Lucas 22

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E Beredi Pokaka Aikanina bogina ana kebukebu. Aikayana youyuwoina moe Basitáwana Aikanina.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Tonúwala Gagaidi be Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao enao siilusala manakaedi bei Yeisu sikaugau. Bogina koyagoi. Boda simatooitedi. Idi nuwonúwana kadi, ‘Neta boda siyagoi, bei gamodi igoyo, e kaga nakona bei sivekoida?’
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 E Kaleya ina Yudasa guma Keriota yaina goi isiu. Tauyana Yeisu ina tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi go, tuwo yaina Kaleyayana isiu.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Yudasayana itáoya, Yeisu mana tovatotowanayao ikalavedi go, ina ilosinapu Tonúwala Gagaidi be Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgoyao taiyao manakaena itoboine bei Yeisu inuwotuluye tauyadi yaidi.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Yudasa ina livala sinove, ina tagona manuna siuyáwana be nakae sitagona ina nuwotuluyana siemaisi.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Tauyana ana maisa ikamoitamoe, tuwo sivini. Sivini ikavava, itáoya ina tuta ana toboine iilusale bei Yeisu inuwotuluye tauyadi yaidi go, geya boda matadi goi geya.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 E Beredi Pokaka Aikanina ana maliyalina bogina ima. Ame maliyalinayana goi Basitáwana Aikanina ana lami itoboinedi sikaumatedi sikasaledi Yaubada yaina.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Tuwo Yeisu ina tovatotowanayao adi taiyuwo Pita be Iyoni ilatuwokoidi idigo kana,
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 ‘Go nako goi latuwom kakatubayasi?’ tauyadi kaedi.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 ‘Konōve! Kōna Yerusalema goi kosīu go, koroto tayamo aba tega maa bwaena iikavale bei ima ivalobodemi. Ava vada goi kogite isiusiu, komi kosabokulīye kosīu,
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 e toni vada kolatuwōko kami,
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Nakae kolatuwōko go, vada diligaemaina vabodaupa tayamo gagaina dadavina katubaayasina bei ivatulukoimi. Moeko goi ida Basitáwana Aikanina kokatubayāsi’, Tauyana kaena.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 E adi taiyuwokova sitáoya sina go, kaga Yeisu bogina ilatuuwokoidi nakae sibabanedi. Tuwo amoko goi adi Basitáwana Aikanina sikatubayasi. Sikatubayasi ikavava, sikaluvila sima Tauyana yaina goi.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Tutayana áika ana tuta isowóduwo, Yeisu ina vamoleyanayao yawou aiyuwo taiyao bogina sina situgúguna sikáika.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Sikakáika go, Yeisu idigo kana,
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ame moitamo go, ame alatuuwokoimi konōve: Ame aikayana geya tuwaina bei akakáika ana kadókana ana yagoina toina Yaubada ina kalibúbuna goi imalatomota dókana.’
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Ibóbwara ikavava, oine ma keigaina ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ilatuwokoidi idigo kana,
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Moitamo ame tuta konīm go, ame alatuuwokoimi konōve: Tuta ame mlina oineyana|lemma="Oine" geya animnim ana kadókana Yaubada ina kalibúbuna bogina ima.’
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Sinim ikavava, beredi ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, ikivisi, ina tovatotowanayao ivinidi idigo kana,
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Sikáika ikavava, oine ma keigaina nakae ikabi, manuna ikauyagu Yaubada yaina. Ikavava, keigayana ina tovatotowanayao ivinidi sinim go, idigo kana,
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Go konovēgu. Guna tonuwotulu teboro ame goi ikaaiyaka mada kabivekoveko ikakáika yau taiyao.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Moitamo. Tomalatomota inonoina nakae Yaubada ina nuwonúwana go, ana tonuwotuluyana ana toovalugo!’
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Tuwo ina tovatotowanayaoyadi sivatowo aditava silumadádana kadi,
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 E ina tovatotowanayaoyadi taudiva nakae sikaumakimaki bego avatau yaidi goi toolagaina.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 E Yeisu kana,
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 E komi geya moe nakae geya, go sem avatauwa yaimi goi bego toolagaidi, tauyadi itoboinedi simalagómana. Nakae avatauwa komi yaimi bego imi tolovinayao, tauyadi itoboinedi komi ami tovaitayao nakae silovina.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Guna nuwonúwana ataligei. Avatau toolagaina, tauyana tokáika gea tokaikayana ana tovaita ivaaideda? Tauyana tokáika ae? Go yau yaimi goi akaaiyaka ami tovaita tayamo nakae.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 E komi guna kaloyao guna mouyadi goi bogina kotáoya yau taiyao.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Tuwo Tamagu bogina ivayokoigu yau Tokalibúbuna, e yau nakae avayokoimi komi tokalibúbuna yau taiyao.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Moe bego guna kalibúbuna ana teboro goi kokáika be konim. Go kébana esaaesaidi goi kotulagalaga Isileli tubunao adi dala yawou aiyuwo bei kokalibubudi.’
