Mateus 22
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 Awo oYesu ni yeeyongera tete okutumula nʼabeekubbemberi bʼaBayudaaya ngʼakolesya ngero, nʼakoba ati,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Obwakabaka bwʼomwigulu tubufaananiaku nʼokabaka eyategekeire omutaanewe embaga yʼobugole.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Awo esaawa yʼembaga oweyatuukire nʼatuma abagalamabe okukoba abagenibe abeete baabe oku mbaga. Neye abageni ni bagaana okwaba.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 “Kale nʼatuma abagalama abandi okubakoba bati, ‘Bamalire okutegeka embaga era nʼokusala ente endaawo, nʼente egindi ensava nʼokutegeka nabuli kimo. Kale mwize twabe oku mbaga.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Neye abageni abeete kadi kubafaaku era nʼabamo ni beeyabira mubyabwe. Era abandi ni beeyabira mu misiri gyabwe, nʼabandi mu bisuubuuzi byabwe.
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 Era nʼabasigairewo ni bakwata abagalamabe ni bababitya kubbikubbi, era ni babaita.”
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 OYesu ni yeeyongera ati, “Awo okabaka nʼanyiiga, kale nʼasindika abaisirikalebe, ni bajigirica abaiti abo, era ni booca ekibuga kyabwe.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Awo nʼakoba abagalamabe abandi ati, ‘Embaga yʼobugole bamalire okugitegeka neye abo abembaire njetere tibasaanira.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Kale mwabe omu mansanganzira gʼenguudo gyʼomu kibuga, era mwanirize ogumwajirya yenayena aize oku mbaga.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Era abagalama abo ni baaba omu nguudo gyʼomu kibuga, ni baaniriza bonabona abebaajiirye, abasa nʼababbibabbi, era ekisenge omwabbaire embaga ni kiizula abageni.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 “Neye okabaka oweyaingiire okubona abageni abaizire, nʼabonamu omusaiza atazwaire ebizwalo ebisa ebiwoomera okuzwala oku mbaga yʼobugole.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Kale okabaka nʼamukoba ati, ‘Munange, oingiire otya munu nga tozwaire ebizwalo ebisa?’ Neye omusaiza oyo yabbaire abula ekyokwiramu.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Awo okabaka nʼakoba abaweereryabe ati, ‘Mumusibe engalo nʼebigere, era mumumume e nza omu ndikiirya, eeyo egibakungira nʼokuŋiiya amaino olwʼobulumi.’ ”
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Era oYesu nʼamaliirirya ati, “OKibbumba abantu bangi abaayeta okwingira omu bwakabakabwe, neye alondamu batono.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Oluzwanyuma lwʼebyo abamo oku Bafalisaayo ni baaba, ni bateesa oku ngeri egibakwatisyamu oYesu omu ntumulaye.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Awo ni bamutumira abamo oku beegi baabwe, nʼabamo oku bawagiri ba kabaka oKerode, ni bamukoba bati, “Musomesya, tumaite tuti iwe oli wʼamazima, era abantu obeegesya mazima gʼebyo oKibbumba ebyataka bakole. Era tokolerera bantu kukusiima, olwʼokubba bonabona obabitya mu ngeri moiza.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Kale atyanu, otukobere, oseega otya? Kituuce okuwa oKaisaali omusolo, ooba bbe?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Neye oYesu yabbaire amaite omutego gwabwe, kale nʼabakoba ati, “Bananfunsi inywe, lwaki munkema?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Mundeetere ondusu ogubasasula omusolo!”
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 kaisi nʼababuulya ati, “Ekifaananyi nʼamaliina ebiriku byani?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Ni bamwiramu bati, “Bya Kaisaali.” Awo nʼabakoba ati, “Kale atyanu ebya Kaisaali mubiwe oKaisaali, nʼebya Kibbumba mubiwe oKibbumba.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Era owebawuliire ebyo, ni beewunya ino. Kale ni bamuleka, era ni baaba.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Oku lunaku olunanyere olwo, abamo oku Basedukaayo, abakoba bati mpaawo kuzuukira, ni baaba egiri oYesu.
