Mateus 17

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Maliyalina ainima tayamo mlidi Yeisu itáoya, Pita, Yemesa ma siyana Iyoni ikabidi, aditava sina koya maanawena goi situko.
1 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro e os irmãos Tiago e João.
2 Maeko goi Tauyana ana kaigigita ikanagavila, nakae maisina inínima níyala nakae go, ana kwama sivapopowou, poowoudi toina mavada tayamo nakae.
2 Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar: o seu rosto ficou brilhante como o sol, e as suas roupas ficaram brancas como a luz.
3 Go geya mgoninamo Mosese be Eliyau sisowóduwo tauyadi yaidi goi go, Yeisu taiyao sibobóbwara. Yeisu ana kaigigita ikanagavila go, Mosese be Eliyau sisowóduwo, Tauyana taiyao sibóbwara|src="C075psgr.tif" size="col" ref="17:3"
3 E os três discípulos viram Moisés e Elias conversando com Jesus.
4 E kina Pita iigitedi, tuwo ikaubesobeso idigo kana,
4 Então Pedro disse a Jesus: — Como é bom estarmos aqui, Senhor! Se o senhor quiser, eu armarei três barracas neste lugar: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita nava ibobóbwara go, gaota maavadaina iumaidi. Ago gaotayana goi níyana tayamo sinove idigo kana,
5 Enquanto Pedro estava falando, uma nuvem brilhante os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria. Escutem o que ele diz!
6 Niyanayana ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sinove, madi matoita sikanakabobo.
6 Quando os discípulos ouviram a voz, ficaram com tanto medo, que se ajoelharam e encostaram o rosto no chão.
7 Tuwo Yeisu ibala ina tauyadi ibisikonedi idigo kana,
7 Jesus veio, tocou neles e disse:
8 E sitáoya, sikandobala, koroto adi taiyuwo geya sigitedita, go sem Yeisu anetava sigite ikaaiyaka.
8 Então eles olharam em volta e não viram ninguém, a não ser Jesus.
9 Ikavava, koya goi sisousou go, Yeisu ilovinaedi idigo kana,
9 Quando estavam descendo do monte, ele lhes deu esta ordem:
10 Go Eliyau ina sowóduwo pasina ina tovatotowanayaoyadi adi taito silumadade sidigo kadi,
10 Então os discípulos perguntaram: — Por que os
11 E kina Yeisuyana idigo kana,
11 Ele respondeu:
12 Go ame alatuuwokoimi konōve: Eliyauyana bogina ima go, tomota geya sikinaneyeta, go sem kaga nakae latuwodi siguinuwe tauyana yaina, e nakae siguinuwe. Tomalatomota nakae, bei siyogedegede.’
12 porém eu afirmo a vocês que Elias já veio, e não o reconheceram, mas o maltrataram como quiseram. Assim também maltratarão o Filho do Homem.
13 Tuta amo goi ina tovatotowanayaoyadi adi taito bogina siyagoi moe Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova" manuna ibobóbwara.
13 Então os discípulos entenderam que Jesus estava falando a respeito de João Batista.
14 Tuwo Pita, Yemesa be Iyoni Yeisu taiyao koya goi sisou sima boda yaidi go, koroto tayamo ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala
14 Quando eles chegaram perto da multidão, um homem foi até perto de Jesus, ajoelhou-se diante dele
15 — ausente —
15 e disse: — Senhor, tenha pena do meu filho! Ele é epilético e tem ataques tão fortes, que muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 — ausente —
16 Eu o trouxe para os seus discípulos a fim de que eles o curassem, mas eles não conseguiram.
17 Go kina Yeisuyana idigo kana,
17 Jesus respondeu:
18 Tuwo gomanayana sikabi sime Tauyana yaina goi go, dimoni ikaaiyaka gomanayana sinaena ilovinae idigo kana,
18 Então deu uma ordem, o demônio saiu, e no mesmo instante o menino ficou curado.
19 Niga kai ina tovatotowanayaoyama ametava kama Yeisu yaina goi kadigo kama,
19 Depois os discípulos chegaram perto de Jesus, em particular, e perguntaram: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele demônio?
20 E Yeisu kana,
20 Jesus respondeu:
21 Ego dimoni amo nakae bóbwara kaka goi geya isiyeta, go sem awanoi goi be diyakímwana goi bei isowóduwo.]’
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso com oração e jejum.]
22 E kataligógana Galili goi go, Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
22 Um dia os discípulos estavam se reunindo na Galileia, e Jesus disse a eles:
23 Ikavava, bei sikabi sikaumate go, maliyalina aitonina goi Yaubada bei ikaitáoe.’
23 e eles vão matá-lo; mas três dias depois ele será ressuscitado. E os discípulos ficaram muito tristes.
24 E kai kama Kapaneumi goi go, Vada Kimaasabaina ana takisi ana togogoyao|lemma="Takisi ana togogo" sima Pita yaina sidigo kadi,
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, os cobradores do imposto do Templo foram perguntar a Pedro: — O mestre de vocês não paga o imposto do Templo?
25 ‘U’, Pita kaena.
25 — Paga, sim! — respondeu Pedro. Depois Pedro entrou em casa, mas, antes que falasse alguma coisa, Jesus disse:
26 E Pitayana idigo kana,
26 — São os estrangeiros! — respondeu Pedro.
27 Go tuwo, kuīwo kūna bwae goi im bani kulāve. Ava íyana mainao kugimibiu, e kukābi, tobuna kukikatanāi, bei mani tayamo kubabane. Maniyana kwābi kunāve Vada Kimaasabaina ana takisi ana togogoyaoyadi kuvinīdi kom be yau ida takisi manuna, govila bei tagiegamogamoguyedi.’
27 Mas nós não queremos ofender essa gente. Por isso vá até o lago, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que você fisgar. Na boca dele você encontrará uma moeda. Então vá e pague com ela o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.