Mateus 9
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Tuwo Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" oga goi sisowoyamna sisaidámana sina toinina ina kasa goi sivaiu sisou.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Go topem tayamo liyaliyaka goi iimasisi, e boda sikavale sime Yeisu yaina. Sime go, Yeisu idi numisa igite, tuwo topemyana ilatuwoko idigo kana,
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Go Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi sikaaiyaka taudiva sibobóbwara kadi,
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Go idi nuwonuwanayana kina Yeisu bogina iyagoi, tuwo idigo kana,
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Moitamo. Gobe ava livala ikakapu ame tauyana alatuwoko? Kagu, “Kom im goyo ana nuwotao bogina kubabane”, gea kagu, “Kutāoya, kuketōiya”? Nako ikakapu?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 E itoboine koyagoi Tomalatomota mana lovina poyapoya goi tomota idi goyo inuwootaoidi.’
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Tuwo moitamo itáoya, ina ina kasa.
7 Ele se levantou e foi.
8 E amo guinuwayana boda sigite, madi matoita wowooinina Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe unana tomota togaga iivinidi.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yeisu amo dadavayana ikalave, iketoiya inonoina go, yau Madiu da Roma adi takisi ana togogo igitegu, takisi ana kaba gogo goi aatusobu apaaisewa. Tuwo Yeisu ilatuwokoigu idigo kana,
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Niga Yeisu mana tovatotowanayao taiyao sima guna vada goi áika manuna. Amoko goi takisi ana togogoyao be ituli ta toogoyoidi badabadaidi sima Tauyana mana tovatotowanayao yau taiyao kakáika.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 E kakakáika go, kidi Parisi amoko goi sikaaiyaka kai ina tovatotowanayao sigitema silatuwokoima sidigo kadi,
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Go Tauyana inovedi, e idigo kana,
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 E Yaubada ina livala ame kogitedōko bei koyagoi kaga ana yagoina. Livalayana kana,
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 E Iyoni ina tovatotowanayao sima Yeisu silumadade sidigo kadi,
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Go kina Yeisu idigo kana,
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 E livalakaibala tayamo vatulukwana bogo be vatulukwana vau manudi avatulukoimi bei koyagoi. Ame nakae: Geya vatau tayaamo boboda vau ikabi, ana kwama bogo taaporaina goi igilumipatuko. Ame moitamo. Bobodayana bei ikatumásina, e kwama bogoyana itaisa go, ina taisayana bei gagaina.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Aiyuwoina geya itoboinedeta oine vau takabi, opo bogo goi tasaligogo, govila bei oine vauyana ana togaga pasina opo itapao, e oineyana idau besobeso be nakae opoyana igoyo. Go sem oine vau takabi, opo vau goi tasiwoi, e bei oine maa opoina dedevidi.’
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Nava amo livalayadi ilatuuwokoidi go, tayamo Diyuu idi kaba tugúguna ana tolovina ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala idigo kana,
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Tuwo moitamo Yeisu itáoya kai ina tovatotowanayao taiyao tolovinayana kasabokuliye.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Kanonoina go, tayamo vavina ima. Vavinayana tala yawou aiyuwo goi ikaikaina idaudau go, nava idaudau. E tauyana ivalabelabena Yeisu mlina goi ibisibala ana kwama kikina ibisikone.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Ina nuwonúwana kana,
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 E kina go Yeisuyana itugavila, vavinayana igite, idigo kana,
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Yeisu ivataoduwe tolovinayana ina vada goi isiu tomota igitedi kokopi siiuwedi be nakae boda simgemge sitaitáiya,
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 tuwo idigo kana,
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 E tutayana ivalilivedi ikavava, isiu ina vabodaupa goi gomanayana nimana iyoisi, e ikaitáoe.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tuwo ame valayana boda sisanunui ina amo dadavayana ana madabokina goi tomota sinove.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yeisu itáoya, amo dadavayana ikalave inonoina go, tokebo adi taiyuwo sima Yeisu sisakurikuriye. Idi sakurikuriyana goi siiduduwo kadi,
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 E Yeisu vada goi isiu go, tokeboyadi nakae sisiu sima Tauyana yaina. Tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 E tuwo matadi ibisikonedi go, idigo kana,
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Tuwo matadi sikatupailala go, Yeisu ikatumatalidokoidi idigo kana,
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 E kidi korotoyadi sisowóduwo go, Yeisu ina livala geya sikabikaoneyeta, go sem sina amo dadavayana ana madabokina goi valena sisanunui.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 E Yeisu kai taiyao bego kasowóduwo kana go, tomota maniyedi matabuwodi koroto tayamo maena dimoni ikiigavile sime Tauyana yaina. Sime, Yeisu igite, dimoniyana ivatapiye isiya.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 E ivatapiye ikavava, korotoyana itoboine ibobwara dókana. Ago boda sigite, sikainaopa kadi,
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 E kidi go Parisiyadi sikaaiyaka sidigo kadi,
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yeisu kai taiyao katáoya, asa liliudi giyaidi be gagaidi goi kavanibiníbita. Kavanibiníbita go, Tauyana Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi ivaatulúkwana be nakae Yaubada ina kalibúbuna Valena Dedevina itaalavaite bego tomota itoboinedi sisiu. Aiyuwoina tomota ituli ta vísiya siyooisidi be nakae tokatówana liliudi ikidedeevinedi.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ego boda iigitedi, geya adi tovaitamo sinuwokubukubu; tauyadi sipi geya adi tomatakavatamo nakae, tauna inuwokapisiyedi.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 E tuwo kai ina tovatotowanayao yaima goi idigo kana,
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tauna toni tánuwo yaina goi kokawanōi bego topaisewa ietunedi sima sidibayoya.’
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.