Mateus 9
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC
1 Tuwo Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" oga goi sisowoyamna sisaidámana sina toinina ina kasa goi sivaiu sisou.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Go topem tayamo liyaliyaka goi iimasisi, e boda sikavale sime Yeisu yaina. Sime go, Yeisu idi numisa igite, tuwo topemyana ilatuwoko idigo kana,
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Go Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi sikaaiyaka taudiva sibobóbwara kadi,
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Go idi nuwonuwanayana kina Yeisu bogina iyagoi, tuwo idigo kana,
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Moitamo. Gobe ava livala ikakapu ame tauyana alatuwoko? Kagu, “Kom im goyo ana nuwotao bogina kubabane”, gea kagu, “Kutāoya, kuketōiya”? Nako ikakapu?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 E itoboine koyagoi Tomalatomota mana lovina poyapoya goi tomota idi goyo inuwootaoidi.’
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 Tuwo moitamo itáoya, ina ina kasa.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 E amo guinuwayana boda sigite, madi matoita wowooinina Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe unana tomota togaga iivinidi.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yeisu amo dadavayana ikalave, iketoiya inonoina go, yau Madiu da Roma adi takisi ana togogo igitegu, takisi ana kaba gogo goi aatusobu apaaisewa. Tuwo Yeisu ilatuwokoigu idigo kana,
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Niga Yeisu mana tovatotowanayao taiyao sima guna vada goi áika manuna. Amoko goi takisi ana togogoyao be ituli ta toogoyoidi badabadaidi sima Tauyana mana tovatotowanayao yau taiyao kakáika.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 E kakakáika go, kidi Parisi amoko goi sikaaiyaka kai ina tovatotowanayao sigitema silatuwokoima sidigo kadi,
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Go Tauyana inovedi, e idigo kana,
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 E Yaubada ina livala ame kogitedōko bei koyagoi kaga ana yagoina. Livalayana kana,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 E Iyoni ina tovatotowanayao sima Yeisu silumadade sidigo kadi,
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Go kina Yeisu idigo kana,
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 E livalakaibala tayamo vatulukwana bogo be vatulukwana vau manudi avatulukoimi bei koyagoi. Ame nakae: Geya vatau tayaamo boboda vau ikabi, ana kwama bogo taaporaina goi igilumipatuko. Ame moitamo. Bobodayana bei ikatumásina, e kwama bogoyana itaisa go, ina taisayana bei gagaina.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Aiyuwoina geya itoboinedeta oine vau takabi, opo bogo goi tasaligogo, govila bei oine vauyana ana togaga pasina opo itapao, e oineyana idau besobeso be nakae opoyana igoyo. Go sem oine vau takabi, opo vau goi tasiwoi, e bei oine maa opoina dedevidi.’
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Nava amo livalayadi ilatuuwokoidi go, tayamo Diyuu idi kaba tugúguna ana tolovina ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala idigo kana,
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Tuwo moitamo Yeisu itáoya kai ina tovatotowanayao taiyao tolovinayana kasabokuliye.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Kanonoina go, tayamo vavina ima. Vavinayana tala yawou aiyuwo goi ikaikaina idaudau go, nava idaudau. E tauyana ivalabelabena Yeisu mlina goi ibisibala ana kwama kikina ibisikone.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 Ina nuwonúwana kana,
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 E kina go Yeisuyana itugavila, vavinayana igite, idigo kana,
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Yeisu ivataoduwe tolovinayana ina vada goi isiu tomota igitedi kokopi siiuwedi be nakae boda simgemge sitaitáiya,
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 tuwo idigo kana,
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 E tutayana ivalilivedi ikavava, isiu ina vabodaupa goi gomanayana nimana iyoisi, e ikaitáoe.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Tuwo ame valayana boda sisanunui ina amo dadavayana ana madabokina goi tomota sinove.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yeisu itáoya, amo dadavayana ikalave inonoina go, tokebo adi taiyuwo sima Yeisu sisakurikuriye. Idi sakurikuriyana goi siiduduwo kadi,
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 E Yeisu vada goi isiu go, tokeboyadi nakae sisiu sima Tauyana yaina. Tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 E tuwo matadi ibisikonedi go, idigo kana,
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Tuwo matadi sikatupailala go, Yeisu ikatumatalidokoidi idigo kana,
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 E kidi korotoyadi sisowóduwo go, Yeisu ina livala geya sikabikaoneyeta, go sem sina amo dadavayana ana madabokina goi valena sisanunui.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 E Yeisu kai taiyao bego kasowóduwo kana go, tomota maniyedi matabuwodi koroto tayamo maena dimoni ikiigavile sime Tauyana yaina. Sime, Yeisu igite, dimoniyana ivatapiye isiya.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 E ivatapiye ikavava, korotoyana itoboine ibobwara dókana. Ago boda sigite, sikainaopa kadi,
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 E kidi go Parisiyadi sikaaiyaka sidigo kadi,
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yeisu kai taiyao katáoya, asa liliudi giyaidi be gagaidi goi kavanibiníbita. Kavanibiníbita go, Tauyana Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi ivaatulúkwana be nakae Yaubada ina kalibúbuna Valena Dedevina itaalavaite bego tomota itoboinedi sisiu. Aiyuwoina tomota ituli ta vísiya siyooisidi be nakae tokatówana liliudi ikidedeevinedi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ego boda iigitedi, geya adi tovaitamo sinuwokubukubu; tauyadi sipi geya adi tomatakavatamo nakae, tauna inuwokapisiyedi.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 E tuwo kai ina tovatotowanayao yaima goi idigo kana,
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Tauna toni tánuwo yaina goi kokawanōi bego topaisewa ietunedi sima sidibayoya.’
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.