Deuteronômio 32

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Iwe igulu, owulisisye ebinjaba okutumula,
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Oleke ebinjegesya bibbe ooti ikendi atoonya,
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Nawuujanga eriina lya Musengwa,
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 OMusengwa niiye eibbaale omu neebisa, era ebikolebye bituukirirye,
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 “Neye inywe abantube mubebenyekere,
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Eyo niiyo engeri egimusasulamu oMusengwa,
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 “Mwebukirye ebiseera ebyʼeira,
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 ONambulaku aMwagaagana oweyagabiire amawanga emiwuluko gyabwe,
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Iye niiye oMusengwa wʼabantube,
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 “Yabayajiirye mwidungu
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Okokomi atyo waayalirira ekisaasirirokye,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 OMusengwa yenkani niiye eyabeekubbembeire.
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 “Yabawaire okubba omu kyalo ekyʼensozi,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Basunire amata nʼamakita okuzwa omu ente gyabwe,
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 “ABaisirairi ni bagaigawala, neye ni bajeemera oKibbumba;
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Bamukwatisirye eibuba olwʼokusinza abakibbumba bʼabanamawanga;
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Basadaakiire emizimu, egyo egitali Kibbumba;
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 Bazwire oku Kibbumba eYababbumbire;
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 “OMusengwa oweyaboine ekyo nʼabalekesula,
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Nʼakoba ati, ‘Njaba okubakubbira omugongo,
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Bankwatisirye eibuba nga beewa ebitali Nze oKibbumba,
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Obulwa bwange bukuma omusyo
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 “ ‘Nalibateekaku ebigosi ebitaca.
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Nalibasindikamu enzala eyalibondya,
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 Obwiti omu nguudo bwalibaleka nga babula baana;
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Nakobere nti, nandibbaire mbajigirica,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 neye ni neekengera okwepanka kwʼabalabe baabwe,
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 “ABaisirairi igwanga eridamba amalabuki,
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 Singa bandibbaire balabuki, banditegeire kinu
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 Omuntu omoiza yadibbingire atya 1,000,
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Ekyo kityo olwʼokubba iye eibbaale abalabe baiswe omu beebisa munafu kwoyo eIbbaale iswe omu twebisa,
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Abalabe baiswe boonoonoki ooti bantu bʼe Sodoma nʼe Gomola.
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Enviinyo gyabwe giri ooti saagwa wa mpiri,
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 OMusengwa yeebuulya ati, “Ebyo tinabibisire omu biseego byange,
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Okunyaaŋa kwange era nalibabonereza;
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 “OMusengwa yaliramula abantube
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Awo oMusengwa yalibuulya abantube abo ati, ‘Aale atyanu abakibbumba baabwe bali yaina,
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Ibo abakibbumba abalyanga amasavu agʼesadaaka gyabwe,
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 “ ‘Aale atyanu mukimanye muti, Nze ninze zenkani oKibbumba!
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Nsiirya engalo yange eeri eigulu nga ndayira nti,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 owenayagalyanga empiima yange emirikiinya,
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Obulaso bwange bwalitoonya omusaaye gwabwe,
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 “Inywe amawanga mujaagaanire aamo nʼabantu ba Musengwa,
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Awo oMusa nʼaiza nʼoYoswa omutaane wa Nuuni, ni batumula ebibono byʼolwembo olwo byonabyona, ngʼabantu bawulira.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 OMusa oweyamalire okutumula ebibono ebyo byonabyona eeri aBaisirairi bonabona,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 nʼabakoba ati, “Muteekeyo emyoyo oku bibono byonabyona ebimbakobeire olwatyanu. Mubisomesyenge abaana baanywe, bafengeyo okutuukiriryanga byonabyona amateeka ganu ebigalagira,
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 olwʼokubba tibibono byʼokumonca, neye byʼobwomi bwanywe obunyere, era byalibawangaalya omu kyalo ekimwaba okwetwalira nga mwambukire oMwiga oYoludaani.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa oku lunaku olunanyere olwo ati,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Oniine oku Lusozi oNebbo oluli omu nsozisozi e giri Abbaliimu omu kyalo kyʼe Mowaabbu, ekiringiriire ekibuga oYeriko, olengere oKanani ekyalo ekindi kuwa aBaisirairi okubba omuwuluko gwabwe.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Eeyo oku lusozi oluwaniina giwafeera nʼosenja abazeizabo, ngʼomugandawo Alooni oweyafeereire oku Lusozi oKoli, nʼasenja abazeizabe.
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Ekyo kityo olwʼokubba inywe mwembi mwasoberye ni mmunsunguwalirya omumaiso gʼaBaisirairi oku nsulo gyʼe Meribba Kadesi, omwidungu lyʼe Ziini, era olwʼokubba timwampaire nze omutukulye ekitiisya ngʼowekinsaanira.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Nʼolwekyo, oyaba kulengera-bulengeri ekyalo ekyo; tiwaingire omu kyalo ekyo ekindi okuwa aBaisirairi.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.