Números 33

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Binu niibyo ebifo aBaisirairi ebibatuukangamu era ni bakolamu enkambi gyabwe nga bali omu lugendo bazwa e Misiri era nga bali omu bibinja byabwe, oMusa nʼAlooni nga babakubbembeire.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 OMusa nʼawandiikanga ebifo ebibatuukangamu ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Binu niibyo ebifo ebibatuukangamu era ni bakolamu enkambi:
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 ABaisirairi basimbukiire Lameseesi omu Misiri, oku lunaku olweikumi na itaanu olwʼomweri ogusooka, irwo olunaku olwaiririire oku lunaku lwʼoMukolo gwʼoKutambukirya. Basimbukire nga bajaganya ngʼaBamisiri bonabona babalingiriire.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Ibo aBamisiri babbaire bakaali baliika ababere baabwe bonabona oMusengwa abeyabbaire abaitiremu, nʼabonereza nʼabakibbumba baabwe okulaga ati iye wʼobwezye okubakiraku.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 ABaisirairi bazwire e Lameseesi, ni baaba ni bakola enkambi e Sukosi.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Owebazwire e Sukosi, baabire ni bakola enkambi omwEsamu, oku mbale mbale kwʼeidungu oSinaayi.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Ni bazwa omwEsamu, ni bacuuka ni bakanga e Payi Kakiroosi, e buzwaisana wʼe Bbaali Zefoni, ni baaba bakola enkambi okumpi nʼoMigidooli.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Owebazwire e Payi Kakiroosi, ni babita omu Nyanza eNtukuliki, ni baingira omwIdungu lyʼEsamu, baabire ni bakola enkambi e Maala.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Ni bazwa e Maala, baaba ni batuuka omwErimu omwabbaire amaluba ikumi na mabiri, nʼebikolo byʼensansa 70 era nʼeeyo ni bakolayo enkambi.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Owebazwire omwErimu, baabire ni bakola enkambi oku mbale mbale kwʼeNyanza eNtukuliki.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Ni bazwa oku Nyanza eNtukuliki, ni baaba bakola enkambi omwIdungu lyʼe Siini.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Owebazwire omwIdungu lyʼe Siini, baabire ni bakola enkambi e Dofuka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Awo ni basimbuka okuzwa e Dofuka, baaba ni bakola enkambi omwAlusi.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Owebazwire omwAlusi, baabire ni bakola enkambi e Lefidiimu, e wabbaire wabula amaizi gʼabantu okunywa.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Ni bazwa e Lefidiimu, ni baaba bakola enkambi omwIdungu lyʼe Sinaayi.
