Mateus 17

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maliyalina ainima tayamo mlidi Yeisu itáoya, Pita, Yemesa ma siyana Iyoni ikabidi, aditava sina koya maanawena goi situko.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Maeko goi Tauyana ana kaigigita ikanagavila, nakae maisina inínima níyala nakae go, ana kwama sivapopowou, poowoudi toina mavada tayamo nakae.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Go geya mgoninamo Mosese be Eliyau sisowóduwo tauyadi yaidi goi go, Yeisu taiyao sibobóbwara. Yeisu ana kaigigita ikanagavila go, Mosese be Eliyau sisowóduwo, Tauyana taiyao sibóbwara|src="C075psgr.tif" size="col" ref="17:3"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 E kina Pita iigitedi, tuwo ikaubesobeso idigo kana,
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Pita nava ibobóbwara go, gaota maavadaina iumaidi. Ago gaotayana goi níyana tayamo sinove idigo kana,
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Niyanayana ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sinove, madi matoita sikanakabobo.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Tuwo Yeisu ibala ina tauyadi ibisikonedi idigo kana,
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 E sitáoya, sikandobala, koroto adi taiyuwo geya sigitedita, go sem Yeisu anetava sigite ikaaiyaka.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ikavava, koya goi sisousou go, Yeisu ilovinaedi idigo kana,
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Go Eliyau ina sowóduwo pasina ina tovatotowanayaoyadi adi taito silumadade sidigo kadi,
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 E kina Yeisuyana idigo kana,
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Go ame alatuuwokoimi konōve: Eliyauyana bogina ima go, tomota geya sikinaneyeta, go sem kaga nakae latuwodi siguinuwe tauyana yaina, e nakae siguinuwe. Tomalatomota nakae, bei siyogedegede.’
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Tuta amo goi ina tovatotowanayaoyadi adi taito bogina siyagoi moe Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova" manuna ibobóbwara.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Tuwo Pita, Yemesa be Iyoni Yeisu taiyao koya goi sisou sima boda yaidi go, koroto tayamo ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 — ausente —
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 — ausente —
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Go kina Yeisuyana idigo kana,
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Tuwo gomanayana sikabi sime Tauyana yaina goi go, dimoni ikaaiyaka gomanayana sinaena ilovinae idigo kana,
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Niga kai ina tovatotowanayaoyama ametava kama Yeisu yaina goi kadigo kama,
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 E Yeisu kana,
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Ego dimoni amo nakae bóbwara kaka goi geya isiyeta, go sem awanoi goi be diyakímwana goi bei isowóduwo.]’
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 E kataligógana Galili goi go, Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ikavava, bei sikabi sikaumate go, maliyalina aitonina goi Yaubada bei ikaitáoe.’
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 E kai kama Kapaneumi goi go, Vada Kimaasabaina ana takisi ana togogoyao|lemma="Takisi ana togogo" sima Pita yaina sidigo kadi,
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 ‘U’, Pita kaena.
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 E Pitayana idigo kana,
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Go tuwo, kuīwo kūna bwae goi im bani kulāve. Ava íyana mainao kugimibiu, e kukābi, tobuna kukikatanāi, bei mani tayamo kubabane. Maniyana kwābi kunāve Vada Kimaasabaina ana takisi ana togogoyaoyadi kuvinīdi kom be yau ida takisi manuna, govila bei tagiegamogamoguyedi.’
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.