Números 33

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Binu niibyo ebifo aBaisirairi ebibatuukangamu era ni bakolamu enkambi gyabwe nga bali omu lugendo bazwa e Misiri era nga bali omu bibinja byabwe, oMusa nʼAlooni nga babakubbembeire.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 OMusa nʼawandiikanga ebifo ebibatuukangamu ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Binu niibyo ebifo ebibatuukangamu era ni bakolamu enkambi:
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 ABaisirairi basimbukiire Lameseesi omu Misiri, oku lunaku olweikumi na itaanu olwʼomweri ogusooka, irwo olunaku olwaiririire oku lunaku lwʼoMukolo gwʼoKutambukirya. Basimbukire nga bajaganya ngʼaBamisiri bonabona babalingiriire.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Ibo aBamisiri babbaire bakaali baliika ababere baabwe bonabona oMusengwa abeyabbaire abaitiremu, nʼabonereza nʼabakibbumba baabwe okulaga ati iye wʼobwezye okubakiraku.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 ABaisirairi bazwire e Lameseesi, ni baaba ni bakola enkambi e Sukosi.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Owebazwire e Sukosi, baabire ni bakola enkambi omwEsamu, oku mbale mbale kwʼeidungu oSinaayi.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Ni bazwa omwEsamu, ni bacuuka ni bakanga e Payi Kakiroosi, e buzwaisana wʼe Bbaali Zefoni, ni baaba bakola enkambi okumpi nʼoMigidooli.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Owebazwire e Payi Kakiroosi, ni babita omu Nyanza eNtukuliki, ni baingira omwIdungu lyʼEsamu, baabire ni bakola enkambi e Maala.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Ni bazwa e Maala, baaba ni batuuka omwErimu omwabbaire amaluba ikumi na mabiri, nʼebikolo byʼensansa 70 era nʼeeyo ni bakolayo enkambi.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Owebazwire omwErimu, baabire ni bakola enkambi oku mbale mbale kwʼeNyanza eNtukuliki.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ni bazwa oku Nyanza eNtukuliki, ni baaba bakola enkambi omwIdungu lyʼe Siini.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Owebazwire omwIdungu lyʼe Siini, baabire ni bakola enkambi e Dofuka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Awo ni basimbuka okuzwa e Dofuka, baaba ni bakola enkambi omwAlusi.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Owebazwire omwAlusi, baabire ni bakola enkambi e Lefidiimu, e wabbaire wabula amaizi gʼabantu okunywa.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Ni bazwa e Lefidiimu, ni baaba bakola enkambi omwIdungu lyʼe Sinaayi.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Owebazwire omwIdungu lyʼe Sinaayi, baabire ni bakola enkambi e Kibbuloosi Kataava.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ni bazwa e Kibbuloosi Kataava, ni baaba ni bakola enkambi e Kazeroosi.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Owebazwire e Kazeroosi, baabire ni bakola enkambi e Lisuma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Ni bazwa e Lisuma, ni baaba bakola enkambi e Limooni Perezi.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Owebazwire e Limooni Perezi, baabire ni bakola enkambi e Libbuna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Ni basimbuka okuzwa e Libbuna, ni baaba bakola enkambi e Liisa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Owebazwire e Liisa, baabire ni bakola enkambi e Kekerasa.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Ni bazwa e Kekerasa, ni baaba bakola enkambi oku Lusozi oSeferi.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Owebazwire oku Lusozi oSeferi, baabire ni bakola enkambi e Kalada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Ni basimbuka okuzwa e Kalada, ni baaba bakola enkambi e Makeroosi.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Owebazwire e Makeroosi, baabire ni bakola enkambi e Takasi.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Ni bazwa e Takasi, ni baaba bakola enkambi e Teera.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Owebazwire e Teera, baabire ni bakola enkambi e Misika.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Ni bazwa e Misika, ni baaba bakola enkambi e Kasimona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Owebazwire e Kasimona, baabire ni bakola enkambi e Moseroosi.