Mateus 17

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maliyalina ainima tayamo mlidi Yeisu itáoya, Pita, Yemesa ma siyana Iyoni ikabidi, aditava sina koya maanawena goi situko.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Maeko goi Tauyana ana kaigigita ikanagavila, nakae maisina inínima níyala nakae go, ana kwama sivapopowou, poowoudi toina mavada tayamo nakae.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Go geya mgoninamo Mosese be Eliyau sisowóduwo tauyadi yaidi goi go, Yeisu taiyao sibobóbwara. Yeisu ana kaigigita ikanagavila go, Mosese be Eliyau sisowóduwo, Tauyana taiyao sibóbwara|src="C075psgr.tif" size="col" ref="17:3"
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 E kina Pita iigitedi, tuwo ikaubesobeso idigo kana,
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Pita nava ibobóbwara go, gaota maavadaina iumaidi. Ago gaotayana goi níyana tayamo sinove idigo kana,
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Niyanayana ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" sinove, madi matoita sikanakabobo.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Tuwo Yeisu ibala ina tauyadi ibisikonedi idigo kana,
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 E sitáoya, sikandobala, koroto adi taiyuwo geya sigitedita, go sem Yeisu anetava sigite ikaaiyaka.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Ikavava, koya goi sisousou go, Yeisu ilovinaedi idigo kana,
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Go Eliyau ina sowóduwo pasina ina tovatotowanayaoyadi adi taito silumadade sidigo kadi,
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 E kina Yeisuyana idigo kana,
11 Jesus respondeu:
12 Go ame alatuuwokoimi konōve: Eliyauyana bogina ima go, tomota geya sikinaneyeta, go sem kaga nakae latuwodi siguinuwe tauyana yaina, e nakae siguinuwe. Tomalatomota nakae, bei siyogedegede.’
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Tuta amo goi ina tovatotowanayaoyadi adi taito bogina siyagoi moe Iyoni tosayóyova|lemma="Sayóyova" manuna ibobóbwara.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Tuwo Pita, Yemesa be Iyoni Yeisu taiyao koya goi sisou sima boda yaidi go, koroto tayamo ima Yeisu matana goi aena ivatugúyala
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 — ausente —
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 — ausente —
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Go kina Yeisuyana idigo kana,
17 Jesus exclamou:
18 Tuwo gomanayana sikabi sime Tauyana yaina goi go, dimoni ikaaiyaka gomanayana sinaena ilovinae idigo kana,
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Niga kai ina tovatotowanayaoyama ametava kama Yeisu yaina goi kadigo kama,
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 E Yeisu kana,
20 Jesus respondeu:
21 Ego dimoni amo nakae bóbwara kaka goi geya isiyeta, go sem awanoi goi be diyakímwana goi bei isowóduwo.]’
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 E kataligógana Galili goi go, Yeisu ilatuwokoima idigo kana,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Ikavava, bei sikabi sikaumate go, maliyalina aitonina goi Yaubada bei ikaitáoe.’
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 E kai kama Kapaneumi goi go, Vada Kimaasabaina ana takisi ana togogoyao|lemma="Takisi ana togogo" sima Pita yaina sidigo kadi,
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 ‘U’, Pita kaena.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 E Pitayana idigo kana,
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Go tuwo, kuīwo kūna bwae goi im bani kulāve. Ava íyana mainao kugimibiu, e kukābi, tobuna kukikatanāi, bei mani tayamo kubabane. Maniyana kwābi kunāve Vada Kimaasabaina ana takisi ana togogoyaoyadi kuvinīdi kom be yau ida takisi manuna, govila bei tagiegamogamoguyedi.’
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.