Números 33

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Binu niibyo ebifo aBaisirairi ebibatuukangamu era ni bakolamu enkambi gyabwe nga bali omu lugendo bazwa e Misiri era nga bali omu bibinja byabwe, oMusa nʼAlooni nga babakubbembeire.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 OMusa nʼawandiikanga ebifo ebibatuukangamu ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Binu niibyo ebifo ebibatuukangamu era ni bakolamu enkambi:
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 ABaisirairi basimbukiire Lameseesi omu Misiri, oku lunaku olweikumi na itaanu olwʼomweri ogusooka, irwo olunaku olwaiririire oku lunaku lwʼoMukolo gwʼoKutambukirya. Basimbukire nga bajaganya ngʼaBamisiri bonabona babalingiriire.
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 Ibo aBamisiri babbaire bakaali baliika ababere baabwe bonabona oMusengwa abeyabbaire abaitiremu, nʼabonereza nʼabakibbumba baabwe okulaga ati iye wʼobwezye okubakiraku.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 ABaisirairi bazwire e Lameseesi, ni baaba ni bakola enkambi e Sukosi.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Owebazwire e Sukosi, baabire ni bakola enkambi omwEsamu, oku mbale mbale kwʼeidungu oSinaayi.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Ni bazwa omwEsamu, ni bacuuka ni bakanga e Payi Kakiroosi, e buzwaisana wʼe Bbaali Zefoni, ni baaba bakola enkambi okumpi nʼoMigidooli.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Owebazwire e Payi Kakiroosi, ni babita omu Nyanza eNtukuliki, ni baingira omwIdungu lyʼEsamu, baabire ni bakola enkambi e Maala.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Ni bazwa e Maala, baaba ni batuuka omwErimu omwabbaire amaluba ikumi na mabiri, nʼebikolo byʼensansa 70 era nʼeeyo ni bakolayo enkambi.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Owebazwire omwErimu, baabire ni bakola enkambi oku mbale mbale kwʼeNyanza eNtukuliki.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ni bazwa oku Nyanza eNtukuliki, ni baaba bakola enkambi omwIdungu lyʼe Siini.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Owebazwire omwIdungu lyʼe Siini, baabire ni bakola enkambi e Dofuka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Awo ni basimbuka okuzwa e Dofuka, baaba ni bakola enkambi omwAlusi.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Owebazwire omwAlusi, baabire ni bakola enkambi e Lefidiimu, e wabbaire wabula amaizi gʼabantu okunywa.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Ni bazwa e Lefidiimu, ni baaba bakola enkambi omwIdungu lyʼe Sinaayi.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Owebazwire omwIdungu lyʼe Sinaayi, baabire ni bakola enkambi e Kibbuloosi Kataava.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ni bazwa e Kibbuloosi Kataava, ni baaba ni bakola enkambi e Kazeroosi.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Owebazwire e Kazeroosi, baabire ni bakola enkambi e Lisuma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Ni bazwa e Lisuma, ni baaba bakola enkambi e Limooni Perezi.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Owebazwire e Limooni Perezi, baabire ni bakola enkambi e Libbuna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Ni basimbuka okuzwa e Libbuna, ni baaba bakola enkambi e Liisa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Owebazwire e Liisa, baabire ni bakola enkambi e Kekerasa.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Ni bazwa e Kekerasa, ni baaba bakola enkambi oku Lusozi oSeferi.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Owebazwire oku Lusozi oSeferi, baabire ni bakola enkambi e Kalada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Ni basimbuka okuzwa e Kalada, ni baaba bakola enkambi e Makeroosi.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Owebazwire e Makeroosi, baabire ni bakola enkambi e Takasi.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Ni bazwa e Takasi, ni baaba bakola enkambi e Teera.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Owebazwire e Teera, baabire ni bakola enkambi e Misika.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Ni bazwa e Misika, ni baaba bakola enkambi e Kasimona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Owebazwire e Kasimona, baabire ni bakola enkambi e Moseroosi.