Lucas 22
Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC
1 E Beredi Pokaka Aikanina bogina ana kebukebu. Aikayana youyuwoina moe Basitáwana Aikanina.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao enao siilusala manakaedi bei Yeisu sikaugau. Bogina koyagoi. Boda simatooitedi. Idi nuwonúwana kadi, ‘Neta boda siyagoi, bei gamodi igoyo, e kaga nakona bei sivekoida?’
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 E Kaleya ina Yudasa guma Keriota yaina goi isiu. Tauyana Yeisu ina tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi go, tuwo yaina Kaleyayana isiu.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Yudasayana itáoya, Yeisu mana tovatotowanayao ikalavedi go, ina ilosinapu Tonúwala Gagaidi be Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgoyao taiyao manakaena itoboine bei Yeisu inuwotuluye tauyadi yaidi.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Yudasa ina livala sinove, ina tagona manuna siuyáwana be nakae sitagona ina nuwotuluyana siemaisi.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Tauyana ana maisa ikamoitamoe, tuwo sivini. Sivini ikavava, itáoya ina tuta ana toboine iilusale bei Yeisu inuwotuluye tauyadi yaidi go, geya boda matadi goi geya.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 E Beredi Pokaka Aikanina ana maliyalina bogina ima. Ame maliyalinayana goi Basitáwana Aikanina ana lami itoboinedi sikaumatedi sikasaledi Yaubada yaina.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao adi taiyuwo Pita be Iyoni ilatuwokoidi idigo kana,
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 ‘Go nako goi latuwom kakatubayasi?’ tauyadi kaedi.
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 ‘Konōve! Kōna Yerusalema goi kosīu go, koroto tayamo aba tega maa bwaena iikavale bei ima ivalobodemi. Ava vada goi kogite isiusiu, komi kosabokulīye kosīu,
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 e toni vada kolatuwōko kami,
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nakae kolatuwōko go, vada diligaemaina vabodaupa tayamo gagaina dadavina katubaayasina bei ivatulukoimi. Moeko goi ida Basitáwana Aikanina kokatubayāsi’, Tauyana kaena.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 E adi taiyuwokova sitáoya sina go, kaga Yeisu bogina ilatuuwokoidi nakae sibabanedi. Tuwo amoko goi adi Basitáwana Aikanina sikatubayasi. Sikatubayasi ikavava, sikaluvila sima Tauyana yaina goi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Tutayana áika ana tuta isowóduwo, Yeisu ina vamoleyanayao yawou aiyuwo taiyao bogina sina situgúguna sikáika.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Sikakáika go, Yeisu idigo kana,
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ame moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Ame aikayana geya tuwaina bei akakáika ana kadókana ana yagoina toina Yaubada ina kalibúbuna goi imalatomota dókana.’
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ibóbwara ikavava, oine ma keigaina ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ilatuwokoidi idigo kana,
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Moitamo ame tuta konīm go, ame alatuuwokoimi konōve: Tuta ame mlina oineyana|lemma="Oine" geya animnim ana kadókana Yaubada ina kalibúbuna bogina ima.’
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Sinim ikavava, beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi, ina tovatotowanayao ivinidi idigo kana,
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Sikáika ikavava, oine ma keigaina nakae ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, keigayana ina tovatotowanayao ivinidi sinim go, idigo kana,
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Go konovēgu. Guna tonuwotulu teboro ame goi ikaaiyaka mada kabivekoveko ikakáika yau taiyao.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Moitamo. Tomalatomota inonoina nakae Yaubada ina nuwonúwana go, ana tonuwotuluyana ana toovalugo!’
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Tuwo ina tovatotowanayaoyadi sivatowo aditava silumadádana kadi,
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 E ina tovatotowanayaoyadi taudiva nakae sikaumakimaki bego avatau yaidi goi toolagaina.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 E Yeisu kana,
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 E komi geya moe nakae geya, go sem avatauwa yaimi goi bego toolagaidi, tauyadi itoboinedi simalagómana. Nakae avatauwa komi yaimi bego imi tolovinayao, tauyadi itoboinedi komi ami tovaitayao nakae silovina.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Guna nuwonúwana ataligei. Avatau toolagaina, tauyana tokáika gea tokaikayana ana tovaita ivaaideda? Tauyana tokáika ae? Go yau yaimi goi akaaiyaka ami tovaita tayamo nakae.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 E komi guna kaloyao guna mouyadi goi bogina kotáoya yau taiyao.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Tuwo Tamagu bogina ivayokoigu yau Tokalibúbuna, e yau nakae avayokoimi komi tokalibúbuna yau taiyao.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Moe bego guna kalibúbuna ana teboro goi kokáika be konim. Go kébana esaaesaidi goi kotulagalaga Isileli tubunao adi dala yawou aiyuwo bei kokalibubudi.’
