Números 33
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC
1 Binu niibyo ebifo aBaisirairi ebibatuukangamu era ni bakolamu enkambi gyabwe nga bali omu lugendo bazwa e Misiri era nga bali omu bibinja byabwe, oMusa nʼAlooni nga babakubbembeire.
1 Eis as etapas que fizeram os israelitas desde a sua partida do Egito em tropas organizadas sob as ordens de Moisés e Aarão.
2 OMusa nʼawandiikanga ebifo ebibatuukangamu ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Binu niibyo ebifo ebibatuukangamu era ni bakolamu enkambi:
2 Moisés, por ordem do Senhor, tomou nota de suas marchas por etapas. São as seguintes essas marchas em etapas:
3 ABaisirairi basimbukiire Lameseesi omu Misiri, oku lunaku olweikumi na itaanu olwʼomweri ogusooka, irwo olunaku olwaiririire oku lunaku lwʼoMukolo gwʼoKutambukirya. Basimbukire nga bajaganya ngʼaBamisiri bonabona babalingiriire.
3 No décimo quinto dia do primeiro mês partiram de Ramsés. Isso foi no dia seguinte à Páscoa; partiram com a mão levantada, à vista de todos os egípcios
4 Ibo aBamisiri babbaire bakaali baliika ababere baabwe bonabona oMusengwa abeyabbaire abaitiremu, nʼabonereza nʼabakibbumba baabwe okulaga ati iye wʼobwezye okubakiraku.
4 que estavam enterrando aqueles que o Senhor tinha ferido dentre eles, todos os seus primogênitos. Também contra os seus deuses o Senhor tinha exercido o seu juízo.
5 ABaisirairi bazwire e Lameseesi, ni baaba ni bakola enkambi e Sukosi.
5 Partidos de Ramsés, os israelitas se detiveram em Socot,
6 Owebazwire e Sukosi, baabire ni bakola enkambi omwEsamu, oku mbale mbale kwʼeidungu oSinaayi.
6 de onde partiram, indo acampar em Etão, situado na extremidade do deserto.
7 Ni bazwa omwEsamu, ni bacuuka ni bakanga e Payi Kakiroosi, e buzwaisana wʼe Bbaali Zefoni, ni baaba bakola enkambi okumpi nʼoMigidooli.
7 Dali, voltaram a Fi-Hairot, defronte de Beelsefon, e acamparam diante de Magdalum.
8 Owebazwire e Payi Kakiroosi, ni babita omu Nyanza eNtukuliki, ni baingira omwIdungu lyʼEsamu, baabire ni bakola enkambi e Maala.
8 Deixando Fi-Hairot, passaram pelo meio do mar para o deserto. Após três dias de marcha na solidão de Etão, detiveram-se em Mara.
9 Ni bazwa e Maala, baaba ni batuuka omwErimu omwabbaire amaluba ikumi na mabiri, nʼebikolo byʼensansa 70 era nʼeeyo ni bakolayo enkambi.
9 Partindo de Mara, ganharam Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Owebazwire omwErimu, baabire ni bakola enkambi oku mbale mbale kwʼeNyanza eNtukuliki.
10 Saindo de Elim, foram acampar junto do mar Vermelho,
11 Ni bazwa oku Nyanza eNtukuliki, ni baaba bakola enkambi omwIdungu lyʼe Siini.
11 de onde partiram e acamparam no deserto de Sin.
12 Owebazwire omwIdungu lyʼe Siini, baabire ni bakola enkambi e Dofuka.
12 Tendo partido do deserto de Sin, acamparam em Dafca,
13 Awo ni basimbuka okuzwa e Dofuka, baaba ni bakola enkambi omwAlusi.
13 de onde foram para Alus.
14 Owebazwire omwAlusi, baabire ni bakola enkambi e Lefidiimu, e wabbaire wabula amaizi gʼabantu okunywa.
14 Dali, partiram e acamparam em Rafidim, onde o povo não encontrou água para beber.
15 Ni bazwa e Lefidiimu, ni baaba bakola enkambi omwIdungu lyʼe Sinaayi.
15 Partidos de Rafidim, acamparam no deserto do Sinai.
16 Owebazwire omwIdungu lyʼe Sinaayi, baabire ni bakola enkambi e Kibbuloosi Kataava.
16 Saindo do deserto do Sinai, foram acampar em Kibrot-Hataava,
17 Ni bazwa e Kibbuloosi Kataava, ni baaba ni bakola enkambi e Kazeroosi.
17 de onde foram acampar em Haserot.