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 Awo ni bamubuulya bati, “Musomesya, oMusa yatukobere ati singa omuntu owaafa nga tabyaireku omwana, omuganda wʼomufu ali nʼokufumbirwa onamwandu oyo, kaisi babyalire omufu nago abaana.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Atyanu, wabbairewo abaganda musanvu abetwabbaire tumaite. Era asooka nʼaleeta omukali neye nʼafa nga tabyaireku omwana. Kale omugandawe nʼafumbirwa onamwandu oyo.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Era ekintu ekinyere ekyo niikyo ekyatuukire nʼoku wokubiri nʼoku wokusatu, paka oku womusanvu.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Oluzwanyuma, omukali yena nʼafa.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Atyanu olwo oku lunaku olwʼokuzuukira, omukali oyo yalibba waani kwabo omusanvu ngoyo bonabona bamufumbiirweku?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Awo oYesu nʼabairamu ati, “Mugota lwʼokutamanya Biwandiike, era nʼobwezye bwa Kibbumba.
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 Kiri kiti abantu owebalizuukira, balibba ooti bamalaika omwigulu, nga tibakaali babba nʼobufumbo.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Kaisi ebifa oku kuzuukira, timusomangaku oKibbumba ekiyakobere? Yakobere ati,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Ninze oKibbumba wa Ibbulaimu, era wa Isaka, era wa Yaakobbo.’ Iye Kibbumba wʼabantu ababba aboomi newankubbaire nga bamalire okufa, neye tiwa bantu abasigala omu kufa.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Era ekiziima kyʼabantu owekyawuliire ebyo, ni kyewunya enjegesyaye.
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Awo aBafalisaayo owebawuliire bati oYesu akaisirye aBasedukaayo, ni bakumbaana okuteesa ekibamukoba.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Era omoiza kwibo, omukugu omu byʼaMateeka ga Musa, nʼamubuulya ngʼamukema ati,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Musomesya, kiragiroki ekikira byonabyona obukulu omu Mateeka ga Musa?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Awo oYesu nʼamwiramu ati, “Otakenge oMusengwa iye oKibbumbawo nʼomwoyogwo gwonagwona, nʼobwomibwo bwonabwona, nʼebiseegobyo byonabyona.
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Ekyo niikyo ekiragiro ekisooka, era ekikira obukulu.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Kaisi ekyokubiri kifaanana nʼekyo, era kiti: ‘Otakenge omuntu omwinawo, ngʼoweweetaka iwe onyere.’
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Era oku biragiro ebyo ebibiri, aMateeka ga Musa gonagona nʼeBiwandiike byʼabanaabbi kubisinzirira.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Awo aBafalisaayo owebabbaire nga bakaali bakumbaine awo, oYesu nʼababuulya ati,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Museega mutya oku Kurisito ogubasukireku amafuta? Mwizukulu waani?” Ibo ni bamwiramu bati, “Mwizukulu wa kabaka oDawudi.”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Awo oYesu niiye okubabuulya ati, “Kale olwo lwaki oDawudi onyere, oweyabbaire ngʼaizwire oMwoyo oMutukulye, yamwetere Musengwawe? Kiri nti yakobere ati,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘OMusengwa iye oKibbumba yakobere oMusengwa wange ati:
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Awo oYesu nʼamaliriirya ati, “Kale obanga oDawudi onyere amweta Musengwawe, kaisi tete olwo oKurisito ayezya atya okubba mwizukuluwe?”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Era ni watabbaawo ayezya okumwiramu kadi kibono. Era okuzwa olwo ni watabbaawo muntu ogondi eyagumire nʼamubuulya ebibuulyo ebindi.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.