Lucas 22

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Beredi Pokaka Aikanina bogina ana kebukebu. Aikayana youyuwoina moe Basitáwana Aikanina.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao enao siilusala manakaedi bei Yeisu sikaugau. Bogina koyagoi. Boda simatooitedi. Idi nuwonúwana kadi, ‘Neta boda siyagoi, bei gamodi igoyo, e kaga nakona bei sivekoida?’
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 E Kaleya ina Yudasa guma Keriota yaina goi isiu. Tauyana Yeisu ina tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi go, tuwo yaina Kaleyayana isiu.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yudasayana itáoya, Yeisu mana tovatotowanayao ikalavedi go, ina ilosinapu Tonúwala Gagaidi be Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgoyao taiyao manakaena itoboine bei Yeisu inuwotuluye tauyadi yaidi.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Yudasa ina livala sinove, ina tagona manuna siuyáwana be nakae sitagona ina nuwotuluyana siemaisi.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Tauyana ana maisa ikamoitamoe, tuwo sivini. Sivini ikavava, itáoya ina tuta ana toboine iilusale bei Yeisu inuwotuluye tauyadi yaidi go, geya boda matadi goi geya.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 E Beredi Pokaka Aikanina ana maliyalina bogina ima. Ame maliyalinayana goi Basitáwana Aikanina ana lami itoboinedi sikaumatedi sikasaledi Yaubada yaina.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao adi taiyuwo Pita be Iyoni ilatuwokoidi idigo kana,
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 ‘Go nako goi latuwom kakatubayasi?’ tauyadi kaedi.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 ‘Konōve! Kōna Yerusalema goi kosīu go, koroto tayamo aba tega maa bwaena iikavale bei ima ivalobodemi. Ava vada goi kogite isiusiu, komi kosabokulīye kosīu,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 e toni vada kolatuwōko kami,
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Nakae kolatuwōko go, vada diligaemaina vabodaupa tayamo gagaina dadavina katubaayasina bei ivatulukoimi. Moeko goi ida Basitáwana Aikanina kokatubayāsi’, Tauyana kaena.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 E adi taiyuwokova sitáoya sina go, kaga Yeisu bogina ilatuuwokoidi nakae sibabanedi. Tuwo amoko goi adi Basitáwana Aikanina sikatubayasi. Sikatubayasi ikavava, sikaluvila sima Tauyana yaina goi.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Tutayana áika ana tuta isowóduwo, Yeisu ina vamoleyanayao yawou aiyuwo taiyao bogina sina situgúguna sikáika.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Sikakáika go, Yeisu idigo kana,
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ame moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Ame aikayana geya tuwaina bei akakáika ana kadókana ana yagoina toina Yaubada ina kalibúbuna goi imalatomota dókana.’
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ibóbwara ikavava, oine ma keigaina ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ilatuwokoidi idigo kana,
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Moitamo ame tuta konīm go, ame alatuuwokoimi konōve: Tuta ame mlina oineyana|lemma="Oine" geya animnim ana kadókana Yaubada ina kalibúbuna bogina ima.’
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Sinim ikavava, beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi, ina tovatotowanayao ivinidi idigo kana,
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Sikáika ikavava, oine ma keigaina nakae ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, keigayana ina tovatotowanayao ivinidi sinim go, idigo kana,
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Go konovēgu. Guna tonuwotulu teboro ame goi ikaaiyaka mada kabivekoveko ikakáika yau taiyao.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Moitamo. Tomalatomota inonoina nakae Yaubada ina nuwonúwana go, ana tonuwotuluyana ana toovalugo!’
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Tuwo ina tovatotowanayaoyadi sivatowo aditava silumadádana kadi,
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 E ina tovatotowanayaoyadi taudiva nakae sikaumakimaki bego avatau yaidi goi toolagaina.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 E Yeisu kana,
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 E komi geya moe nakae geya, go sem avatauwa yaimi goi bego toolagaidi, tauyadi itoboinedi simalagómana. Nakae avatauwa komi yaimi bego imi tolovinayao, tauyadi itoboinedi komi ami tovaitayao nakae silovina.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Guna nuwonúwana ataligei. Avatau toolagaina, tauyana tokáika gea tokaikayana ana tovaita ivaaideda? Tauyana tokáika ae? Go yau yaimi goi akaaiyaka ami tovaita tayamo nakae.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 E komi guna kaloyao guna mouyadi goi bogina kotáoya yau taiyao.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Tuwo Tamagu bogina ivayokoigu yau Tokalibúbuna, e yau nakae avayokoimi komi tokalibúbuna yau taiyao.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Moe bego guna kalibúbuna ana teboro goi kokáika be konim. Go kébana esaaesaidi goi kotulagalaga Isileli tubunao adi dala yawou aiyuwo bei kokalibubudi.’