18 Owebazwire e Kazeroosi, baabire ni bakola enkambi e Lisuma.
18 De lá, acamparam em Retma.
19 Ni bazwa e Lisuma, ni baaba bakola enkambi e Limooni Perezi.
19 De Retma foram a Remonfarés.
20 Owebazwire e Limooni Perezi, baabire ni bakola enkambi e Libbuna.
20 De Remonfarés a Lebna.
21 Ni basimbuka okuzwa e Libbuna, ni baaba bakola enkambi e Liisa.
21 De Lebna a Ressa.
22 Owebazwire e Liisa, baabire ni bakola enkambi e Kekerasa.
22 De Ressa a Ceelata.
23 Ni bazwa e Kekerasa, ni baaba bakola enkambi oku Lusozi oSeferi.
23 Deixaram Ceelata e acamparam no monte Sefer.
24 Owebazwire oku Lusozi oSeferi, baabire ni bakola enkambi e Kalada.
24 Dali foram acampar em Arada.
25 Ni basimbuka okuzwa e Kalada, ni baaba bakola enkambi e Makeroosi.
25 De lá a Macelot.
26 Owebazwire e Makeroosi, baabire ni bakola enkambi e Takasi.
26 Dali a Taat.
27 Ni bazwa e Takasi, ni baaba bakola enkambi e Teera.
27 De Taat a Taré.
28 Owebazwire e Teera, baabire ni bakola enkambi e Misika.
28 De Taré a Metca.
29 Ni bazwa e Misika, ni baaba bakola enkambi e Kasimona.
29 De Metca a Hesmona.
30 Owebazwire e Kasimona, baabire ni bakola enkambi e Moseroosi.
30 De Hesmona foram acampar em Moserot.
31 Ni bazwa e Moseroosi, ni baaba bakola enkambi e Bbene Yaakani.
31 De Moserot a Benê-Jacã.
32 Owebazwire e Bbene Yaakani, baabire ni bakola enkambi e Koli Kagidigaadi.
32 Dali a Hor-Guidgad.
33 Ni bazwa e Koli Kagidigaadi, ni baaba bakola enkambi e Yotubbasa.
33 Dali a Jotebata.
34 Owebazwire e Yotubbasa, baabire ni bakola enkambi omwAbbulona.
34 Dali a Abrona.
35 Ni bazwa omwAbbulona, ni baaba bakola enkambi omwEziyoni Gebberi.
35 De lá a Asiongaber.
36 Owebazwire omwEziyoni Gebberi, baabire ni bakola enkambi e Kadesi omwidungu lyʼe Ziini.
36 foram acampar no deserto de Sin, isto é, em Cades.
37 Ni bazwa e Kadesi, ni baaba bakola enkambi oku Lusozi oKoli, oku nsalo nʼekyalo kyʼEdomu.
37 Deixando Cades, acamparam no monte Hor, na extremidade da terra de Edom.
38 Awo Alooni okabona, nʼaniina oku Lusozi oKoli, ngʼoMusengwa oweyalagiire, era eeyo giyafeereire oku lunaku olusooka omu mweri ogwokutaanu omu mwanka gwa 40 oluzwanyuma lwʼaBaisirairi okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri.
38 O sacerdote Aarão subiu por ordem do Senhor ao monte Hor, e ali morreu, no quadragésimo ano do êxodo dos israelitas do Egito, no primeiro dia do quinto mês.
39 Era Alooni yabbaire awangaire emyanka 123, oweyafeereire oku Lusozi oKoli.
39 Aarão tinha cento e vinte e três anos quando expirou no monte Hor.
40 Awo okabaka oMukanani owʼomu kibuga Aladi eyabbaire omutyami omwidungu oNegevu eryʼaBakanani nʼawulira ati aBaisirairi baiza.
40 Foi então que o rei cananeu de Arad, que habitava no Negeb, na terra de Canaã, soube da chegada dos israelitas.
41 ABaisirairi owebazwire oku Lusozi oKoli, baabire ni bakola enkambi e Zalumona.
41 a Deixando o monte Hor, acamparam em Salmona.
