Mateus 17
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Maliyalina ainima tayamo mlidi Yeisu itáoya, Pita, Yemesa ma siyana Iyoni ikabidi, aditava sina koya maanawena goi situko.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 Maeko goi Tauyana ana kaigigita ikanagavila, nakae maisina inínima níyala nakae go, ana kwama sivapopowou, poowoudi toina mavada tayamo nakae.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Go geya mgoninamo Mosese be Eliyau sisowóduwo tauyadi yaidi goi go, Yeisu taiyao sibobóbwara. Yeisu ana kaigigita ikanagavila go, Mosese be Eliyau sisowóduwo, Tauyana taiyao sibóbwara|src="C075psgr.tif" size="col" ref="17:3"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 E kina Pita iigitedi, tuwo ikaubesobeso idigo kana,
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 Pita nava ibobóbwara go, gaota maavadaina iumaidi. Ago gaotayana goi níyana tayamo sinove idigo kana,
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Niyanayana ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sinove, madi matoita sikanakabobo.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 Tuwo Yeisu ibala ina tauyadi ibisikonedi idigo kana,
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 E sitáoya, sikandobala, koroto adi taiyuwo geya sigitedita, go sem Yeisu anetava sigite ikaaiyaka.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 Ikavava, koya goi sisousou go, Yeisu ilovinaedi idigo kana,
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 Go Eliyau ina sowóduwo pasina ina tovatotowanayaoyadi adi taito silumadade sidigo kadi,
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 E kina Yeisuyana idigo kana,
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 Go ame alatuuwokoimi konōve: Eliyauyana bogina ima go, tomota geya sikinaneyeta, go sem kaga nakae latuwodi siguinuwe tauyana yaina, e nakae siguinuwe. Tomalatomota nakae, bei siyogedegede.’
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 Tuta amo goi ina tovatotowanayaoyadi adi taito bogina siyagoi moe Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova" manuna ibobóbwara.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 Tuwo Pita, Yemesa be Iyoni Yeisu taiyao koya goi sisou sima boda yaidi go, koroto tayamo ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 — ausente —
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 — ausente —
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 Go kina Yeisuyana idigo kana,
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Tuwo gomanayana sikabi sime Tauyana yaina goi go, dimoni ikaaiyaka gomanayana sinaena ilovinae idigo kana,
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 Niga kai ina tovatotowanayaoyama ametava kama Yeisu yaina goi kadigo kama,
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 E Yeisu kana,
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 Ego dimoni amo nakae bóbwara kaka goi geya isiyeta, go sem awanoi goi be diyakímwana goi bei isowóduwo.]’
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 E kataligógana Galili goi go, Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ikavava, bei sikabi sikaumate go, maliyalina aitonina goi Yaubada bei ikaitáoe.’
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 E kai kama Kapaneumi goi go, Vada Kimaasabaina ana takisi ana togogoyao|lemma="Takisi ana togogo" sima Pita yaina sidigo kadi,
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ‘U’, Pita kaena.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 E Pitayana idigo kana,
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 Go tuwo, kuīwo kūna bwae goi im bani kulāve. Ava íyana mainao kugimibiu, e kukābi, tobuna kukikatanāi, bei mani tayamo kubabane. Maniyana kwābi kunāve Vada Kimaasabaina ana takisi ana togogoyaoyadi kuvinīdi kom be yau ida takisi manuna, govila bei tagiegamogamoguyedi.’
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.