Números 33
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Binu niibyo ebifo aBaisirairi ebibatuukangamu era ni bakolamu enkambi gyabwe nga bali omu lugendo bazwa e Misiri era nga bali omu bibinja byabwe, oMusa nʼAlooni nga babakubbembeire.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 OMusa nʼawandiikanga ebifo ebibatuukangamu ngʼoMusengwa oweyamulagiire. Binu niibyo ebifo ebibatuukangamu era ni bakolamu enkambi:
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 ABaisirairi basimbukiire Lameseesi omu Misiri, oku lunaku olweikumi na itaanu olwʼomweri ogusooka, irwo olunaku olwaiririire oku lunaku lwʼoMukolo gwʼoKutambukirya. Basimbukire nga bajaganya ngʼaBamisiri bonabona babalingiriire.
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 Ibo aBamisiri babbaire bakaali baliika ababere baabwe bonabona oMusengwa abeyabbaire abaitiremu, nʼabonereza nʼabakibbumba baabwe okulaga ati iye wʼobwezye okubakiraku.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 ABaisirairi bazwire e Lameseesi, ni baaba ni bakola enkambi e Sukosi.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 Owebazwire e Sukosi, baabire ni bakola enkambi omwEsamu, oku mbale mbale kwʼeidungu oSinaayi.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 Ni bazwa omwEsamu, ni bacuuka ni bakanga e Payi Kakiroosi, e buzwaisana wʼe Bbaali Zefoni, ni baaba bakola enkambi okumpi nʼoMigidooli.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Owebazwire e Payi Kakiroosi, ni babita omu Nyanza eNtukuliki, ni baingira omwIdungu lyʼEsamu, baabire ni bakola enkambi e Maala.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 Ni bazwa e Maala, baaba ni batuuka omwErimu omwabbaire amaluba ikumi na mabiri, nʼebikolo byʼensansa 70 era nʼeeyo ni bakolayo enkambi.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 Owebazwire omwErimu, baabire ni bakola enkambi oku mbale mbale kwʼeNyanza eNtukuliki.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Ni bazwa oku Nyanza eNtukuliki, ni baaba bakola enkambi omwIdungu lyʼe Siini.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 Owebazwire omwIdungu lyʼe Siini, baabire ni bakola enkambi e Dofuka.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 Awo ni basimbuka okuzwa e Dofuka, baaba ni bakola enkambi omwAlusi.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 Owebazwire omwAlusi, baabire ni bakola enkambi e Lefidiimu, e wabbaire wabula amaizi gʼabantu okunywa.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Ni bazwa e Lefidiimu, ni baaba bakola enkambi omwIdungu lyʼe Sinaayi.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 Owebazwire omwIdungu lyʼe Sinaayi, baabire ni bakola enkambi e Kibbuloosi Kataava.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Ni bazwa e Kibbuloosi Kataava, ni baaba ni bakola enkambi e Kazeroosi.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 Owebazwire e Kazeroosi, baabire ni bakola enkambi e Lisuma.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 Ni bazwa e Lisuma, ni baaba bakola enkambi e Limooni Perezi.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 Owebazwire e Limooni Perezi, baabire ni bakola enkambi e Libbuna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 Ni basimbuka okuzwa e Libbuna, ni baaba bakola enkambi e Liisa.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 Owebazwire e Liisa, baabire ni bakola enkambi e Kekerasa.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 Ni bazwa e Kekerasa, ni baaba bakola enkambi oku Lusozi oSeferi.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 Owebazwire oku Lusozi oSeferi, baabire ni bakola enkambi e Kalada.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 Ni basimbuka okuzwa e Kalada, ni baaba bakola enkambi e Makeroosi.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 Owebazwire e Makeroosi, baabire ni bakola enkambi e Takasi.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 Ni bazwa e Takasi, ni baaba bakola enkambi e Teera.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 Owebazwire e Teera, baabire ni bakola enkambi e Misika.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 Ni bazwa e Misika, ni baaba bakola enkambi e Kasimona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 Owebazwire e Kasimona, baabire ni bakola enkambi e Moseroosi.