Deuteronômio 32
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs BKJ
1 “Iwe igulu, owulisisye ebinjaba okutumula,
1 Ouvi, ó céus, e falarei; e ouve, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Oleke ebinjegesya bibbe ooti ikendi atoonya,
2 A minha doutrina gotejará como a chuva, a minha fala destilará como o orvalho, como a garoa sobre a tenra erva, e como as chuvas sobre a relva;
3 Nawuujanga eriina lya Musengwa,
3 porque divulgarei o nome do SENHOR: Engrandecei ao nosso Deus.
4 OMusengwa niiye eibbaale omu neebisa, era ebikolebye bituukirirye,
4 Ele é a Rocha, a sua obra é perfeita; porque todos os seus caminhos são juízo; um Deus de verdade e sem iniquidade, justo e reto é ele.
5 “Neye inywe abantube mubebenyekere,
5 Eles se corromperam, a mancha deles não é a mancha dos seus filhos; eles são uma geração perversa e deturpada.
6 Eyo niiyo engeri egimusasulamu oMusengwa,
6 Assim recompensais ao SENHOR, ó povo tolo e insensato? Não é ele o teu pai, que te comprou? Ele não te criou, e não te estabeleceu?
7 “Mwebukirye ebiseera ebyʼeira,
7 Lembra-te dos dias de antigamente; considera os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te mostrará, e aos teus anciãos, e eles te dirão.
8 ONambulaku aMwagaagana oweyagabiire amawanga emiwuluko gyabwe,
8 Quando o Altíssimo dividiu entre as nações a sua herança, quando separou os filhos de Adão, definiu os termos do povo, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Iye niiye oMusengwa wʼabantube,
9 Porque a porção do SENHOR é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “Yabayajiirye mwidungu
10 Ele o encontrou em uma terra deserta, e no deserto solitário e uivante; ele o guiou, ele o instruiu, ele o protegeu, como a menina dos seus olhos.
11 Okokomi atyo waayalirira ekisaasirirokye,
11 Como uma águia agita sua ninhada, voando sobre as suas crias, estende suas asas, toma-os, e leva-os sobre suas asas;
12 OMusengwa yenkani niiye eyabeekubbembeire.
12 só o SENHOR o guiou, e não houve com ele nenhum deus estranho.
13 “Yabawaire okubba omu kyalo ekyʼensozi,
13 Ele o fez cavalgar sobre os lugares altos da terra, para que pudesse comer o incremento dos seus campos, e o fez chupar o mel da rocha, e azeite da rocha pedregosa;
14 Basunire amata nʼamakita okuzwa omu ente gyabwe,
14 manteiga de vacas, e leite de ovelhas, com gordura de cordeiros, e carneiros da raça de Basã, e cabras, com a gordura dos rins de trigo; e bebeste o sangue puro das uvas.
15 “ABaisirairi ni bagaigawala, neye ni bajeemera oKibbumba;
15 Mas Jesurum engordou, e deu coices; tu engordaste, tu te engrossaste, tu te cobriste de gordura; então ele abandonou o Deus que o criou, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Bamukwatisirye eibuba olwʼokusinza abakibbumba bʼabanamawanga;
16 Eles provocaram ciúmes, com deuses estranhos, com abominações o provocaram à ira.
17 Basadaakiire emizimu, egyo egitali Kibbumba;
17 Eles sacrificaram a demônios, não a Deus; a deuses que não conheciam; a novos deuses que eram recém chegados, a quem seus pais não temiam.
18 Bazwire oku Kibbumba eYababbumbire;
18 Da Rocha que te gerou, te descuidaste, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 “OMusengwa oweyaboine ekyo nʼabalekesula,
19 E quando o SENHOR viu isso, abominou-os por causa da provocação de seus filhos e de suas filhas.
20 Nʼakoba ati, ‘Njaba okubakubbira omugongo,
20 E ele disse: Esconderei deles a minha face; e verei qual será o seu fim, porque eles são uma geração muito insubordinada, filhos em quem não existe fé.
21 Bankwatisirye eibuba nga beewa ebitali Nze oKibbumba,
21 Eles me moveram para o ciúme do que não é Deus; eles me provocaram à ira com suas vaidades; e eu os moverei para o ciúme daqueles que não são um povo; eu os provocarei à ira com uma nação tola.
22 Obulwa bwange bukuma omusyo
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até as profundezas do inferno, e consumirá a terra com o seu incremento, e porá fogo nas fundações dos montes.
23 “ ‘Nalibateekaku ebigosi ebitaca.
23 Amontoarei males sobre eles; minhas setas gastarei sobre eles.
24 Nalibasindikamu enzala eyalibondya,
24 Eles se consumirão com fome, e serão devorados com calor ardente, e com amarga destruição; também enviarei sobre eles os dentes de animais, com o veneno de serpentes do pó.
25 Obwiti omu nguudo bwalibaleka nga babula baana;
25 por fora a espada, e por dentro o terror, destruirão tanto ao jovem como a virgem, o bebê que mama e também o homem de cabelos grisalhos.
26 Nakobere nti, nandibbaire mbajigirica,
26 Eu disse: Eu os espalharei pelos cantos, e farei cessar a sua lembrança entre os homens,
27 neye ni neekengera okwepanka kwʼabalabe baabwe,
27 se eu não temesse a ira do inimigo, para que os seus adversários não se comportem de maneira estranha, e para que não digam: A nossa mão está alta, e o SENHOR não fez tudo isto.