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yeisu Pita ilatuwoko idigo kana,
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Go yau bogina akawanoi kom manum bego im numisa goi geya kukapusita. Ago tutayana kwaluvilamna kuma yau yaigu, e semowo kukitogagēdi.’
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 ‘Tomoya, bogina apásima neta deri goi sivaisium, yau taiyao o neta sikaumatem, yau taiyao’, Pita kaena.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 ‘Pita ame alatuuwokoim kunōve: Ame bei kamkam geya itaiyeta ana kadókana sivato bei kulawoiwoiyekoigu bego geya kuyagoiguta’, Yeisu kaena.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Go madabokidi ilatuwokoidi idigo kana,
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Tauyana idigo kana,
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Moitamo. Ame alatuuwokoimi konōve: Gínina Kimaasabaina nakae italavaite Tomalatomota manuna kana,
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 ‘Tomoya, kunōve. Sisi aiyuwo goamedi’, tauyadi kaedi.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Niga Yeisu mana tovatotowanayao sisowóduwo sina go, ina sinapu nakae sinonoina Oribe Koyaina goi.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 E sisowóduwo amoko goi, Yeisu idigo kana,
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ibóbwara ikavava, ibala ina itumasaba aena ivatugúyala ikawanoi
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 idigo kana,
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 E anerose yábana goi isowóduwo ima, Yeisuyana ikitogage.]
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Tauyana atena igeda gagaina, tauna ikawanoi makimaki. Ina kawanoiyana goi ina mosali ikaika nakae itakapusi isou poyapoya goi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ikawanoi ikavava, itáoya ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi idi nuwomou pasina sikanaamatáiya.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Tuwo, iwoinidi idigo kana,
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Tauyana nava ibobóbwara go, boda sima. Koroto yoina Yudasa, tauyana tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi goi, bodayadi ivakededi. Sima go, kina Yudasayana ibala ima bego Yeisu iyowoi.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 E kina go Yeisuyana idigo kana,
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 E ina tovatotowanayaoyadi sigite kaga bei isowóduwo, tuwo sidigo kadi,
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ago Yeisu ina tovatotówana tayamo ibala ina Tonúwala Toolagaina ina pákwana taiyana kakataina ivakanáupe.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Go kina Yeisuyana idigo kana,
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 E Tonúwala Gagaidi be Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgo be Diyuu ina tomoyamoya nakae sima Yeisu siiyoisi go, ilatuwokoidi idigo kana,
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Maliyalina tamo tamo Vada Kimaasabaina goi akaaiyaka yaimi goi go, geya koyoisiguta unana moe geya imi tuta geya, go sem ame komi imi tuta, tutayana mamaníwana ina togaga iilovina.’
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 — ausente —
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 E tomota maniyedi Tonúwala Tolagainayana ina vada ana kali sinaena goi yeu sidimili. Ikavava, taiyao siitusobu go, Pita isiu tomotayadi yaidi goi iitusobu.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 E Tonúwala Tolagainayana ina pákwana woiyaina tayamo yeu ana mavada goi iitusobu Pita ipotepote, idigo kana,
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 ‘Vavina, amo Tauyana geya ayagoiyeta!’ Pita mana lawoiwoi kaena. Tonúwala Toolagaina ina pákwana Pita ikinane|src="IB-04158psgr.tif" size="col" ref="22:56-57"
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tuta giyaina koroto tayamo Pita igite idigo kana,
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Awa tayamo nakae mlina ituli ta koroto ikaugeogéona idigo kana,
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Go kina Pitayana idigo kana,
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Tuwo Tomoya itugavila Pita ipote go, kina Pitayana inuwopeye boi Tomoyayana ina livala idigo kana,
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Tuwo vadayana ina kali goi isowóduwo ina moetala goi itáiya gagaina toina.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Kidi go Vada Kimaasabaina ana polisi Yeisu siyause go, sikaiwotete ame nakae:
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Matana sisikobode namliyeta siláui go, silumadade kadi,
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ago idi bóbwara goyogoyoidi badabadaidi goi Yeisu sitaagiwoi.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Tutayana vanuwo itomo, Diyuu idi tomoyamoya, moe Tonúwala Gagaidi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao siitugúguna go, Yeisu sime idi kotu goi silumadade
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 sidigo kadi,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Neta alumadademi bego yau Guyau, bei geya kokatumapuguta.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 E tuta imamaima Tomalatomota bei mana lovina wowoina basekoina Yaubada Tokalika kakataina goi iitusobu.’
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 E madabokidi sidigo kadi,
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 ‘Kaga ana dedevina totalavaita tuwaina taalusale? Geya! Moitamo. Ina digopopóita toinina sopana goi bogina tanove’, tauyadi kaedi.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.