15 — ausente —
16 Owebazwire omwIdungu lyʼe Sinaayi, baabire ni bakola enkambi e Kibbuloosi Kataava.
16 — ausente —
17 Ni bazwa e Kibbuloosi Kataava, ni baaba ni bakola enkambi e Kazeroosi.
17 — ausente —
18 Owebazwire e Kazeroosi, baabire ni bakola enkambi e Lisuma.
18 — ausente —
19 Ni bazwa e Lisuma, ni baaba bakola enkambi e Limooni Perezi.
19 — ausente —
20 Owebazwire e Limooni Perezi, baabire ni bakola enkambi e Libbuna.
20 — ausente —
21 Ni basimbuka okuzwa e Libbuna, ni baaba bakola enkambi e Liisa.
21 — ausente —
22 Owebazwire e Liisa, baabire ni bakola enkambi e Kekerasa.
22 — ausente —
23 Ni bazwa e Kekerasa, ni baaba bakola enkambi oku Lusozi oSeferi.
23 — ausente —
24 Owebazwire oku Lusozi oSeferi, baabire ni bakola enkambi e Kalada.
24 — ausente —
25 Ni basimbuka okuzwa e Kalada, ni baaba bakola enkambi e Makeroosi.
25 — ausente —
26 Owebazwire e Makeroosi, baabire ni bakola enkambi e Takasi.
26 — ausente —
27 Ni bazwa e Takasi, ni baaba bakola enkambi e Teera.
27 — ausente —
28 Owebazwire e Teera, baabire ni bakola enkambi e Misika.
28 — ausente —
29 Ni bazwa e Misika, ni baaba bakola enkambi e Kasimona.
29 — ausente —
30 Owebazwire e Kasimona, baabire ni bakola enkambi e Moseroosi.
30 — ausente —
31 Ni bazwa e Moseroosi, ni baaba bakola enkambi e Bbene Yaakani.
31 — ausente —
32 Owebazwire e Bbene Yaakani, baabire ni bakola enkambi e Koli Kagidigaadi.
32 — ausente —
33 Ni bazwa e Koli Kagidigaadi, ni baaba bakola enkambi e Yotubbasa.
33 — ausente —
34 Owebazwire e Yotubbasa, baabire ni bakola enkambi omwAbbulona.
34 — ausente —
35 Ni bazwa omwAbbulona, ni baaba bakola enkambi omwEziyoni Gebberi.
35 — ausente —
36 Owebazwire omwEziyoni Gebberi, baabire ni bakola enkambi e Kadesi omwidungu lyʼe Ziini.
36 — ausente —
37 Ni bazwa e Kadesi, ni baaba bakola enkambi oku Lusozi oKoli, oku nsalo nʼekyalo kyʼEdomu.
37 — ausente —
38 Awo Alooni okabona, nʼaniina oku Lusozi oKoli, ngʼoMusengwa oweyalagiire, era eeyo giyafeereire oku lunaku olusooka omu mweri ogwokutaanu omu mwanka gwa 40 oluzwanyuma lwʼaBaisirairi okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Era Alooni yabbaire awangaire emyanka 123, oweyafeereire oku Lusozi oKoli.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Awo okabaka oMukanani owʼomu kibuga Aladi eyabbaire omutyami omwidungu oNegevu eryʼaBakanani nʼawulira ati aBaisirairi baiza.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 ABaisirairi owebazwire oku Lusozi oKoli, baabire ni bakola enkambi e Zalumona.
41 — ausente —
42 Ni bazwa e Zalumona ni baaba bakola enkambi e Punoni.
42 — ausente —
43 Owebazwire e Punoni baabire ni bakola enkambi omwObbosi.
43 — ausente —
44 Ni bazwa omwObbosi ni baaba ni bakola enkambi omu Iye Abbalimu, oku nsalo nʼekitundu kyʼe Mowaabbu.
44 — ausente —
45 Owebazwire Iye Abbalimu nga niikyo Iyimu, baabire ni bakola enkambi e Dibboni Gaadi.
45 — ausente —
46 Ni bazwa e Dibboni Gaadi, ni baaba bakola enkambi omwAlumooni Dibbulasaimu.
46 — ausente —
47 Owebazwire omwAlumooni Dibbulasaimu, baabire ni bakola enkambi omu nsozi gyʼAbbaliimu, okulungama oku lusozi nga watira okutuuka oku lusozi oNebbo.
47 — ausente —
48 Ni bazwa omu nsozi gyʼAbbaliimu, ni baaba bakola enkambi omu kitantira kyʼe Mowaabbu, oku Mwiga oYoludaani, okulingirira e Yeriko.
48 — ausente —
49 Eeyo omu kitantira kyʼe Mowaabbu ni bakolayo enkambi oku mbale mbale kwʼoMwiga oYoludaani, okuzwera e Bbesi Yesimosi okutuukira nakimo omwAbberi Siitimu.
49 — ausente —
50 Owebabbaire nga bali eeyo omu kitantira kyʼe Mowaabbu, oku mbale mbale kwʼoMwiga oYoludaani, ekiringiriire e Yeriko, oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 “Otumule nʼaBaisirairi obakobe oti, ‘Owemwambuka oMwiga oYoludaani ni mwingira omu kyalo kyʼe Kanani,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 mwabba nʼokubbingamu abatyami abemwajiryamu. Era mwabba nʼokujigirica ebifaananyi byabwe byonabyona ebyʼokusinza ebibayeesere omu mabbaale nʼomu byoma, era nʼokusaanyawo nʼebifo byabwe ebigulumali e gibasinzira abakibbumba baabwe.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Mwatwala ekyalo ekyo, ni mukityamamu, olwʼokubba nkibawaire inywe kibbe kyanywe.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Mwakigabulyagamu kusinzirira ku miryango gyanywe na kukubba kalulu. Abangi nga mubawa omuwuluko omunene, nʼabatono nga mubawa omutono. Nabuli bantu akalulu awantu awekabawa, waabba waabwe. Mwagabulyagamu kusinzirira ku bika byabwe.’
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 “ ‘Neye singa timwamalemu abatyami bʼomu kyalo ekyo, abo abemwalekamu, babasuukira kigosi ooti kasubi akakugwire omu liiso, era ooti isimo lyʼomu kida. Era babagadyanga omu kyalo ekyo e gimwatyama.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Era awo nalibakola niinywe ekintu ekintegekere okukola ibo.’ ”
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.