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Ni bazwa e Moseroosi, ni baaba bakola enkambi e Bbene Yaakani.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Owebazwire e Bbene Yaakani, baabire ni bakola enkambi e Koli Kagidigaadi.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Ni bazwa e Koli Kagidigaadi, ni baaba bakola enkambi e Yotubbasa.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Owebazwire e Yotubbasa, baabire ni bakola enkambi omwAbbulona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Ni bazwa omwAbbulona, ni baaba bakola enkambi omwEziyoni Gebberi.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Owebazwire omwEziyoni Gebberi, baabire ni bakola enkambi e Kadesi omwidungu lyʼe Ziini.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ni bazwa e Kadesi, ni baaba bakola enkambi oku Lusozi oKoli, oku nsalo nʼekyalo kyʼEdomu.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Awo Alooni okabona, nʼaniina oku Lusozi oKoli, ngʼoMusengwa oweyalagiire, era eeyo giyafeereire oku lunaku olusooka omu mweri ogwokutaanu omu mwanka gwa 40 oluzwanyuma lwʼaBaisirairi okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Era Alooni yabbaire awangaire emyanka 123, oweyafeereire oku Lusozi oKoli.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Awo okabaka oMukanani owʼomu kibuga Aladi eyabbaire omutyami omwidungu oNegevu eryʼaBakanani nʼawulira ati aBaisirairi baiza.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 ABaisirairi owebazwire oku Lusozi oKoli, baabire ni bakola enkambi e Zalumona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Ni bazwa e Zalumona ni baaba bakola enkambi e Punoni.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Owebazwire e Punoni baabire ni bakola enkambi omwObbosi.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Ni bazwa omwObbosi ni baaba ni bakola enkambi omu Iye Abbalimu, oku nsalo nʼekitundu kyʼe Mowaabbu.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Owebazwire Iye Abbalimu nga niikyo Iyimu, baabire ni bakola enkambi e Dibboni Gaadi.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ni bazwa e Dibboni Gaadi, ni baaba bakola enkambi omwAlumooni Dibbulasaimu.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Owebazwire omwAlumooni Dibbulasaimu, baabire ni bakola enkambi omu nsozi gyʼAbbaliimu, okulungama oku lusozi nga watira okutuuka oku lusozi oNebbo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Ni bazwa omu nsozi gyʼAbbaliimu, ni baaba bakola enkambi omu kitantira kyʼe Mowaabbu, oku Mwiga oYoludaani, okulingirira e Yeriko.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Eeyo omu kitantira kyʼe Mowaabbu ni bakolayo enkambi oku mbale mbale kwʼoMwiga oYoludaani, okuzwera e Bbesi Yesimosi okutuukira nakimo omwAbberi Siitimu.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Owebabbaire nga bali eeyo omu kitantira kyʼe Mowaabbu, oku mbale mbale kwʼoMwiga oYoludaani, ekiringiriire e Yeriko, oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 “Otumule nʼaBaisirairi obakobe oti, ‘Owemwambuka oMwiga oYoludaani ni mwingira omu kyalo kyʼe Kanani,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 mwabba nʼokubbingamu abatyami abemwajiryamu. Era mwabba nʼokujigirica ebifaananyi byabwe byonabyona ebyʼokusinza ebibayeesere omu mabbaale nʼomu byoma, era nʼokusaanyawo nʼebifo byabwe ebigulumali e gibasinzira abakibbumba baabwe.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Mwatwala ekyalo ekyo, ni mukityamamu, olwʼokubba nkibawaire inywe kibbe kyanywe.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Mwakigabulyagamu kusinzirira ku miryango gyanywe na kukubba kalulu. Abangi nga mubawa omuwuluko omunene, nʼabatono nga mubawa omutono. Nabuli bantu akalulu awantu awekabawa, waabba waabwe. Mwagabulyagamu kusinzirira ku bika byabwe.’
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 “ ‘Neye singa timwamalemu abatyami bʼomu kyalo ekyo, abo abemwalekamu, babasuukira kigosi ooti kasubi akakugwire omu liiso, era ooti isimo lyʼomu kida. Era babagadyanga omu kyalo ekyo e gimwatyama.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Era awo nalibakola niinywe ekintu ekintegekere okukola ibo.’ ”
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.