Deuteronômio 32

Endagaano Empyaka Omu Lugwere (GWR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Iwe igulu, owulisisye ebinjaba okutumula,
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Oleke ebinjegesya bibbe ooti ikendi atoonya,
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Nawuujanga eriina lya Musengwa,
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 OMusengwa niiye eibbaale omu neebisa, era ebikolebye bituukirirye,
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 “Neye inywe abantube mubebenyekere,
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 Eyo niiyo engeri egimusasulamu oMusengwa,
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 “Mwebukirye ebiseera ebyʼeira,
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 ONambulaku aMwagaagana oweyagabiire amawanga emiwuluko gyabwe,
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Iye niiye oMusengwa wʼabantube,
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 “Yabayajiirye mwidungu
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Okokomi atyo waayalirira ekisaasirirokye,
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 OMusengwa yenkani niiye eyabeekubbembeire.
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 “Yabawaire okubba omu kyalo ekyʼensozi,
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Basunire amata nʼamakita okuzwa omu ente gyabwe,
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 “ABaisirairi ni bagaigawala, neye ni bajeemera oKibbumba;
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Bamukwatisirye eibuba olwʼokusinza abakibbumba bʼabanamawanga;
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Basadaakiire emizimu, egyo egitali Kibbumba;
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 Bazwire oku Kibbumba eYababbumbire;
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 “OMusengwa oweyaboine ekyo nʼabalekesula,
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Nʼakoba ati, ‘Njaba okubakubbira omugongo,
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Bankwatisirye eibuba nga beewa ebitali Nze oKibbumba,
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Obulwa bwange bukuma omusyo
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 “ ‘Nalibateekaku ebigosi ebitaca.
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Nalibasindikamu enzala eyalibondya,
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 Obwiti omu nguudo bwalibaleka nga babula baana;
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Nakobere nti, nandibbaire mbajigirica,
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 neye ni neekengera okwepanka kwʼabalabe baabwe,
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 “ABaisirairi igwanga eridamba amalabuki,
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 Singa bandibbaire balabuki, banditegeire kinu
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 Omuntu omoiza yadibbingire atya 1,000,
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Ekyo kityo olwʼokubba iye eibbaale abalabe baiswe omu beebisa munafu kwoyo eIbbaale iswe omu twebisa,
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Abalabe baiswe boonoonoki ooti bantu bʼe Sodoma nʼe Gomola.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Enviinyo gyabwe giri ooti saagwa wa mpiri,
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 OMusengwa yeebuulya ati, “Ebyo tinabibisire omu biseego byange,
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Okunyaaŋa kwange era nalibabonereza;
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 “OMusengwa yaliramula abantube
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Awo oMusengwa yalibuulya abantube abo ati, ‘Aale atyanu abakibbumba baabwe bali yaina,
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 Ibo abakibbumba abalyanga amasavu agʼesadaaka gyabwe,
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 “ ‘Aale atyanu mukimanye muti, Nze ninze zenkani oKibbumba!
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Nsiirya engalo yange eeri eigulu nga ndayira nti,
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 owenayagalyanga empiima yange emirikiinya,
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Obulaso bwange bwalitoonya omusaaye gwabwe,
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 “Inywe amawanga mujaagaanire aamo nʼabantu ba Musengwa,
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Awo oMusa nʼaiza nʼoYoswa omutaane wa Nuuni, ni batumula ebibono byʼolwembo olwo byonabyona, ngʼabantu bawulira.
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 OMusa oweyamalire okutumula ebibono ebyo byonabyona eeri aBaisirairi bonabona,
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 nʼabakoba ati, “Muteekeyo emyoyo oku bibono byonabyona ebimbakobeire olwatyanu. Mubisomesyenge abaana baanywe, bafengeyo okutuukiriryanga byonabyona amateeka ganu ebigalagira,
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 olwʼokubba tibibono byʼokumonca, neye byʼobwomi bwanywe obunyere, era byalibawangaalya omu kyalo ekimwaba okwetwalira nga mwambukire oMwiga oYoludaani.”
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Awo oMusengwa nʼakoba oMusa oku lunaku olunanyere olwo ati,
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 “Oniine oku Lusozi oNebbo oluli omu nsozisozi e giri Abbaliimu omu kyalo kyʼe Mowaabbu, ekiringiriire ekibuga oYeriko, olengere oKanani ekyalo ekindi kuwa aBaisirairi okubba omuwuluko gwabwe.
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Eeyo oku lusozi oluwaniina giwafeera nʼosenja abazeizabo, ngʼomugandawo Alooni oweyafeereire oku Lusozi oKoli, nʼasenja abazeizabe.
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Ekyo kityo olwʼokubba inywe mwembi mwasoberye ni mmunsunguwalirya omumaiso gʼaBaisirairi oku nsulo gyʼe Meribba Kadesi, omwidungu lyʼe Ziini, era olwʼokubba timwampaire nze omutukulye ekitiisya ngʼowekinsaanira.
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Nʼolwekyo, oyaba kulengera-bulengeri ekyalo ekyo; tiwaingire omu kyalo ekyo ekindi okuwa aBaisirairi.”
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.