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 Ni bazwa e Moseroosi, ni baaba bakola enkambi e Bbene Yaakani.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Owebazwire e Bbene Yaakani, baabire ni bakola enkambi e Koli Kagidigaadi.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Ni bazwa e Koli Kagidigaadi, ni baaba bakola enkambi e Yotubbasa.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 Owebazwire e Yotubbasa, baabire ni bakola enkambi omwAbbulona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 Ni bazwa omwAbbulona, ni baaba bakola enkambi omwEziyoni Gebberi.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 Owebazwire omwEziyoni Gebberi, baabire ni bakola enkambi e Kadesi omwidungu lyʼe Ziini.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Ni bazwa e Kadesi, ni baaba bakola enkambi oku Lusozi oKoli, oku nsalo nʼekyalo kyʼEdomu.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Awo Alooni okabona, nʼaniina oku Lusozi oKoli, ngʼoMusengwa oweyalagiire, era eeyo giyafeereire oku lunaku olusooka omu mweri ogwokutaanu omu mwanka gwa 40 oluzwanyuma lwʼaBaisirairi okuzwa omu kyalo kyʼe Misiri.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 Era Alooni yabbaire awangaire emyanka 123, oweyafeereire oku Lusozi oKoli.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Awo okabaka oMukanani owʼomu kibuga Aladi eyabbaire omutyami omwidungu oNegevu eryʼaBakanani nʼawulira ati aBaisirairi baiza.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 ABaisirairi owebazwire oku Lusozi oKoli, baabire ni bakola enkambi e Zalumona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 Ni bazwa e Zalumona ni baaba bakola enkambi e Punoni.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 Owebazwire e Punoni baabire ni bakola enkambi omwObbosi.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 Ni bazwa omwObbosi ni baaba ni bakola enkambi omu Iye Abbalimu, oku nsalo nʼekitundu kyʼe Mowaabbu.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Owebazwire Iye Abbalimu nga niikyo Iyimu, baabire ni bakola enkambi e Dibboni Gaadi.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 Ni bazwa e Dibboni Gaadi, ni baaba bakola enkambi omwAlumooni Dibbulasaimu.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Owebazwire omwAlumooni Dibbulasaimu, baabire ni bakola enkambi omu nsozi gyʼAbbaliimu, okulungama oku lusozi nga watira okutuuka oku lusozi oNebbo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Ni bazwa omu nsozi gyʼAbbaliimu, ni baaba bakola enkambi omu kitantira kyʼe Mowaabbu, oku Mwiga oYoludaani, okulingirira e Yeriko.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 Eeyo omu kitantira kyʼe Mowaabbu ni bakolayo enkambi oku mbale mbale kwʼoMwiga oYoludaani, okuzwera e Bbesi Yesimosi okutuukira nakimo omwAbberi Siitimu.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 Owebabbaire nga bali eeyo omu kitantira kyʼe Mowaabbu, oku mbale mbale kwʼoMwiga oYoludaani, ekiringiriire e Yeriko, oMusengwa nʼakoba oMusa ati,
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 “Otumule nʼaBaisirairi obakobe oti, ‘Owemwambuka oMwiga oYoludaani ni mwingira omu kyalo kyʼe Kanani,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 mwabba nʼokubbingamu abatyami abemwajiryamu. Era mwabba nʼokujigirica ebifaananyi byabwe byonabyona ebyʼokusinza ebibayeesere omu mabbaale nʼomu byoma, era nʼokusaanyawo nʼebifo byabwe ebigulumali e gibasinzira abakibbumba baabwe.
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 Mwatwala ekyalo ekyo, ni mukityamamu, olwʼokubba nkibawaire inywe kibbe kyanywe.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 Mwakigabulyagamu kusinzirira ku miryango gyanywe na kukubba kalulu. Abangi nga mubawa omuwuluko omunene, nʼabatono nga mubawa omutono. Nabuli bantu akalulu awantu awekabawa, waabba waabwe. Mwagabulyagamu kusinzirira ku bika byabwe.’
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 “ ‘Neye singa timwamalemu abatyami bʼomu kyalo ekyo, abo abemwalekamu, babasuukira kigosi ooti kasubi akakugwire omu liiso, era ooti isimo lyʼomu kida. Era babagadyanga omu kyalo ekyo e gimwatyama.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 Era awo nalibakola niinywe ekintu ekintegekere okukola ibo.’ ”
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Números 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.