Deuteronômio 32
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NVT
1 “Iwe igulu, owulisisye ebinjaba okutumula,
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 Oleke ebinjegesya bibbe ooti ikendi atoonya,
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 Nawuujanga eriina lya Musengwa,
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 OMusengwa niiye eibbaale omu neebisa, era ebikolebye bituukirirye,
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 “Neye inywe abantube mubebenyekere,
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Eyo niiyo engeri egimusasulamu oMusengwa,
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 “Mwebukirye ebiseera ebyʼeira,
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 ONambulaku aMwagaagana oweyagabiire amawanga emiwuluko gyabwe,
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Iye niiye oMusengwa wʼabantube,
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 “Yabayajiirye mwidungu
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 Okokomi atyo waayalirira ekisaasirirokye,
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 OMusengwa yenkani niiye eyabeekubbembeire.
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 “Yabawaire okubba omu kyalo ekyʼensozi,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 Basunire amata nʼamakita okuzwa omu ente gyabwe,
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 “ABaisirairi ni bagaigawala, neye ni bajeemera oKibbumba;
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 Bamukwatisirye eibuba olwʼokusinza abakibbumba bʼabanamawanga;
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 Basadaakiire emizimu, egyo egitali Kibbumba;
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 Bazwire oku Kibbumba eYababbumbire;
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 “OMusengwa oweyaboine ekyo nʼabalekesula,
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 Nʼakoba ati, ‘Njaba okubakubbira omugongo,
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 Bankwatisirye eibuba nga beewa ebitali Nze oKibbumba,
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 Obulwa bwange bukuma omusyo
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 “ ‘Nalibateekaku ebigosi ebitaca.
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 Nalibasindikamu enzala eyalibondya,
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 Obwiti omu nguudo bwalibaleka nga babula baana;
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 Nakobere nti, nandibbaire mbajigirica,
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 neye ni neekengera okwepanka kwʼabalabe baabwe,
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 “ABaisirairi igwanga eridamba amalabuki,
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 Singa bandibbaire balabuki, banditegeire kinu
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 Omuntu omoiza yadibbingire atya 1,000,
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 Ekyo kityo olwʼokubba iye eibbaale abalabe baiswe omu beebisa munafu kwoyo eIbbaale iswe omu twebisa,
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 Abalabe baiswe boonoonoki ooti bantu bʼe Sodoma nʼe Gomola.
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Enviinyo gyabwe giri ooti saagwa wa mpiri,
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 OMusengwa yeebuulya ati, “Ebyo tinabibisire omu biseego byange,
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 Okunyaaŋa kwange era nalibabonereza;
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 “OMusengwa yaliramula abantube
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Awo oMusengwa yalibuulya abantube abo ati, ‘Aale atyanu abakibbumba baabwe bali yaina,
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Ibo abakibbumba abalyanga amasavu agʼesadaaka gyabwe,
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 “ ‘Aale atyanu mukimanye muti, Nze ninze zenkani oKibbumba!
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 Nsiirya engalo yange eeri eigulu nga ndayira nti,
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 owenayagalyanga empiima yange emirikiinya,
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 Obulaso bwange bwalitoonya omusaaye gwabwe,
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 “Inywe amawanga mujaagaanire aamo nʼabantu ba Musengwa,
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 Awo oMusa nʼaiza nʼoYoswa omutaane wa Nuuni, ni batumula ebibono byʼolwembo olwo byonabyona, ngʼabantu bawulira.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 OMusa oweyamalire okutumula ebibono ebyo byonabyona eeri aBaisirairi bonabona,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 nʼabakoba ati, “Muteekeyo emyoyo oku bibono byonabyona ebimbakobeire olwatyanu. Mubisomesyenge abaana baanywe, bafengeyo okutuukiriryanga byonabyona amateeka ganu ebigalagira,
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 olwʼokubba tibibono byʼokumonca, neye byʼobwomi bwanywe obunyere, era byalibawangaalya omu kyalo ekimwaba okwetwalira nga mwambukire oMwiga oYoludaani.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa oku lunaku olunanyere olwo ati,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Oniine oku Lusozi oNebbo oluli omu nsozisozi e giri Abbaliimu omu kyalo kyʼe Mowaabbu, ekiringiriire ekibuga oYeriko, olengere oKanani ekyalo ekindi kuwa aBaisirairi okubba omuwuluko gwabwe.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 Eeyo oku lusozi oluwaniina giwafeera nʼosenja abazeizabo, ngʼomugandawo Alooni oweyafeereire oku Lusozi oKoli, nʼasenja abazeizabe.
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 Ekyo kityo olwʼokubba inywe mwembi mwasoberye ni mmunsunguwalirya omumaiso gʼaBaisirairi oku nsulo gyʼe Meribba Kadesi, omwidungu lyʼe Ziini, era olwʼokubba timwampaire nze omutukulye ekitiisya ngʼowekinsaanira.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Nʼolwekyo, oyaba kulengera-bulengeri ekyalo ekyo; tiwaingire omu kyalo ekyo ekindi okuwa aBaisirairi.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.