42 Ni bazwa e Zalumona ni baaba bakola enkambi e Punoni.
42 De Salmona foram acampar em Funon.
43 Owebazwire e Punoni baabire ni bakola enkambi omwObbosi.
43 De Funon foram a Obot.
44 Ni bazwa omwObbosi ni baaba ni bakola enkambi omu Iye Abbalimu, oku nsalo nʼekitundu kyʼe Mowaabbu.
44 De Obot, detiveram-se em Ijé-Abarim, na fronteira de Moab.
45 Owebazwire Iye Abbalimu nga niikyo Iyimu, baabire ni bakola enkambi e Dibboni Gaadi.
45 Dali foram acampar em Dibon-Gad.
46 Ni bazwa e Dibboni Gaadi, ni baaba bakola enkambi omwAlumooni Dibbulasaimu.
46 Dali a Almon-Diblataim.
47 Owebazwire omwAlumooni Dibbulasaimu, baabire ni bakola enkambi omu nsozi gyʼAbbaliimu, okulungama oku lusozi nga watira okutuuka oku lusozi oNebbo.
47 Dali aos montes Abarim, em frente ao Nebo.
48 Ni bazwa omu nsozi gyʼAbbaliimu, ni baaba bakola enkambi omu kitantira kyʼe Mowaabbu, oku Mwiga oYoludaani, okulingirira e Yeriko.
48 Partiram dos montes Abarim e foram acampar nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó.
49 Eeyo omu kitantira kyʼe Mowaabbu ni bakolayo enkambi oku mbale mbale kwʼoMwiga oYoludaani, okuzwera e Bbesi Yesimosi okutuukira nakimo omwAbberi Siitimu.
49 Seu acampamento nas planícies de Moab, perto do Jordão, ia desde Betsimot até Abel-Setim.
50 Owebabbaire nga bali eeyo omu kitantira kyʼe Mowaabbu, oku mbale mbale kwʼoMwiga oYoludaani, ekiringiriire e Yeriko, oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
50 O Senhor disse a Moisés, nas planícies de Moab, junto do Jordão, defronte de Jericó:
51 “Otumule nʼaBaisirairi obakobe oti, ‘Owemwambuka oMwiga oYoludaani ni mwingira omu kyalo kyʼe Kanani,
51 "Dize aos israelitas: quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra de Canaã,
52 mwabba nʼokubbingamu abatyami abemwajiryamu. Era mwabba nʼokujigirica ebifaananyi byabwe byonabyona ebyʼokusinza ebibayeesere omu mabbaale nʼomu byoma, era nʼokusaanyawo nʼebifo byabwe ebigulumali e gibasinzira abakibbumba baabwe.
52 expulsareis de diante de vós todos os habitantes da terra, destruireis todas as suas pedras esculpidas, todas as suas estátuas fundidas e devastareis todos os seus lugares altos.
53 Mwatwala ekyalo ekyo, ni mukityamamu, olwʼokubba nkibawaire inywe kibbe kyanywe.
53 Tomareis posse da terra e habitá-la-eis, porque eu vo-la dou.
54 Mwakigabulyagamu kusinzirira ku miryango gyanywe na kukubba kalulu. Abangi nga mubawa omuwuluko omunene, nʼabatono nga mubawa omutono. Nabuli bantu akalulu awantu awekabawa, waabba waabwe. Mwagabulyagamu kusinzirira ku bika byabwe.’
54 Reparti-la-eis entre vossas famílias por sorte: aos que forem mais numerosos, uma porção maior, e uma menor, aos que forem menos. Cada um possuirá o que lhe couber por sorte. Fareis essa repartição segundo vossas tribos patriarcais.
55 “ ‘Neye singa timwamalemu abatyami bʼomu kyalo ekyo, abo abemwalekamu, babasuukira kigosi ooti kasubi akakugwire omu liiso, era ooti isimo lyʼomu kida. Era babagadyanga omu kyalo ekyo e gimwatyama.
55 Se vós, porém, não expulsardes de diante de vós os habitantes da terra, os que ficarem serão para vós como espinhos nos olhos e aguilhões nos flancos, e vos perseguirão na terra onde habitardes.
56 Era awo nalibakola niinywe ekintu ekintegekere okukola ibo.’ ”
56 E tudo o que eu tinha pensado fazer a eles, o farei a vós."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.