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Ni bazwa e Moseroosi, ni baaba bakola enkambi e Bbene Yaakani.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Owebazwire e Bbene Yaakani, baabire ni bakola enkambi e Koli Kagidigaadi.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Ni bazwa e Koli Kagidigaadi, ni baaba bakola enkambi e Yotubbasa.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Owebazwire e Yotubbasa, baabire ni bakola enkambi omwAbbulona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Ni bazwa omwAbbulona, ni baaba bakola enkambi omwEziyoni Gebberi.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Owebazwire omwEziyoni Gebberi, baabire ni bakola enkambi e Kadesi omwidungu lyʼe Ziini.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Ni bazwa e Kadesi, ni baaba bakola enkambi oku Lusozi oKoli, oku nsalo nʼekyalo kyʼEdomu.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Awo Alooni okabona, nʼaniina oku Lusozi oKoli, ngʼoMusengwa oweyalagiire, era eeyo giyafeereire oku lunaku olusooka omu mweri ogwokutaanu omu mwanka gwa 40 oluzwanyuma lwʼaBaisirairi okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Era Alooni yabbaire awangaire emyanka 123, oweyafeereire oku Lusozi oKoli.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Awo okabaka oMukanani owʼomu kibuga Aladi eyabbaire omutyami omwidungu oNegevu eryʼaBakanani nʼawulira ati aBaisirairi baiza.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 ABaisirairi owebazwire oku Lusozi oKoli, baabire ni bakola enkambi e Zalumona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Ni bazwa e Zalumona ni baaba bakola enkambi e Punoni.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Owebazwire e Punoni baabire ni bakola enkambi omwObbosi.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Ni bazwa omwObbosi ni baaba ni bakola enkambi omu Iye Abbalimu, oku nsalo nʼekitundu kyʼe Mowaabbu.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Owebazwire Iye Abbalimu nga niikyo Iyimu, baabire ni bakola enkambi e Dibboni Gaadi.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ni bazwa e Dibboni Gaadi, ni baaba bakola enkambi omwAlumooni Dibbulasaimu.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Owebazwire omwAlumooni Dibbulasaimu, baabire ni bakola enkambi omu nsozi gyʼAbbaliimu, okulungama oku lusozi nga watira okutuuka oku lusozi oNebbo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Ni bazwa omu nsozi gyʼAbbaliimu, ni baaba bakola enkambi omu kitantira kyʼe Mowaabbu, oku Mwiga oYoludaani, okulingirira e Yeriko.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Eeyo omu kitantira kyʼe Mowaabbu ni bakolayo enkambi oku mbale mbale kwʼoMwiga oYoludaani, okuzwera e Bbesi Yesimosi okutuukira nakimo omwAbberi Siitimu.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Owebabbaire nga bali eeyo omu kitantira kyʼe Mowaabbu, oku mbale mbale kwʼoMwiga oYoludaani, ekiringiriire e Yeriko, oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 “Otumule nʼaBaisirairi obakobe oti, ‘Owemwambuka oMwiga oYoludaani ni mwingira omu kyalo kyʼe Kanani,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 mwabba nʼokubbingamu abatyami abemwajiryamu. Era mwabba nʼokujigirica ebifaananyi byabwe byonabyona ebyʼokusinza ebibayeesere omu mabbaale nʼomu byoma, era nʼokusaanyawo nʼebifo byabwe ebigulumali e gibasinzira abakibbumba baabwe.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Mwatwala ekyalo ekyo, ni mukityamamu, olwʼokubba nkibawaire inywe kibbe kyanywe.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Mwakigabulyagamu kusinzirira ku miryango gyanywe na kukubba kalulu. Abangi nga mubawa omuwuluko omunene, nʼabatono nga mubawa omutono. Nabuli bantu akalulu awantu awekabawa, waabba waabwe. Mwagabulyagamu kusinzirira ku bika byabwe.’
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 “ ‘Neye singa timwamalemu abatyami bʼomu kyalo ekyo, abo abemwalekamu, babasuukira kigosi ooti kasubi akakugwire omu liiso, era ooti isimo lyʼomu kida. Era babagadyanga omu kyalo ekyo e gimwatyama.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Era awo nalibakola niinywe ekintu ekintegekere okukola ibo.’ ”
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.