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yeisu Pita ilatuwoko idigo kana,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Go yau bogina akawanoi kom manum bego im numisa goi geya kukapusita. Ago tutayana kwaluvilamna kuma yau yaigu, e semowo kukitogagēdi.’
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 ‘Tomoya, bogina apásima neta deri goi sivaisium, yau taiyao o neta sikaumatem, yau taiyao’, Pita kaena.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 ‘Pita ame alatuuwokoim kunōve: Ame bei kamkam geya itaiyeta ana kadókana sivato bei kulawoiwoiyekoigu bego geya kuyagoiguta’, Yeisu kaena.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Go madabokidi ilatuwokoidi idigo kana,
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tauyana idigo kana,
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Moitamo. Ame alatuuwokoimi konōve: Gínina Kimaasabaina nakae italavaite Tomalatomota manuna kana,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 ‘Tomoya, kunōve. Sisi aiyuwo goamedi’, tauyadi kaedi.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Niga Yeisu mana tovatotowanayao sisowóduwo sina go, ina sinapu nakae sinonoina Oribe Koyaina goi.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 E sisowóduwo amoko goi, Yeisu idigo kana,
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ibóbwara ikavava, ibala ina itumasaba aena ivatugúyala ikawanoi
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 idigo kana,
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 E anerose yábana goi isowóduwo ima, Yeisuyana ikitogage.]
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Tauyana atena igeda gagaina, tauna ikawanoi makimaki. Ina kawanoiyana goi ina mosali ikaika nakae itakapusi isou poyapoya goi.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ikawanoi ikavava, itáoya ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi idi nuwomou pasina sikanaamatáiya.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Tuwo, iwoinidi idigo kana,
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Tauyana nava ibobóbwara go, boda sima. Koroto yoina Yudasa, tauyana tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi goi, bodayadi ivakededi. Sima go, kina Yudasayana ibala ima bego Yeisu iyowoi.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 E kina go Yeisuyana idigo kana,
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 E ina tovatotowanayaoyadi sigite kaga bei isowóduwo, tuwo sidigo kadi,
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Ago Yeisu ina tovatotówana tayamo ibala ina Tonúwala Toolagaina ina pákwana taiyana kakataina ivakanáupe.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Go kina Yeisuyana idigo kana,
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 E Tonúwala Gagaidi be Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgo be Diyuu ina tomoyamoya nakae sima Yeisu siiyoisi go, ilatuwokoidi idigo kana,
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Maliyalina tamo tamo Vada Kimaasabaina goi akaaiyaka yaimi goi go, geya koyoisiguta unana moe geya imi tuta geya, go sem ame komi imi tuta, tutayana mamaníwana ina togaga iilovina.’
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 — ausente —
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 E tomota maniyedi Tonúwala Tolagainayana ina vada ana kali sinaena goi yeu sidimili. Ikavava, taiyao siitusobu go, Pita isiu tomotayadi yaidi goi iitusobu.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 E Tonúwala Tolagainayana ina pákwana woiyaina tayamo yeu ana mavada goi iitusobu Pita ipotepote, idigo kana,
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 ‘Vavina, amo Tauyana geya ayagoiyeta!’ Pita mana lawoiwoi kaena. Tonúwala Toolagaina ina pákwana Pita ikinane|src="IB-04158psgr.tif" size="col" ref="22:56-57"
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Tuta giyaina koroto tayamo Pita igite idigo kana,
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Awa tayamo nakae mlina ituli ta koroto ikaugeogéona idigo kana,
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Go kina Pitayana idigo kana,
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Tuwo Tomoya itugavila Pita ipote go, kina Pitayana inuwopeye boi Tomoyayana ina livala idigo kana,
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Tuwo vadayana ina kali goi isowóduwo ina moetala goi itáiya gagaina toina.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Kidi go Vada Kimaasabaina ana polisi Yeisu siyause go, sikaiwotete ame nakae:
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Matana sisikobode namliyeta siláui go, silumadade kadi,
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ago idi bóbwara goyogoyoidi badabadaidi goi Yeisu sitaagiwoi.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Tutayana vanuwo itomo, Diyuu idi tomoyamoya, moe Tonúwala Gagaidi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao siitugúguna go, Yeisu sime idi kotu goi silumadade
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 sidigo kadi,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Neta alumadademi bego yau Guyau, bei geya kokatumapuguta.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 E tuta imamaima Tomalatomota bei mana lovina wowoina basekoina Yaubada Tokalika kakataina goi iitusobu.’
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 E madabokidi sidigo kadi,
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 ‘Kaga ana dedevina totalavaita tuwaina taalusale? Geya! Moitamo. Ina digopopóita toinina sopana goi bogina tanove’, tauyadi kaedi.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.