Mateus 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oYesu ni yeeyongera tete okutumula nʼabeekubbemberi bʼaBayudaaya ngʼakolesya ngero, nʼakoba ati,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼokabaka eyategekeire omutaanewe embaga yʼobugole.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Awo esaawa yʼembaga oweyatuukire nʼatuma abagalamabe okukoba abagenibe abeete baabe oku mbaga. Neye abageni ni bagaana okwaba.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 “Kale nʼatuma abagalama abandi okubakoba bati, ‘Bamalire okutegeka embaga era nʼokusala ente endaawo, nʼente egindi ensava nʼokutegeka nabuli kimo. Kale mwize twabe oku mbaga.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Neye abageni abeete kadi kubafaaku era nʼabamo ni beeyabira mubyabwe. Era abandi ni beeyabira mu misiri gyabwe, nʼabandi mu bisuubuuzi byabwe.
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 Era nʼabasigairewo ni bakwata abagalamabe ni bababitya kubbikubbi, era ni babaita.”
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 OYesu ni yeeyongera ati, “Awo okabaka nʼanyiiga, kale nʼasindika abaisirikalebe, ni bajigirica abaiti abo, era ni booca ekibuga kyabwe.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Awo nʼakoba abagalamabe abandi ati, ‘Embaga yʼobugole bamalire okugitegeka neye abo abembaire njetere tibasaanira.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Kale mwabe omu mansanganzira gʼenguudo gyʼomu kibuga, era mwanirize ogumwajirya yenayena aize oku mbaga.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Era abagalama abo ni baaba omu nguudo gyʼomu kibuga, ni baaniriza bonabona abebaajiirye, abasa nʼababbibabbi, era ekisenge omwabbaire embaga ni kiizula abageni.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Neye okabaka oweyaingiire okubona abageni abaizire, nʼabonamu omusaiza atazwaire ebizwalo ebisa ebiwoomera okuzwala oku mbaga yʼobugole.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Kale okabaka nʼamukoba ati, ‘Munange, oingiire otya munu nga tozwaire ebizwalo ebisa?’ Neye omusaiza oyo yabbaire abula ekyokwiramu.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Awo okabaka nʼakoba abaweereryabe ati, ‘Mumusibe engalo nʼebigere, era mumumume e nza omu ndikiirya, eeyo egibakungira nʼokuŋiiya amaino olwʼobulumi.’ ”
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Era oYesu nʼamaliirirya ati, “OKibbumba abantu bangi abaayeta okwingira omu bwakabakabwe, neye alondamu batono.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Oluzwanyuma lwʼebyo abamo oku Bafalisaayo ni baaba, ni bateesa oku ngeri egibakwatisyamu oYesu omu ntumulaye.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Awo ni bamutumira abamo oku beegi baabwe, nʼabamo oku bawagiri ba kabaka oKerode, ni bamukoba bati, “Musomesya, tumaite tuti iwe oli wʼamazima, era abantu obeegesya mazima gʼebyo oKibbumba ebyataka bakole. Era tokolerera bantu kukusiima, olwʼokubba bonabona obabitya mu ngeri moiza.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Kale atyanu, otukobere, oseega otya? Kituuce okuwa oKaisaali omusolo, ooba bbe?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Neye oYesu yabbaire amaite omutego gwabwe, kale nʼabakoba ati, “Bananfunsi inywe, lwaki munkema?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Mundeetere ondusu ogubasasula omusolo!”
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 kaisi nʼababuulya ati, “Ekifaananyi nʼamaliina ebiriku byani?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ni bamwiramu bati, “Bya Kaisaali.” Awo nʼabakoba ati, “Kale atyanu ebya Kaisaali mubiwe oKaisaali, nʼebya Kibbumba mubiwe oKibbumba.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Era owebawuliire ebyo, ni beewunya ino. Kale ni bamuleka, era ni baaba.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Oku lunaku olunanyere olwo, abamo oku Basedukaayo, abakoba bati mpaawo kuzuukira, ni baaba egiri oYesu.
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 Awo ni bamubuulya bati, “Musomesya, oMusa yatukobere ati singa omuntu owaafa nga tabyaireku omwana, omuganda wʼomufu ali nʼokufumbirwa onamwandu oyo, kaisi babyalire omufu nago abaana.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Atyanu, wabbairewo abaganda musanvu abetwabbaire tumaite. Era asooka nʼaleeta omukali neye nʼafa nga tabyaireku omwana. Kale omugandawe nʼafumbirwa onamwandu oyo.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Era ekintu ekinyere ekyo niikyo ekyatuukire nʼoku wokubiri nʼoku wokusatu, paka oku womusanvu.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Oluzwanyuma, omukali yena nʼafa.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Atyanu olwo oku lunaku olwʼokuzuukira, omukali oyo yalibba waani kwabo omusanvu ngoyo bonabona bamufumbiirweku?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Mugota lwʼokutamanya Biwandiike, era nʼobwezye bwa Kibbumba.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 Kiri kiti abantu owebalizuukira, balibba ooti bamalaika omwigulu, nga tibakaali babba nʼobufumbo.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Kaisi ebifa oku kuzuukira, timusomangaku oKibbumba ekiyakobere? Yakobere ati,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Ninze oKibbumba wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo.’ Iye Kibbumba wʼabantu ababba aboomi newankubbaire nga bamalire okufa, neye tiwa bantu abasigala omu kufa.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Era ekiziima kyʼabantu owekyawuliire ebyo, ni kyewunya enjegesyaye.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Awo aBafalisaayo owebawuliire bati oYesu akaisirye aBasedukaayo, ni bakumbaana okuteesa ekibamukoba.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Era omoiza kwibo, omukugu omu byʼaMateeka ga Musa, nʼamubuulya ngʼamukema ati,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Musomesya, kiragiroki ekikira byonabyona obukulu omu Mateeka ga Musa?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Otakenge oMusengwa iye oKibbumbawo nʼomwoyogwo gwonagwona, nʼobwomibwo bwonabwona, nʼebiseegobyo byonabyona.
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ekyo niikyo ekiragiro ekisooka, era ekikira obukulu.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Kaisi ekyokubiri kifaanana nʼekyo, era kiti: ‘Otakenge omuntu omwinawo, ngʼoweweetaka iwe onyere.’
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Era oku biragiro ebyo ebibiri, aMateeka ga Musa gonagona nʼeBiwandiike byʼabanaabbi kubisinzirira.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Awo aBafalisaayo owebabbaire nga bakaali bakumbaine awo, oYesu nʼababuulya ati,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Museega mutya oku Kurisito ogubasukireku amafuta? Mwizukulu waani?” Ibo ni bamwiramu bati, “Mwizukulu wa kabaka oDawudi.”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Awo oYesu niiye okubabuulya ati, “Kale olwo lwaki oDawudi onyere, oweyabbaire ngʼaizwire oMwoyo oMutukulye, yamwetere Musengwawe? Kiri nti yakobere ati,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘OMusengwa iye oKibbumba yakobere oMusengwa wange ati:
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Awo oYesu nʼamaliriirya ati, “Kale obanga oDawudi onyere amweta Musengwawe, kaisi tete olwo oKurisito ayezya atya okubba mwizukuluwe?”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Era ni watabbaawo ayezya okumwiramu kadi kibono. Era okuzwa olwo ni watabbaawo muntu ogondi eyagumire nʼamubuulya ebibuulyo ebindi.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.