28 “ABaisirairi igwanga eridamba amalabuki,
28 Porque eles são uma nação vazia de conselhos, e nem há nenhum entendimento neles.
29 Singa bandibbaire balabuki, banditegeire kinu
29 Oh, se fossem sábios, para que entendessem isto, para que considerassem o seu fim!
30 Omuntu omoiza yadibbingire atya 1,000,
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois colocarem dez mil em fuga, exceto se a sua Rocha os tivesse vendido, e o SENHOR os tivesse encerrado?
31 Ekyo kityo olwʼokubba iye eibbaale abalabe baiswe omu beebisa munafu kwoyo eIbbaale iswe omu twebisa,
31 Pois a sua rocha não é como a nossa Rocha, e até os nossos inimigos são juízes.
32 Abalabe baiswe boonoonoki ooti bantu bʼe Sodoma nʼe Gomola.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma, e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, os seus cachos são amargos;
33 Enviinyo gyabwe giri ooti saagwa wa mpiri,
33 o seu vinho é o veneno de dragões, e o cruel veneno de víboras.
34 OMusengwa yeebuulya ati, “Ebyo tinabibisire omu biseego byange,
34 Não está isto armazenado comigo, e selado entre os meus tesouros?
35 Okunyaaŋa kwange era nalibabonereza;
35 A mim pertence a vingança, e a recompensa; o seu pé deslizará no devido tempo; porque o dia da sua calamidade é chegado, e as coisas que virão sobre eles se apressam.
36 “OMusengwa yaliramula abantube
36 Porquanto o SENHOR julgará o seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se acabou, e que não existe ninguém preso, ou deixado.
37 Awo oMusengwa yalibuulya abantube abo ati, ‘Aale atyanu abakibbumba baabwe bali yaina,
37 E ele dirá: Onde estão os seus deuses, a sua rocha, em quem confiavam,
38 Ibo abakibbumba abalyanga amasavu agʼesadaaka gyabwe,
38 que comeu a gordura de seus sacrifícios, e bebeu o vinho das suas ofertas de bebidas? Levantem-se, e vos ajudem, e sejam a vossa proteção.
39 “ ‘Aale atyanu mukimanye muti, Nze ninze zenkani oKibbumba!
39 Vede agora que eu, eu sou ele, e não há nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; tampouco existe alguém que possa escapar de minha mão.
40 Nsiirya engalo yange eeri eigulu nga ndayira nti,
40 Porque ergo minha mão para os céus, e digo: Eu vivo para sempre.
41 owenayagalyanga empiima yange emirikiinya,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão tomar o juízo; trarei vingança aos meus inimigos, e recompensarei os que me odeiam.
42 Obulaso bwange bwalitoonya omusaaye gwabwe,
42 Farei minhas setas bêbadas de sangue, e minha espada devorará a carne; e isso com o sangue dos mortos e dos cativos, desde o princípio das vinganças sobre o inimigo.
43 “Inywe amawanga mujaagaanire aamo nʼabantu ba Musengwa,
43 Alegrai-vos, ó nações, com o seu povo; porque ele vingará o sangue dos seus servos, e trará vingança aos seus adversários, e será misericordioso com a sua terra, e para o seu povo.
44 Awo oMusa nʼaiza nʼoYoswa omutaane wa Nuuni, ni batumula ebibono byʼolwembo olwo byonabyona, ngʼabantu bawulira.
44 E Moisés saiu e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 OMusa oweyamalire okutumula ebibono ebyo byonabyona eeri aBaisirairi bonabona,
45 E Moisés terminou de falar todas essas palavras a todo Israel,
46 nʼabakoba ati, “Muteekeyo emyoyo oku bibono byonabyona ebimbakobeire olwatyanu. Mubisomesyenge abaana baanywe, bafengeyo okutuukiriryanga byonabyona amateeka ganu ebigalagira,
46 e disse a eles: Concentrai vossos corações em todas as palavras que testemunho entre vós neste dia, que ordenareis que os vossos filhos observem e cumpram, todas as palavras desta lei.
47 olwʼokubba tibibono byʼokumonca, neye byʼobwomi bwanywe obunyere, era byalibawangaalya omu kyalo ekimwaba okwetwalira nga mwambukire oMwiga oYoludaani.”
47 Porque não é uma coisa vã para vós, porque é a vossa vida; e por isto prolongareis os vossos dias na terra, que vais passar o Jordão para possuir.
48 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa oku lunaku olunanyere olwo ati,
48 E o SENHOR falou a Moisés naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Oniine oku Lusozi oNebbo oluli omu nsozisozi e giri Abbaliimu omu kyalo kyʼe Mowaabbu, ekiringiriire ekibuga oYeriko, olengere oKanani ekyalo ekindi kuwa aBaisirairi okubba omuwuluko gwabwe.
49 Sobe este monte de Abarim, até o monte Nebo, que está na terra de Moabe, que está diante de Jericó, e contempla a terra de Canaã, que dou aos filhos de Israel como uma possessão,
50 Eeyo oku lusozi oluwaniina giwafeera nʼosenja abazeizabo, ngʼomugandawo Alooni oweyafeereire oku Lusozi oKoli, nʼasenja abazeizabe.
50 e morrerás no monte que subirás, e te reunirás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e foi reunido ao seu povo;
51 Ekyo kityo olwʼokubba inywe mwembi mwasoberye ni mmunsunguwalirya omumaiso gʼaBaisirairi oku nsulo gyʼe Meribba Kadesi, omwidungu lyʼe Ziini, era olwʼokubba timwampaire nze omutukulye ekitiisya ngʼowekinsaanira.
51 porque transgrediste contra mim entre os filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim; porque não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Nʼolwekyo, oyaba kulengera-bulengeri ekyalo ekyo; tiwaingire omu kyalo ekyo ekindi okuwa aBaisirairi.”
52 Mas verás a terra diante de ti; mas não irás à terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.