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Yeisu Pita ilatuwoko idigo kana,
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Go yau bogina akawanoi kom manum bego im numisa goi geya kukapusita. Ago tutayana kwaluvilamna kuma yau yaigu, e semowo kukitogagēdi.’
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 ‘Tomoya, bogina apásima neta deri goi sivaisium, yau taiyao o neta sikaumatem, yau taiyao’, Pita kaena.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 ‘Pita ame alatuuwokoim kunōve: Ame bei kamkam geya itaiyeta ana kadókana sivato bei kulawoiwoiyekoigu bego geya kuyagoiguta’, Yeisu kaena.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Go madabokidi ilatuwokoidi idigo kana,
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Tauyana idigo kana,
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Moitamo. Ame alatuuwokoimi konōve: Gínina Kimaasabaina nakae italavaite Tomalatomota manuna kana,
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 ‘Tomoya, kunōve. Sisi aiyuwo goamedi’, tauyadi kaedi.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Niga Yeisu mana tovatotowanayao sisowóduwo sina go, ina sinapu nakae sinonoina Oribe Koyaina goi.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 E sisowóduwo amoko goi, Yeisu idigo kana,
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Ibóbwara ikavava, ibala ina itumasaba aena ivatugúyala ikawanoi
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 idigo kana,
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 E anerose yábana goi isowóduwo ima, Yeisuyana ikitogage.]
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Tauyana atena igeda gagaina, tauna ikawanoi makimaki. Ina kawanoiyana goi ina mosali ikaika nakae itakapusi isou poyapoya goi.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ikawanoi ikavava, itáoya ikaluvila ima ina tovatotowanayaoyadi ibabanedi idi nuwomou pasina sikanaamatáiya.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Tuwo, iwoinidi idigo kana,
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Tauyana nava ibobóbwara go, boda sima. Koroto yoina Yudasa, tauyana tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaidi goi, bodayadi ivakededi. Sima go, kina Yudasayana ibala ima bego Yeisu iyowoi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 E kina go Yeisuyana idigo kana,
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 E ina tovatotowanayaoyadi sigite kaga bei isowóduwo, tuwo sidigo kadi,
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Ago Yeisu ina tovatotówana tayamo ibala ina Tonúwala Toolagaina ina pákwana taiyana kakataina ivakanáupe.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Go kina Yeisuyana idigo kana,
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 E Tonúwala Gagaidi be Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgo be Diyuu ina tomoyamoya nakae sima Yeisu siiyoisi go, ilatuwokoidi idigo kana,
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Maliyalina tamo tamo Vada Kimaasabaina goi akaaiyaka yaimi goi go, geya koyoisiguta unana moe geya imi tuta geya, go sem ame komi imi tuta, tutayana mamaníwana ina togaga iilovina.’
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 — ausente —
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 E tomota maniyedi Tonúwala Tolagainayana ina vada ana kali sinaena goi yeu sidimili. Ikavava, taiyao siitusobu go, Pita isiu tomotayadi yaidi goi iitusobu.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 E Tonúwala Tolagainayana ina pákwana woiyaina tayamo yeu ana mavada goi iitusobu Pita ipotepote, idigo kana,
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 ‘Vavina, amo Tauyana geya ayagoiyeta!’ Pita mana lawoiwoi kaena. Tonúwala Toolagaina ina pákwana Pita ikinane|src="IB-04158psgr.tif" size="col" ref="22:56-57"
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Tuta giyaina koroto tayamo Pita igite idigo kana,
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Awa tayamo nakae mlina ituli ta koroto ikaugeogéona idigo kana,
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Go kina Pitayana idigo kana,
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Tuwo Tomoya itugavila Pita ipote go, kina Pitayana inuwopeye boi Tomoyayana ina livala idigo kana,
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Tuwo vadayana ina kali goi isowóduwo ina moetala goi itáiya gagaina toina.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Kidi go Vada Kimaasabaina ana polisi Yeisu siyause go, sikaiwotete ame nakae:
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Matana sisikobode namliyeta siláui go, silumadade kadi,
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Ago idi bóbwara goyogoyoidi badabadaidi goi Yeisu sitaagiwoi.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Tutayana vanuwo itomo, Diyuu idi tomoyamoya, moe Tonúwala Gagaidi be nakae Yaubada ina Katukeda ana tovatulukwanayao siitugúguna go, Yeisu sime idi kotu goi silumadade
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 sidigo kadi,
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Neta alumadademi bego yau Guyau, bei geya kokatumapuguta.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 E tuta imamaima Tomalatomota bei mana lovina wowoina basekoina Yaubada Tokalika kakataina goi iitusobu.’
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 E madabokidi sidigo kadi,
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 ‘Kaga ana dedevina totalavaita tuwaina taalusale? Geya! Moitamo. Ina digopopóita toinina sopana goi bogina tanove’, tauyadi kaedi.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.