኤሄንም ዎድባብ የድን ዘን ክት ፍክሳን ፍክስና ኖሄካ ጰጭምሶ አትክሳ ዛብሶ ዎእሴ ኤሄንም ዎጅባብ ናክንም ይንታ Ꮊፍተሬ።
14 Se permanecer a obra de alguém que sobre o fundamento edificou, esse receberá galardão;
15 ክታ ፍክስና ኖሄካ አትሶ ካይድባብ ሰይን ኤሄን ዎድንባብታ ናክና ክታዘንካ ነገዴ፥ ማታጋካ ዳት ኖይንታ ማታርንካ ኖሄታ ዋር ስግሶ አታክ ዶቆ ነገድን ኤድግንዳ አቅድባብ ማተሬ።
15 se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele dano; mas esse mesmo será salvo, todavia, como que através do fogo.
16 ሳብታ ጭል ኤሀ የ ማቻንደትምኬ ሳብታ አያንና የንታዋር ዶቅድንደትም የታ ኤዝዳከቴ?
16 Não sabeis que sois santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 ይና ኤድ ሳብታ ጭል ኤሄን ካይስሴ ሳብ ክትም ካይዝዴ፥ ሳብታ ጭል ኤሄና ጭልዬ፥ ኮነረ ጭል ኤሄና የተቴ።
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque o santuário de Deus, que sois vós, é sagrado.
18 Ꮊየነረ ይንታ ማተንም Ꮊይገስሳ፥ ኮ ፍጫሙደንዘን ኤጨንካ ኤጫባብ ካምሶ የንታ ዎክያር Ꮊፈርድባብ ዶቅሴ ኤጨንባብ ማትካንታ ይንታ ማተንም ዳቻግንዳ ክት ፍይዳ።
18 Ninguém se engane a si mesmo: se alguém dentre vós se tem por sábio neste século, faça-se estulto para se tornar sábio.
19 ኮ ፍጫሙደንታ ኤጨና ሳብታ እሪ ዳችርሜ፥ ኮነረ፥ “ሳብ ኤጨንባብከስም ኬታ ጩበንካ ከትም የዴ” ጋይምሶ ጻፍምሳን ግንዴ።
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; porquanto está escrito: Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.
20 ኮትኮግንደረ፥ “ጮይስ ኤጨን ባብከስታ ገቅርና ዉችኩን ማትንተን ኤዝዴ” ጋይድንዳ ጻፍምቴ።
20 E outra vez: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, que são pensamentos vãos.
21 ኮካንታ ሙዳ ር የንታ ማቻን ካንታ Ꮊየነረ ኤድካ Ꮊይ ጬቃ።
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso:
22 ጳውሎሰረ ማታ አጵሎሰረ ማታ፥ ጴጥሮሰረ ማታ፥ ኮፍጫ ሙደነረ ማታ፥ ዶቅንተረ ማታ፥ ደኤረ ማታ፥ ታ ዶቅድንደረ ማታ፥ ቡር Ꮊድንደረ ማታ ሙደነረ የንቴ።
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é vosso,
23 የታ ማቼ ክርስቶሰተቴ፥ ክርስቶሰረ ሳብቴ።
23 e vós, de Cristo, e Cristo, de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.