Deuteronômio 32
Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs NTLH
1 “Iwe igulu, owulisisye ebinjaba okutumula,
1 Escutem, ó céu e terra, e deem atenção às minhas palavras.
2 Oleke ebinjegesya bibbe ooti ikendi atoonya,
2 Que o meu ensino seja como a chuva que cai mansamente sobre a terra; que as minhas palavras sejam como o orvalho que se espalha sobre as plantas.
3 Nawuujanga eriina lya Musengwa,
3 Eu louvarei o nome do Senhor . Anunciem a grandeza do nosso Deus!
4 OMusengwa niiye eibbaale omu neebisa, era ebikolebye bituukirirye,
4 O Senhor é a nossa rocha; ele é perfeito e justo em tudo o que faz. Ele é fiel e correto e julga com justiça e honestidade.
5 “Neye inywe abantube mubebenyekere,
5 Mas o seu povo se entregou ao pecado e por isso eles não merecem ser filhos dele. São gente pecadora e má.
6 Eyo niiyo engeri egimusasulamu oMusengwa,
6 Povo sem juízo e sem sabedoria, é assim que tratam o Ele é o seu Pai, que os criou; foi ele quem fundou e firmou a nação de vocês.
7 “Mwebukirye ebiseera ebyʼeira,
7 Lembrem do passado, daquilo que aconteceu há muitos anos. Perguntem aos seus pais o que foi que aconteceu e peçam aos velhos que lhes contem o que se passou.
8 ONambulaku aMwagaagana oweyagabiire amawanga emiwuluko gyabwe,
8 Quando o Altíssimo separou os povos e deu a cada povo as suas terras, ele marcou as fronteiras das nações, dando a cada uma o seu próprio deus.
9 Iye niiye oMusengwa wʼabantube,
9 Mas escolheu Israel para ser o seu povo; os descendentes de Jacó pertencem ao
10 “Yabayajiirye mwidungu
10 Deus os encontrou perdidos no deserto, numa região onde viviam animais ferozes. Chegou perto, cuidou deles e os protegeu como se fossem a menina dos seus olhos.
11 Okokomi atyo waayalirira ekisaasirirokye,
11 Como a águia ensina os filhotes a voar e com as asas estendidas os pega quando estão caindo, assim o
12 OMusengwa yenkani niiye eyabeekubbembeire.
12 Ele os guiou sozinho, sem a ajuda de outro deus.
13 “Yabawaire okubba omu kyalo ekyʼensozi,
13 O Senhor deixou que o seu povo dominasse as montanhas, e eles se alimentaram das plantações dos campos. Deu-lhes mel de abelhas nos rochedos e fez com que as oliveiras produzissem em terreno cheio de pedras.
14 Basunire amata nʼamakita okuzwa omu ente gyabwe,
14 Alimentou-os com leite de vaca e de cabra, deu-lhes a carne dos melhores carneirinhos, carneiros e bodes, o melhor trigo e o vinho mais fino.
15 “ABaisirairi ni bagaigawala, neye ni bajeemera oKibbumba;
15 O povo escolhido ficou rico, mas se revoltou contra Deus. Enriqueceu, progrediu, ficou satisfeito, mas abandonou a Deus, o seu Criador, e rejeitou o seu protetor e Salvador.
16 Bamukwatisirye eibuba olwʼokusinza abakibbumba bʼabanamawanga;
16 Com os seus deuses falsos eles provocaram a Deus, adoraram ídolos nojentos, e por isso ele ficou
17 Basadaakiire emizimu, egyo egitali Kibbumba;
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, a deuses falsos que não haviam adorado antes, novos deuses que os seus antepassados não conheciam.
18 Bazwire oku Kibbumba eYababbumbire;
18 Esqueceram o seu protetor; desprezaram o seu Pai e Criador.
19 “OMusengwa oweyaboine ekyo nʼabalekesula,
19 O Senhor Deus viu isso, ficou irado e rejeitou os seus filhos e filhas.
20 Nʼakoba ati, ‘Njaba okubakubbira omugongo,
20 Ele disse: “Eu os abandonarei e então verei o que vai acontecer com eles, pois são um povo rebelde, são filhos desobedientes.
