Mateus 22

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Awo oYesu ni yeeyongera tete okutumula nʼabeekubbemberi bʼaBayudaaya ngʼakolesya ngero, nʼakoba ati,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼokabaka eyategekeire omutaanewe embaga yʼobugole.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Awo esaawa yʼembaga oweyatuukire nʼatuma abagalamabe okukoba abagenibe abeete baabe oku mbaga. Neye abageni ni bagaana okwaba.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 “Kale nʼatuma abagalama abandi okubakoba bati, ‘Bamalire okutegeka embaga era nʼokusala ente endaawo, nʼente egindi ensava nʼokutegeka nabuli kimo. Kale mwize twabe oku mbaga.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Neye abageni abeete kadi kubafaaku era nʼabamo ni beeyabira mubyabwe. Era abandi ni beeyabira mu misiri gyabwe, nʼabandi mu bisuubuuzi byabwe.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Era nʼabasigairewo ni bakwata abagalamabe ni bababitya kubbikubbi, era ni babaita.”
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 OYesu ni yeeyongera ati, “Awo okabaka nʼanyiiga, kale nʼasindika abaisirikalebe, ni bajigirica abaiti abo, era ni booca ekibuga kyabwe.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Awo nʼakoba abagalamabe abandi ati, ‘Embaga yʼobugole bamalire okugitegeka neye abo abembaire njetere tibasaanira.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Kale mwabe omu mansanganzira gʼenguudo gyʼomu kibuga, era mwanirize ogumwajirya yenayena aize oku mbaga.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Era abagalama abo ni baaba omu nguudo gyʼomu kibuga, ni baaniriza bonabona abebaajiirye, abasa nʼababbibabbi, era ekisenge omwabbaire embaga ni kiizula abageni.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Neye okabaka oweyaingiire okubona abageni abaizire, nʼabonamu omusaiza atazwaire ebizwalo ebisa ebiwoomera okuzwala oku mbaga yʼobugole.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Kale okabaka nʼamukoba ati, ‘Munange, oingiire otya munu nga tozwaire ebizwalo ebisa?’ Neye omusaiza oyo yabbaire abula ekyokwiramu.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Awo okabaka nʼakoba abaweereryabe ati, ‘Mumusibe engalo nʼebigere, era mumumume e nza omu ndikiirya, eeyo egibakungira nʼokuŋiiya amaino olwʼobulumi.’ ”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Era oYesu nʼamaliirirya ati, “OKibbumba abantu bangi abaayeta okwingira omu bwakabakabwe, neye alondamu batono.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Oluzwanyuma lwʼebyo abamo oku Bafalisaayo ni baaba, ni bateesa oku ngeri egibakwatisyamu oYesu omu ntumulaye.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Awo ni bamutumira abamo oku beegi baabwe, nʼabamo oku bawagiri ba kabaka oKerode, ni bamukoba bati, “Musomesya, tumaite tuti iwe oli wʼamazima, era abantu obeegesya mazima gʼebyo oKibbumba ebyataka bakole. Era tokolerera bantu kukusiima, olwʼokubba bonabona obabitya mu ngeri moiza.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Kale atyanu, otukobere, oseega otya? Kituuce okuwa oKaisaali omusolo, ooba bbe?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Neye oYesu yabbaire amaite omutego gwabwe, kale nʼabakoba ati, “Bananfunsi inywe, lwaki munkema?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mundeetere ondusu ogubasasula omusolo!”
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 kaisi nʼababuulya ati, “Ekifaananyi nʼamaliina ebiriku byani?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ni bamwiramu bati, “Bya Kaisaali.” Awo nʼabakoba ati, “Kale atyanu ebya Kaisaali mubiwe oKaisaali, nʼebya Kibbumba mubiwe oKibbumba.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Era owebawuliire ebyo, ni beewunya ino. Kale ni bamuleka, era ni baaba.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Oku lunaku olunanyere olwo, abamo oku Basedukaayo, abakoba bati mpaawo kuzuukira, ni baaba egiri oYesu.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Awo ni bamubuulya bati, “Musomesya, oMusa yatukobere ati singa omuntu owaafa nga tabyaireku omwana, omuganda wʼomufu ali nʼokufumbirwa onamwandu oyo, kaisi babyalire omufu nago abaana.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Atyanu, wabbairewo abaganda musanvu abetwabbaire tumaite. Era asooka nʼaleeta omukali neye nʼafa nga tabyaireku omwana. Kale omugandawe nʼafumbirwa onamwandu oyo.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Era ekintu ekinyere ekyo niikyo ekyatuukire nʼoku wokubiri nʼoku wokusatu, paka oku womusanvu.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Oluzwanyuma, omukali yena nʼafa.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Atyanu olwo oku lunaku olwʼokuzuukira, omukali oyo yalibba waani kwabo omusanvu ngoyo bonabona bamufumbiirweku?”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Mugota lwʼokutamanya Biwandiike, era nʼobwezye bwa Kibbumba.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kiri kiti abantu owebalizuukira, balibba ooti bamalaika omwigulu, nga tibakaali babba nʼobufumbo.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Kaisi ebifa oku kuzuukira, timusomangaku oKibbumba ekiyakobere? Yakobere ati,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ninze oKibbumba wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo.’ Iye Kibbumba wʼabantu ababba aboomi newankubbaire nga bamalire okufa, neye tiwa bantu abasigala omu kufa.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Era ekiziima kyʼabantu owekyawuliire ebyo, ni kyewunya enjegesyaye.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Awo aBafalisaayo owebawuliire bati oYesu akaisirye aBasedukaayo, ni bakumbaana okuteesa ekibamukoba.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Era omoiza kwibo, omukugu omu byʼaMateeka ga Musa, nʼamubuulya ngʼamukema ati,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Musomesya, kiragiroki ekikira byonabyona obukulu omu Mateeka ga Musa?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Otakenge oMusengwa iye oKibbumbawo nʼomwoyogwo gwonagwona, nʼobwomibwo bwonabwona, nʼebiseegobyo byonabyona.
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ekyo niikyo ekiragiro ekisooka, era ekikira obukulu.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Kaisi ekyokubiri kifaanana nʼekyo, era kiti: ‘Otakenge omuntu omwinawo, ngʼoweweetaka iwe onyere.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Era oku biragiro ebyo ebibiri, aMateeka ga Musa gonagona nʼeBiwandiike byʼabanaabbi kubisinzirira.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Awo aBafalisaayo owebabbaire nga bakaali bakumbaine awo, oYesu nʼababuulya ati,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Museega mutya oku Kurisito ogubasukireku amafuta? Mwizukulu waani?” Ibo ni bamwiramu bati, “Mwizukulu wa kabaka oDawudi.”
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Awo oYesu niiye okubabuulya ati, “Kale olwo lwaki oDawudi onyere, oweyabbaire ngʼaizwire oMwoyo oMutukulye, yamwetere Musengwawe? Kiri nti yakobere ati,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘OMusengwa iye oKibbumba yakobere oMusengwa wange ati:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Awo oYesu nʼamaliriirya ati, “Kale obanga oDawudi onyere amweta Musengwawe, kaisi tete olwo oKurisito ayezya atya okubba mwizukuluwe?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Era ni watabbaawo ayezya okumwiramu kadi kibono. Era okuzwa olwo ni watabbaawo muntu ogondi eyagumire nʼamubuulya ebibuulyo ebindi.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.