Mateus 17

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maliyalina ainima tayamo mlidi Yeisu itáoya, Pita, Yemesa ma siyana Iyoni ikabidi, aditava sina koya maanawena goi situko.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Maeko goi Tauyana ana kaigigita ikanagavila, nakae maisina inínima níyala nakae go, ana kwama sivapopowou, poowoudi toina mavada tayamo nakae.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Go geya mgoninamo Mosese be Eliyau sisowóduwo tauyadi yaidi goi go, Yeisu taiyao sibobóbwara. Yeisu ana kaigigita ikanagavila go, Mosese be Eliyau sisowóduwo, Tauyana taiyao sibóbwara|src="C075psgr.tif" size="col" ref="17:3"
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 E kina Pita iigitedi, tuwo ikaubesobeso idigo kana,
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Pita nava ibobóbwara go, gaota maavadaina iumaidi. Ago gaotayana goi níyana tayamo sinove idigo kana,
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Niyanayana ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sinove, madi matoita sikanakabobo.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Tuwo Yeisu ibala ina tauyadi ibisikonedi idigo kana,
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 E sitáoya, sikandobala, koroto adi taiyuwo geya sigitedita, go sem Yeisu anetava sigite ikaaiyaka.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Ikavava, koya goi sisousou go, Yeisu ilovinaedi idigo kana,
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Go Eliyau ina sowóduwo pasina ina tovatotowanayaoyadi adi taito silumadade sidigo kadi,
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 E kina Yeisuyana idigo kana,
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Go ame alatuuwokoimi konōve: Eliyauyana bogina ima go, tomota geya sikinaneyeta, go sem kaga nakae latuwodi siguinuwe tauyana yaina, e nakae siguinuwe. Tomalatomota nakae, bei siyogedegede.’
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Tuta amo goi ina tovatotowanayaoyadi adi taito bogina siyagoi moe Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova" manuna ibobóbwara.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Tuwo Pita, Yemesa be Iyoni Yeisu taiyao koya goi sisou sima boda yaidi go, koroto tayamo ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 — ausente —
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 — ausente —
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Go kina Yeisuyana idigo kana,
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Tuwo gomanayana sikabi sime Tauyana yaina goi go, dimoni ikaaiyaka gomanayana sinaena ilovinae idigo kana,
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Niga kai ina tovatotowanayaoyama ametava kama Yeisu yaina goi kadigo kama,
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 E Yeisu kana,
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Ego dimoni amo nakae bóbwara kaka goi geya isiyeta, go sem awanoi goi be diyakímwana goi bei isowóduwo.]’
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 E kataligógana Galili goi go, Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 Ikavava, bei sikabi sikaumate go, maliyalina aitonina goi Yaubada bei ikaitáoe.’
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 E kai kama Kapaneumi goi go, Vada Kimaasabaina ana takisi ana togogoyao|lemma="Takisi ana togogo" sima Pita yaina sidigo kadi,
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 ‘U’, Pita kaena.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 E Pitayana idigo kana,
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Go tuwo, kuīwo kūna bwae goi im bani kulāve. Ava íyana mainao kugimibiu, e kukābi, tobuna kukikatanāi, bei mani tayamo kubabane. Maniyana kwābi kunāve Vada Kimaasabaina ana takisi ana togogoyaoyadi kuvinīdi kom be yau ida takisi manuna, govila bei tagiegamogamoguyedi.’
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.