21 Bankwatisirye eibuba nga beewa ebitali Nze oKibbumba,
21 Com as suas imagens provocaram a minha ira, e fiquei com ciúmes dos seus deuses falsos. Portanto, eu farei com que eles fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; e, com gente sem juízo, eu provocarei a ira deles.
22 Obulwa bwange bukuma omusyo
22 A minha ira se acenderá como fogo e acabará com tudo o que há na terra; ela queimará até o e incendiará as bases das montanhas.
23 “ ‘Nalibateekaku ebigosi ebitaca.
23 “Farei cair sobre eles desgraças sem fim e os ferirei com muitos sofrimentos.
24 Nalibasindikamu enzala eyalibondya,
24 A fome os matará, febres e doenças sem cura os destruirão. Mandarei animais selvagens para atacá-los e cobras venenosas para picá-los.
25 Obwiti omu nguudo bwalibaleka nga babula baana;
25 Fora de casa morrerão na guerra e dentro de casa morrerão de medo. Serão mortos os moços e as moças, as crianças e os velhos também.
26 Nakobere nti, nandibbaire mbajigirica,
26 Eu os poderia ter espalhado pelo mundo inteiro, e todos os esqueceriam.
27 neye ni neekengera okwepanka kwʼabalabe baabwe,
27 Porém eu não queria que os seus inimigos zombassem e mentissem, dizendo que haviam derrotado o meu povo, afirmando que não fui eu, o
28 “ABaisirairi igwanga eridamba amalabuki,
28 Israel é um povo sem juízo, um povo que não entende nada.
29 Singa bandibbaire balabuki, banditegeire kinu
29 Se eles fossem sábios, entenderiam por que foram derrotados, saberiam qual a razão do seu castigo.
30 Omuntu omoiza yadibbingire atya 1,000,
30 Por que foi que mil deles fugiram de um só inimigo, e dez mil foram perseguidos por dois? Foi porque o seu protetor os abandonou; o
31 Ekyo kityo olwʼokubba iye eibbaale abalabe baiswe omu beebisa munafu kwoyo eIbbaale iswe omu twebisa,
31 Os deuses dos nossos inimigos não são tão poderosos como o nosso Deus; os próprios inimigos dizem isso.
32 Abalabe baiswe boonoonoki ooti bantu bʼe Sodoma nʼe Gomola.
32 Eles são tão maus como a gente de Sodoma e Gomorra; são como uvas amargas e venenosas;
33 Enviinyo gyabwe giri ooti saagwa wa mpiri,
33 são como vinho feito de veneno de cobra, do veneno mortal das serpentes.
34 OMusengwa yeebuulya ati, “Ebyo tinabibisire omu biseego byange,
34 Deus lembra daquilo que os inimigos fizeram e espera o tempo certo para castigá-los.
35 Okunyaaŋa kwange era nalibabonereza;
35 Deus se vingará; ele acertará contas com eles. Virá o tempo em que os inimigos cairão; o dia da desgraça deles está chegando depressa.
36 “OMusengwa yaliramula abantube
36 O Senhor Deus terá pena do seu povo quando vir que eles estão fracos. Ele salvará aqueles que o servem, pois todos eles foram derrotados.
37 Awo oMusengwa yalibuulya abantube abo ati, ‘Aale atyanu abakibbumba baabwe bali yaina,
37 Então ele perguntará ao seu povo: “Onde estão os seus deuses? Onde está o protetor em quem vocês confiavam?
38 Ibo abakibbumba abalyanga amasavu agʼesadaaka gyabwe,
38 Vocês lhes ofereciam sacrifícios e lhes davam animais e vinho. Pois que agora eles os ajudem, que eles venham socorrê-los!
39 “ ‘Aale atyanu mukimanye muti, Nze ninze zenkani oKibbumba!
39 “Saibam todos que eu, somente eu, sou Deus; não há outro deus além de mim. Eu mato e eu faço viver; eu firo e eu curo. Ninguém pode me impedir de fazer o que quero.
