Mateus 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tuwo Yeisu mana tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" oga goi sisowoyamna sisaidámana sina toinina ina kasa goi sivaiu sisou.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Go topem tayamo liyaliyaka goi iimasisi, e boda sikavale sime Yeisu yaina. Sime go, Yeisu idi numisa igite, tuwo topemyana ilatuwoko idigo kana,
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Go Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao maniyedi sikaaiyaka taudiva sibobóbwara kadi,
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Go idi nuwonuwanayana kina Yeisu bogina iyagoi, tuwo idigo kana,
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 Moitamo. Gobe ava livala ikakapu ame tauyana alatuwoko? Kagu, “Kom im goyo ana nuwotao bogina kubabane”, gea kagu, “Kutāoya, kuketōiya”? Nako ikakapu?
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 E itoboine koyagoi Tomalatomota mana lovina poyapoya goi tomota idi goyo inuwootaoidi.’
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Tuwo moitamo itáoya, ina ina kasa.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 E amo guinuwayana boda sigite, madi matoita wowooinina Yaubada ina togaga ana káeyana sikamoitamoe unana tomota togaga iivinidi.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yeisu amo dadavayana ikalave, iketoiya inonoina go, yau Madiu da Roma adi takisi ana togogo igitegu, takisi ana kaba gogo goi aatusobu apaaisewa. Tuwo Yeisu ilatuwokoigu idigo kana,
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Niga Yeisu mana tovatotowanayao taiyao sima guna vada goi áika manuna. Amoko goi takisi ana togogoyao be ituli ta toogoyoidi badabadaidi sima Tauyana mana tovatotowanayao yau taiyao kakáika.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 E kakakáika go, kidi Parisi amoko goi sikaaiyaka kai ina tovatotowanayao sigitema silatuwokoima sidigo kadi,
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Go Tauyana inovedi, e idigo kana,
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 E Yaubada ina livala ame kogitedōko bei koyagoi kaga ana yagoina. Livalayana kana,
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 E Iyoni ina tovatotowanayao sima Yeisu silumadade sidigo kadi,
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Go kina Yeisu idigo kana,
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 E livalakaibala tayamo vatulukwana bogo be vatulukwana vau manudi avatulukoimi bei koyagoi. Ame nakae: Geya vatau tayaamo boboda vau ikabi, ana kwama bogo taaporaina goi igilumipatuko. Ame moitamo. Bobodayana bei ikatumásina, e kwama bogoyana itaisa go, ina taisayana bei gagaina.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Aiyuwoina geya itoboinedeta oine vau takabi, opo bogo goi tasaligogo, govila bei oine vauyana ana togaga pasina opo itapao, e oineyana idau besobeso be nakae opoyana igoyo. Go sem oine vau takabi, opo vau goi tasiwoi, e bei oine maa opoina dedevidi.’
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Nava amo livalayadi ilatuuwokoidi go, tayamo Diyuu idi kaba tugúguna ana tolovina ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala idigo kana,
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Tuwo moitamo Yeisu itáoya kai ina tovatotowanayao taiyao tolovinayana kasabokuliye.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Kanonoina go, tayamo vavina ima. Vavinayana tala yawou aiyuwo goi ikaikaina idaudau go, nava idaudau. E tauyana ivalabelabena Yeisu mlina goi ibisibala ana kwama kikina ibisikone.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Ina nuwonúwana kana,
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 E kina go Yeisuyana itugavila, vavinayana igite, idigo kana,
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Yeisu ivataoduwe tolovinayana ina vada goi isiu tomota igitedi kokopi siiuwedi be nakae boda simgemge sitaitáiya,
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 tuwo idigo kana,
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 E tutayana ivalilivedi ikavava, isiu ina vabodaupa goi gomanayana nimana iyoisi, e ikaitáoe.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Tuwo ame valayana boda sisanunui ina amo dadavayana ana madabokina goi tomota sinove.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yeisu itáoya, amo dadavayana ikalave inonoina go, tokebo adi taiyuwo sima Yeisu sisakurikuriye. Idi sakurikuriyana goi siiduduwo kadi,
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 E Yeisu vada goi isiu go, tokeboyadi nakae sisiu sima Tauyana yaina. Tuwo ilatuwokoidi idigo kana,
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 E tuwo matadi ibisikonedi go, idigo kana,
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Tuwo matadi sikatupailala go, Yeisu ikatumatalidokoidi idigo kana,
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 E kidi korotoyadi sisowóduwo go, Yeisu ina livala geya sikabikaoneyeta, go sem sina amo dadavayana ana madabokina goi valena sisanunui.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 E Yeisu kai taiyao bego kasowóduwo kana go, tomota maniyedi matabuwodi koroto tayamo maena dimoni ikiigavile sime Tauyana yaina. Sime, Yeisu igite, dimoniyana ivatapiye isiya.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 E ivatapiye ikavava, korotoyana itoboine ibobwara dókana. Ago boda sigite, sikainaopa kadi,
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 E kidi go Parisiyadi sikaaiyaka sidigo kadi,
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yeisu kai taiyao katáoya, asa liliudi giyaidi be gagaidi goi kavanibiníbita. Kavanibiníbita go, Tauyana Diyuu idi kaba tugúguna tamo tamo goi ivaatulúkwana be nakae Yaubada ina kalibúbuna Valena Dedevina itaalavaite bego tomota itoboinedi sisiu. Aiyuwoina tomota ituli ta vísiya siyooisidi be nakae tokatówana liliudi ikidedeevinedi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ego boda iigitedi, geya adi tovaitamo sinuwokubukubu; tauyadi sipi geya adi tomatakavatamo nakae, tauna inuwokapisiyedi.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 E tuwo kai ina tovatotowanayao yaima goi idigo kana,
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Tauna toni tánuwo yaina goi kokawanōi bego topaisewa ietunedi sima sidibayoya.’
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.