40 Nsiirya engalo yange eeri eigulu nga ndayira nti,
40 Agora levanto a mão para o céu e juro pela minha vida eterna que farei isto:
41 owenayagalyanga empiima yange emirikiinya,
41 Afiarei a minha espada brilhante e começarei a fazer justiça. Vou me vingar dos meus inimigos e castigar os que me odeiam.
42 Obulaso bwange bwalitoonya omusaaye gwabwe,
42 As minhas flechas ficarão manchadas de sangue, e a minha espada matará os meus inimigos. Não escapará nenhum dos que lutam contra mim; até os prisioneiros serão mortos.”
43 “Inywe amawanga mujaagaanire aamo nʼabantu ba Musengwa,
43 Que todas as nações louvem o povo de Deus! Deus se vingará dos que mataram os seus Ele se vingará dos seus inimigos e perdoará os pecados do seu povo.
44 Awo oMusa nʼaiza nʼoYoswa omutaane wa Nuuni, ni batumula ebibono byʼolwembo olwo byonabyona, ngʼabantu bawulira.
44 Moisés e Josué, filho de Num, recitaram essa canção inteira na presença do povo.
45 OMusa oweyamalire okutumula ebibono ebyo byonabyona eeri aBaisirairi bonabona,
45 Moisés acabou de ensinar ao povo de Israel toda a lei de Deus
46 nʼabakoba ati, “Muteekeyo emyoyo oku bibono byonabyona ebimbakobeire olwatyanu. Mubisomesyenge abaana baanywe, bafengeyo okutuukiriryanga byonabyona amateeka ganu ebigalagira,
46 e então disse: — Pensem bem em tudo o que lhes ensinei hoje e mandem que os seus filhos obedeçam a tudo o que está escrito nesta Lei de Deus.
47 olwʼokubba tibibono byʼokumonca, neye byʼobwomi bwanywe obunyere, era byalibawangaalya omu kyalo ekimwaba okwetwalira nga mwambukire oMwiga oYoludaani.”
47 Não pensem que esta Lei não vale nada; pelo contrário, é ela que lhes dará vida. Se vocês obedecerem a esta Lei, viverão muitos anos na terra que estão para possuir no outro lado do rio Jordão.
48 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa oku lunaku olunanyere olwo ati,
48 Naquele mesmo dia o Senhor Deus disse a Moisés:
49 “Oniine oku Lusozi oNebbo oluli omu nsozisozi e giri Abbaliimu omu kyalo kyʼe Mowaabbu, ekiringiriire ekibuga oYeriko, olengere oKanani ekyalo ekindi kuwa aBaisirairi okubba omuwuluko gwabwe.
49 — Vá até a serra de Abarim, aqui na terra de Moabe, e suba o monte Nebo, na altura de Jericó, que fica do outro lado do rio. Lá de cima você verá a terra de Canaã, que estou dando ao povo de Israel.
50 Eeyo oku lusozi oluwaniina giwafeera nʼosenja abazeizabo, ngʼomugandawo Alooni oweyafeereire oku Lusozi oKoli, nʼasenja abazeizabe.
50 Você vai morrer ali no monte, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor.
51 Ekyo kityo olwʼokubba inywe mwembi mwasoberye ni mmunsunguwalirya omumaiso gʼaBaisirairi oku nsulo gyʼe Meribba Kadesi, omwidungu lyʼe Ziini, era olwʼokubba timwampaire nze omutukulye ekitiisya ngʼowekinsaanira.
51 Vocês dois foram infiéis a mim diante do povo de Israel. Quando estavam perto das fontes de Meribá, não longe da cidade de Cades, no deserto de Zim, vocês dois me desrespeitaram.
52 Nʼolwekyo, oyaba kulengera-bulengeri ekyalo ekyo; tiwaingire omu kyalo ekyo ekindi okuwa aBaisirairi.”
52 Por isso você verá de longe a terra que eu estou dando aos israelitas, porém não entrará nela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.